1 Coríntios 15

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Dihnó, namin nahn che ndedecadino nchuhn yahn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo che cahndudó, chihnevan ne. Nevahnecun ne ndudo min, ne nde meniyon riquendi ne ritahno ne ihyan.
1 Eu vos lembro, irmãos, o Evangelho que vos preguei, e que tendes acolhido, no qual estais firmes.
2 Ndete che numa cua̱co chitahno ne nduhca̱ che cahndudó ma̱n, quendi ne dinahn ne ma̱n ne, din ndudo min che ndevahn ne.
2 Por ele sereis salvos, se o conservardes como vo-lo preguei. De outra forma, em vão teríeis abraçado a fé.
3 Dendiohs ne, te ye checadinó vederihquentiyon yahn ye che tahque mena̱n vihca, ne cahndudó, chihnevan nchuhn. Vederihquentiyon min ne, che chih Dihvo vo Jesucristo ca̱va nunde yuhn vo nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
3 Eu vos transmiti primeiramente o que eu mesmo havia recebido: que Cristo morreu por nossos pecados, segundo as Escrituras;
4 Chihno ino ro che cheche ye ne, ntuche ye nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
4 foi sepultado, e ressurgiu ao terceiro dia, segundo as Escrituras;
5 Cuahn che a ntuche ye ne, chihnde ro ye na̱n Pedro. Chihno min ne, chihnde ro ye na̱n nduh che ndichia̱ma apóstol yahn ye.
5 apareceu a Cefas, e em seguida aos Doze.
6 Adive ne, nchuh ca uhn ciento dihno vo che ndi da̱ma ye ne, ndihchero ye ihyan. Na̱hn ihyan chahn ne, a chih ye, ne na̱hn ye ne, vate ca ye nde meniyon.
6 Depois apareceu a mais de quinhentos irmãos de uma vez, dos quais a maior parte ainda vive {e alguns já são mortos};
7 Tah cuahn adive ne, ndihchero Jacobo ihyan. Chihno min ne, ndihchero nducoya̱ca ihyan apóstol ihyan.
7 depois apareceu a Tiago, em seguida a todos os apóstolos.
8 Nde na̱n che chihnonan yahn ne, chihnde ro ye ná̱n. U che nde hua redin yahn che din yahn ye u ne, namin ndihchero ihyan.
8 E, por último de todos, apareceu também a mim, como a um abortivo.
9 Va̱n nducoya̱ca ihyan apóstol ne, u che tahque hua rigonun chihvé. Nde hua redin yahn che có apóstol, te din tá̱n nduco ihyan yahn Dendiohs che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
9 Porque eu sou o menor dos apóstolos, e não sou digno de ser chamado apóstolo, porque persegui a Igreja de Deus.
10 Ate din yahino Dendiohs u, ne ndedevahn ye u, te ye vederihquentiyon quenan cumá. A̱ma chichihve che din yahino ye u, te u che tahque dín ntiyon yahn ye che co nducoya̱ca ihyan apóstol chena̱hn. Ate ndiyu nduco vededevano yahn má̱n che din ntiyon yahn ye, te numacuahn vedeyahino chinan ma̱n ye u.
10 Mas, pela graça de Deus, sou o que sou, e a graça que ele me deu não tem sido inútil. Ao contrário, tenho trabalhado mais do que todos eles; não eu, mas a graça de Deus que está comigo.
11 Nducote a ntuche Dihvo vo Jesucristo va̱n tena̱hn ne, u ma̱n, ihyan apóstol chena̱hn ma̱n, a ndudo min che rahndudo nducoya̱ca nuhn. Me nchuhn ne, a chihnevan ne ndudo min, chitahno ne.
11 Portanto, seja eu ou sejam eles, assim pregamos, e assim crestes.
12 Nducote a ntuche Dihvo vo Jesucristo, chacotuhn nuhn ndudo yahn ne, hua nda̱hca̱ redin a̱ma o ihyan va̱n nchuhn che vatechica ye rahndudo ye che tena̱hn ne, hua ntuche ye.
12 Ora, se se prega que Jesus ressuscitou dentre os mortos, como dizem alguns de vós que não há ressurreição de mortos?
13 Ndere ra̱hn ye chemin, te Dihvo vo Jesucristo ne, cua̱co niyon che ntuche ye.
13 Se não há ressurreição dos mortos, nem Cristo ressuscitou.
14 Andahre tihca̱ ra̱hn ihyan chahn, ate richihve ndudo che rahndudo nuhn, namin cochihve yahn nchuhn che chitahno ne, te Dihvo vo Jesucristo ne, a ntuche ye.
14 Se Cristo não ressuscitou, é vã a nossa pregação, e também é vã a vossa fé.
15 Numa cua̱co rahndudo nuhn Ndudo yahn Dendiohs che ndedetuhche ye Dihvo vo Jesucristo. Me ihyan chahn che ra̱hn ye che hua ntuche tena̱hn ne, nahn conahn che nde Dihvo vo Jesucristo ne, hua ntuche ye.
15 Além disso, seríamos convencidos de ser falsas testemunhas de Deus, por termos dado testemunho contra Deus, afirmando que ele ressuscitou a Cristo, ao qual não ressuscitou {se os mortos não ressuscitam}.
16 Ate Dihvo vo Jesucristo ne, cua̱co niyon che ntuche ye. Namin quenan cuma che ntuche tena̱hn.
16 Pois, se os mortos não ressuscitam, também Cristo não ressuscitou.
17 Che ra̱hn ihyan chahn che metah vederihquentiyon che ntuche tena̱hn ne, nahn conahn che hua ntuche Dihvo vo Jesucristo ma̱n, hua chichihve yahn ne che chitahno ne ihyan ma̱n, nde hua nda̱ca ne vederenchahco ca̱va nunde yahn ne ma̱n.
17 E se Cristo não ressuscitou, é inútil a vossa fé, e ainda estais em vossos pecados.
18 Che la̱do yahn ihyan chahn ne, tena̱hn che chitahno ye Dihvo vo Jesucristo ne, a̱ma yune no chihnonan yahn ye.
18 Também estão perdidos os que morreram em Cristo.
19 Va̱n nducoya̱ca ihyan ne, uvo che tahque ndah ro yuhn vo, te ritahno vo Dihvo vo Jesucristo, ne quenan cuma che ntuche vo.
19 Se é só para esta vida que temos colocado a nossa esperança em Cristo, somos, de todos os homens, os mais dignos de lástima.
20 Mena̱n vihca ne, ndedetuhche Dendiohs Dihvo vo Jesucristo. Namin quenan cuma che ndedetuhche ye nducoya̱ca tena̱hn che chitahno ye ihyan,
20 Mas não! Cristo ressuscitou dentre os mortos, como primícias dos que morreram!
21 te nduhca̱ che ca̱va a̱ma ihyan chihnde vederih ne, tihca̱ ca̱va ta̱ma ihyan ne, chihnde ca̱de che ntuche tena̱hn.
21 Com efeito, se por um homem veio a morte, por um homem vem a ressurreição dos mortos.
22 Tihca̱, te che chih Adán ne, quenan cuma che coh nducoya̱ca ihyan. Namin che ntuche Dihvo vo Jesucristo ne, quenan cuma che ntuche nducoya̱ca ihyan yahn ye.
22 Assim como em Adão todos morrem, assim em Cristo todos reviverão.
23 Ihyan ne, a va ca̱de ro che ntuche ye. Mena̱n vihca ntuche Dihvo vo Jesucristo, ne cuahn che ndaconan chi tun ye ne, tuhme ntuche nducoya̱ca ihyan yahn ye.
23 Cada qual, porém, em sua ordem: como primícias, Cristo; em seguida, os que forem de Cristo, na ocasião de sua vinda.
24 Chihno min ne, va che nto iyehnse, decuihno Dihvo vo Jesucristo nducuahn vederihquentiyon che rahcota̱hn yahn ye, ne nda̱hco ye vederihquentiyon yahn ye ta̱h Dendiohs Chida.
24 Depois, virá o fim, quando entregar o Reino a Deus, ao Pai, depois de haver destruído todo principado, toda potestade e toda dominação.
25 Tihca̱, te Dihvo vo Jesucristo ne, va che quendi ye ca̱hcantiyon ye nde conan nda̱hco ndiya Dendiohs nducoya̱ca ihyan che hua ri rendihche ye ihyan ca̱va che nevahnecun ihyan chahn ihyan.
25 Porque é necessário que ele reine, até que ponha todos os inimigos debaixo de seus pés.
26 Nde na̱n che cuihnonan yahn ne, decuihno Dihvo vo Jesucristo vederih.
26 O último inimigo a derrotar será a morte, porque Deus sujeitou tudo debaixo dos seus pés.
27 Tihca̱ va che co, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs che nda̱hco Dendiohs nducuahn vederihquentiyon ta̱h ye. Che tihca̱ ndirun che nda̱hco Dendiohs vederihquentiyon ta̱h Dihvo vo Jesucristo ne, nahn conahn che ma̱n ye ndina̱n ye, hua chuhnan Dihvo vo ihyan.
27 Mas, quando ele disser que tudo lhe está sujeito, claro é que se excetua aquele que lhe sujeitou todas as coisas.
28 Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che Da̱ya Dendiohs ne, nuhnde ta̱h ye nducuahn vederihquentiyon, ne nevahnecun ye Chida ye Dendiohs. Ca̱hco ro ma̱n ye che ihyan min che nda̱hco ye vederihquentiyon ta̱h ye ma̱n, ihyan min che ndina̱n ye ma̱n.
28 E, quando tudo lhe estiver sujeito, então também o próprio Filho renderá homenagem àquele que lhe sujeitou todas as coisas, a fim de que Deus seja tudo em todos.
29 Me ihyan che redenune ye ca̱va tena̱hn yahn ye ne, ¿a ndiyu che chenan ino ye che ntuche ihyan chahn che tihca̱ redin ye? Ndete che hua quenan cuma che ntuche tena̱hn ne, co nde hua tihca̱ din ye.
29 De outra maneira, que intentam aqueles que se batizam em favor dos mortos? Se os mortos realmente não ressuscitam, por que se batizam por eles?
30 Ndete che hua va che ntuche tena̱hn ne, nde hua redin yahn che ca̱hco menda̱hn nuhn nuhn, din ta̱n ihyan nduco nuhn.
30 E nós, por que nos expomos a perigos a toda hora?
31 Dihnó, nduhca̱ che cua̱co che a̱ma yenó che chitahno nchuhn Dihvo vo Jesucristo ne, tihca̱ ndudo cua̱co che ndihco mendá̱hn u, redin ta̱n ihyan nducó.
31 Cada dia, irmãos, expondo-me à morte, tão certo como vós sois a minha glória em Jesus Cristo nosso Senhor.
32 Muhn ya̱n Efeso ne, anduhneca̱ ndete che va̱n ite ta̱n quenún. Ndete che hua cua̱co che va che ntuche tena̱hn ne, nde hua ca̱hquinó ca̱hco mendá̱hn u tihca̱. Tahque ndah ne, cochicá vedeyeno yahn má̱n, chéh ma̱n, cúh ma̱n, te caviya̱n deman ne, va che cóh.
32 Se foi por intenção humana que combati com as feras em Éfeso, que me aproveita isso? Se os mortos não ressuscitam, comamos e bebamos, porque amanhã morreremos.
33 Hua cahncheh ma̱n ne nchuhn, ndedecadino ne che hua dehva co yahn ne che da̱ma co ne nduco ihyan nunde, te co nino ne, ne quendi ne yune yahn ye.
33 Não vos deixeis enganar: Más companhias corrompem bons costumes.
34 Condedecadino nchuhn, ne runeca̱de cuahtenan ne, hua cuahtendihco ne nunde. Redin yahn che tihca̱ ya̱hvé nchuhn, te nde va̱n nchuhn ne, vate ca ihyan che hua renahn ye vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne chemin ne, a̱ma vedecuihno ca̱va ne.
34 Despertai, como convém, e não pequeis! Porque alguns vivem na total ignorância de Deus - para vergonha vossa o digo.
35 Co vate a̱ma o nchuhn che tumerune ne, ¿ta̱ca̱ ntuche tena̱hn? ¿Ta̱ca̱ ndo numa ye ne?
35 Mas, dirá alguém, como ressuscitam os mortos? E com que corpo vêm?
36 A̱ma tundo ihyan che tihca̱ tumerune ye. A devano ye te cuahn che rihcho vo a̱ma ndute nda̱ta ne, riquenda̱h ya̱n, ne rihta, ate ma̱n ndute nda̱ta ne, recha̱.
36 Insensato! O que semeias não recobra vida, sem antes morrer.
37 Che rihcho vo trigo, o ta̱ma na̱n ndute nda̱ta ne, cuahn che riquenda̱h ne, ametah da̱ma nduco ndute nda̱ta che chihcho vo.
37 E, quando semeias, não semeias o corpo da planta que há de nascer, mas o simples grão, como, por exemplo, de trigo ou de alguma outra planta.
38 Redin Dendiohs che rihta tunoca nda̱ta yahn nduhca̱ che a ndihco ca̱de ye.
38 Deus, porém, lhe dá o corpo como lhe apraz, e a cada uma das sementes o corpo da planta que lhe é própria.
39 Nducuahn che dendah Dendiohs ne, hua da̱ma nduco vih. Vate ihyan ma̱n, vate ite che cun ca̱h te ma̱n, vate ya̱hda ma̱n, vate ya̱hca ma̱n, ne queri a̱ma ne, a vih vih chan.
39 Nem todas as carnes são iguais: uma é a dos homens e outra a dos animais; a das aves difere da dos peixes.
40 Namin che chenan na̱n ro nduco che va ndiya̱hn ne, hua da̱ma nduco vih. Nda̱hchan nduh che o na̱n, ate queri a̱ma ne, a vih vih chan.
40 Também há corpos celestes e corpos terrestres, mas o brilho dos celestes difere do brilho dos terrestres.
41 Dave yahn ya̱hn ma̱n, dave yahn iyo ma̱n, dave yahn iyon ma̱n ne, hua da̱ma. Nde iyon ne, hua da̱ma dave yahn nduco vih.
41 Uma é a claridade do sol, outra a claridade da lua e outra a claridade das estrelas; e ainda uma estrela difere da outra na claridade.
42 Atihnoca̱ vederihquentiyon che ntuche tena̱hn, te cuahn che ntuche ye ne, a ntacorun ye, ametah da̱ma ye nduhchan ye cuahn che chahtenan ye ihyense. Che rehche ihyan ne, ndih ye, ate che ntuche ye ne, ametah ndaconan coh ye.
42 Assim também é a ressurreição dos mortos. Semeado na corrupção, o corpo ressuscita incorruptível;
43 Che rehche ye ne, ndih ye, ate che ntuche ye ne, a̱ma nda̱hchan ye. Che rehche ye ne, ndih ye, ate che ntuche ye ne, detino ye.
43 semeado no desprezo, ressuscita glorioso; semeado na fraqueza, ressuscita vigoroso;
44 Che rehche ye ne, ihyan iyehnse ye, ate che ntuche ye ne, ndacorun ye, co ye ihyan yahn vahchetero, cuahtenan cuma ye vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs. Vate ihyan iyehnse; namin vate ihyan yahn vahchetero.
44 semeado corpo animal, ressuscita corpo espiritual. Se há um corpo animal, também há um espiritual.
45 Tihca̱, nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Va̱n ihyan iyehnse ne, mena̱n vihca dendah Dendiohs Adán.” Adive yahn ihyan min ne, nda̱ ta̱ma ihyan ndina̱n che a nahn da̱ma nduhca̱ ihyan min, chica ye vahchetero, chihco ye vederihquentiyon che va che ntuche ihyan yahn ye.
45 Como está escrito: O primeiro homem, Adão, foi feito alma vivente {Gn 2,7}; o segundo Adão é espírito vivificante.
46 Ma̱n ro cuh ne, ihyan iyehnse uvo, ate caviya̱n deman ne, nda̱conda̱ vo ihyan yahn vahchetero.
46 Mas não é o espiritual que vem primeiro, e sim o animal; o espiritual vem depois.
47 Adán me ne, ihyan iyehnse ye, dendah Dendiohs ihyan nduco yuniya̱hn. Adive yahn ihyan min ne, nda̱ Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chica ye vahchetero.
47 O primeiro homem, tirado da terra, é terreno; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Qual o homem terreno, tais os homens terrenos; e qual o homem celestial, tais os homens celestiais.
49 — ausente —
49 Assim como reproduzimos em nós as feições do homem terreno, precisamos reproduzir as feições do homem celestial.
50 Dihnó, rá̱hn rí nchuhn te numanahn che metah ndacorun ihyan iyehnse ne, hua co cuahtenan ye vahchetero na̱n che rihquentiyon Dendiohs. Hua co ye min nduhchan ye ma̱n ro cuh. Ihyan che va che coh ye ne, hua co cuahtenan ye min na̱n che ametah ndaconan coh ihyan.
50 O que afirmo, irmãos, é que nem a carne nem o sangue podem participar do Reino de Deus; e que a corrupção não participará da incorruptibilidade.
51 Namin nte cuandé nchuhn a̱ma ndudo che cade te Dendiohs checadino vo. Hua nducoya̱co vo va che coh vo, ate nducoya̱co vo ne, va che ndacorun vo
51 Eis que vos revelo um mistério: nem todos morreremos, mas todos seremos transformados,
52 venchahteno nduhca̱ che riya cuah. Tihca̱ va che co ro min cuahn che cuah corneta na̱n cuihnonan yahn. Ura che cuah corneta me ne, ntuche tena̱hn, metah ndaconan coh ye, ne ihyan che vate ca ye ro min ne, ndacorun ye.
52 num momento, num abrir e fechar de olhos, ao som da última trombeta {porque a trombeta soará}. Os mortos ressuscitarão incorruptíveis, e nós seremos transformados.
53 Va che ndacorun ye, te ihyan ne, hua rengu ye, ne quenan cuma che ndaconda̱ ye ihyan che ngu ye cuahn da̱ma. Namin ihyan ne, rih ye, ne quenan cuma che ndaconda̱ ye ihyan che metah ndaconan coh ye.
53 É necessário que este corpo corruptível se revista da incorruptibilidade, e que este corpo mortal se revista da imortalidade.
54 Cuahn che a ndo vo ihyan che rengu ye, che metah ndaconan coh ye ne, tuhme conahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Vederih ne, cuihno. Ametah ndaconan coh ihyan.”
54 Quando este corpo corruptível estiver revestido da incorruptibilidade, e quando este corpo mortal estiver revestido da imortalidade, então se cumprirá a palavra da Escritura:
55 Vederihquentiyon min ne, cuihno. Ametah deh cuande che va̱h vo. Ametah dehva co yuhn vo.
55 A morte foi tragada pela vitória {Is 25,8}. Onde está, ó morte, a tua vitória? Onde está, ó morte, o teu aguilhão {Os 13,14}?
56 Che numacuahn vedeyah rih ihyan ne, chihnde ca̱va nunde yahn ye. A ley yahn Dendiohs che dito yahn vederihquentiyon min.
56 Ora, o aguilhão da morte é o pecado, e a força do pecado é a lei.
57 Nundihve cuahn Dendiohs che dechuh ye Dihvo vo Jesucristo, ndedevahn ye uvo ta̱h vederih.
57 Graças, porém, sejam dadas a Deus, que nos dá a vitória por nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Dihnó che yahinó nchuhn ne, nducote va che ntuche vo ne, chemin che cuiquendi ne numa ino ne codin ne ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo. A devano ne te ntiyon che redin ne yahn ye ne, cochihve.
58 Por conseqüência, meus amados irmãos, sede firmes e inabaláveis, aplicando-vos cada vez mais à obra do Senhor. Sabeis que o vosso trabalho no Senhor não é em vão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.