1 Coríntios 15

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Dihnó, namin nahn che ndedecadino nchuhn yahn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo che cahndudó, chihnevan ne. Nevahnecun ne ndudo min, ne nde meniyon riquendi ne ritahno ne ihyan.
1 Agora, irmãos, quero que lembrem do evangelho que eu anunciei a vocês, o qual vocês aceitaram e no qual continuam firmes.
2 Ndete che numa cua̱co chitahno ne nduhca̱ che cahndudó ma̱n, quendi ne dinahn ne ma̱n ne, din ndudo min che ndevahn ne.
2 A mensagem que anunciei a vocês é o evangelho, por meio do qual vocês são salvos, se continuarem firmes nele. A não ser que não tenha adiantado nada vocês crerem nele.
3 Dendiohs ne, te ye checadinó vederihquentiyon yahn ye che tahque mena̱n vihca, ne cahndudó, chihnevan nchuhn. Vederihquentiyon min ne, che chih Dihvo vo Jesucristo ca̱va nunde yuhn vo nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
3 Eu passei para vocês o ensinamento que recebi e que é da mais alta importância: Cristo morreu pelos nossos pecados, como está escrito nas Escrituras Sagradas ;
4 Chihno ino ro che cheche ye ne, ntuche ye nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs.
4 ele foi sepultado e, no terceiro dia, foi ressuscitado, como está escrito nas Escrituras;
5 Cuahn che a ntuche ye ne, chihnde ro ye na̱n Pedro. Chihno min ne, chihnde ro ye na̱n nduh che ndichia̱ma apóstol yahn ye.
5 e apareceu a Pedro e depois aos doze apóstolos .
6 Adive ne, nchuh ca uhn ciento dihno vo che ndi da̱ma ye ne, ndihchero ye ihyan. Na̱hn ihyan chahn ne, a chih ye, ne na̱hn ye ne, vate ca ye nde meniyon.
6 Depois apareceu, de uma só vez, a mais de quinhentos seguidores, dos quais a maior parte ainda vive, mas alguns já morreram.
7 Tah cuahn adive ne, ndihchero Jacobo ihyan. Chihno min ne, ndihchero nducoya̱ca ihyan apóstol ihyan.
7 Em seguida apareceu a Tiago e, mais tarde, a todos os apóstolos.
8 Nde na̱n che chihnonan yahn ne, chihnde ro ye ná̱n. U che nde hua redin yahn che din yahn ye u ne, namin ndihchero ihyan.
8 Por último, depois de todos, ele apareceu também a mim, como para alguém nascido fora de tempo.
9 Va̱n nducoya̱ca ihyan apóstol ne, u che tahque hua rigonun chihvé. Nde hua redin yahn che có apóstol, te din tá̱n nduco ihyan yahn Dendiohs che ritahno ye Dihvo vo Jesucristo.
9 De fato, eu sou o menos importante dos apóstolos e até nem mereço ser chamado de apóstolo, pois persegui a Igreja de Deus.
10 Ate din yahino Dendiohs u, ne ndedevahn ye u, te ye vederihquentiyon quenan cumá. A̱ma chichihve che din yahino ye u, te u che tahque dín ntiyon yahn ye che co nducoya̱ca ihyan apóstol chena̱hn. Ate ndiyu nduco vededevano yahn má̱n che din ntiyon yahn ye, te numacuahn vedeyahino chinan ma̱n ye u.
10 Mas pela graça de Deus sou o que sou, e a graça que ele me deu não ficou sem resultados. Pelo contrário, eu tenho trabalhado muito mais do que todos os outros apóstolos. No entanto não sou eu quem tem feito isso, e sim a graça de Deus que está comigo.
11 Nducote a ntuche Dihvo vo Jesucristo va̱n tena̱hn ne, u ma̱n, ihyan apóstol chena̱hn ma̱n, a ndudo min che rahndudo nducoya̱ca nuhn. Me nchuhn ne, a chihnevan ne ndudo min, chitahno ne.
11 Assim, não importa se a mensagem foi entregue por mim ou se foi entregue por eles; o importante é que foi isso que todos nós anunciamos, e foi nisso que vocês creram.
12 Nducote a ntuche Dihvo vo Jesucristo, chacotuhn nuhn ndudo yahn ne, hua nda̱hca̱ redin a̱ma o ihyan va̱n nchuhn che vatechica ye rahndudo ye che tena̱hn ne, hua ntuche ye.
12 Se a nossa mensagem é que Cristo foi ressuscitado, como é que alguns de vocês dizem que os mortos não vão ressuscitar?
13 Ndere ra̱hn ye chemin, te Dihvo vo Jesucristo ne, cua̱co niyon che ntuche ye.
13 Se não existe a ressurreição de mortos, então quer dizer que Cristo não foi ressuscitado.
14 Andahre tihca̱ ra̱hn ihyan chahn, ate richihve ndudo che rahndudo nuhn, namin cochihve yahn nchuhn che chitahno ne, te Dihvo vo Jesucristo ne, a ntuche ye.
14 E, se Cristo não foi ressuscitado, nós não temos nada para anunciar, e vocês não têm nada para crer.
15 Numa cua̱co rahndudo nuhn Ndudo yahn Dendiohs che ndedetuhche ye Dihvo vo Jesucristo. Me ihyan chahn che ra̱hn ye che hua ntuche tena̱hn ne, nahn conahn che nde Dihvo vo Jesucristo ne, hua ntuche ye.
15 E mais ainda: nesse caso estaríamos mentindo contra Deus, porque afirmamos que ele ressuscitou Cristo. Mas, se é verdade que os mortos não são ressuscitados, então Deus não ressuscitou Cristo.
16 Ate Dihvo vo Jesucristo ne, cua̱co niyon che ntuche ye. Namin quenan cuma che ntuche tena̱hn.
16 Porque, se os mortos não são ressuscitados, Cristo também não foi ressuscitado.
17 Che ra̱hn ihyan chahn che metah vederihquentiyon che ntuche tena̱hn ne, nahn conahn che hua ntuche Dihvo vo Jesucristo ma̱n, hua chichihve yahn ne che chitahno ne ihyan ma̱n, nde hua nda̱ca ne vederenchahco ca̱va nunde yahn ne ma̱n.
17 E, se Cristo não foi ressuscitado, a fé que vocês têm é uma ilusão, e vocês continuam perdidos nos seus pecados.
18 Che la̱do yahn ihyan chahn ne, tena̱hn che chitahno ye Dihvo vo Jesucristo ne, a̱ma yune no chihnonan yahn ye.
18 Se Cristo não ressuscitou, os que morreram crendo nele estão perdidos.
19 Va̱n nducoya̱ca ihyan ne, uvo che tahque ndah ro yuhn vo, te ritahno vo Dihvo vo Jesucristo, ne quenan cuma che ntuche vo.
19 Se a nossa esperança em Cristo só vale para esta vida, nós somos as pessoas mais infelizes deste mundo.
20 Mena̱n vihca ne, ndedetuhche Dendiohs Dihvo vo Jesucristo. Namin quenan cuma che ndedetuhche ye nducoya̱ca tena̱hn che chitahno ye ihyan,
20 Mas a verdade é que Cristo foi ressuscitado, e isso é a garantia de que os que estão mortos também serão ressuscitados.
21 te nduhca̱ che ca̱va a̱ma ihyan chihnde vederih ne, tihca̱ ca̱va ta̱ma ihyan ne, chihnde ca̱de che ntuche tena̱hn.
21 Porque, assim como por meio de um homem veio a morte, assim também por meio de um homem veio a ressurreição.
22 Tihca̱, te che chih Adán ne, quenan cuma che coh nducoya̱ca ihyan. Namin che ntuche Dihvo vo Jesucristo ne, quenan cuma che ntuche nducoya̱ca ihyan yahn ye.
22 Assim como, por estarem unidos com Adão, todos morrem, assim também, por estarem unidos com Cristo, todos ressuscitarão.
23 Ihyan ne, a va ca̱de ro che ntuche ye. Mena̱n vihca ntuche Dihvo vo Jesucristo, ne cuahn che ndaconan chi tun ye ne, tuhme ntuche nducoya̱ca ihyan yahn ye.
23 Porém cada um será ressuscitado na sua vez: Cristo, o primeiro de todos; depois os que são de Cristo, quando ele vier;
24 Chihno min ne, va che nto iyehnse, decuihno Dihvo vo Jesucristo nducuahn vederihquentiyon che rahcota̱hn yahn ye, ne nda̱hco ye vederihquentiyon yahn ye ta̱h Dendiohs Chida.
24 e então virá o fim. Cristo destruirá todos os governos espirituais, todas as autoridades e poderes e entregará o Reino a Deus, o Pai.
25 Tihca̱, te Dihvo vo Jesucristo ne, va che quendi ye ca̱hcantiyon ye nde conan nda̱hco ndiya Dendiohs nducoya̱ca ihyan che hua ri rendihche ye ihyan ca̱va che nevahnecun ihyan chahn ihyan.
25 Pois Cristo tem de reinar até que Deus faça com que ele domine todos os inimigos.
26 Nde na̱n che cuihnonan yahn ne, decuihno Dihvo vo Jesucristo vederih.
26 O último inimigo que será destruído é a morte.
27 Tihca̱ va che co, te a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs che nda̱hco Dendiohs nducuahn vederihquentiyon ta̱h ye. Che tihca̱ ndirun che nda̱hco Dendiohs vederihquentiyon ta̱h Dihvo vo Jesucristo ne, nahn conahn che ma̱n ye ndina̱n ye, hua chuhnan Dihvo vo ihyan.
27 As Escrituras Sagradas dizem: “Deus pôs todas as coisas debaixo do domínio dele.” É claro que dentro das palavras “todas as coisas” não está o próprio Deus, que põe tudo debaixo do domínio de Cristo.
28 Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che Da̱ya Dendiohs ne, nuhnde ta̱h ye nducuahn vederihquentiyon, ne nevahnecun ye Chida ye Dendiohs. Ca̱hco ro ma̱n ye che ihyan min che nda̱hco ye vederihquentiyon ta̱h ye ma̱n, ihyan min che ndina̱n ye ma̱n.
28 Mas, quando tudo for dominado por Cristo, então o próprio Cristo, que é o Filho, se colocará debaixo do domínio de Deus, que pôs todas as coisas debaixo do domínio dele. Então Deus reinará completamente sobre tudo.
29 Me ihyan che redenune ye ca̱va tena̱hn yahn ye ne, ¿a ndiyu che chenan ino ye che ntuche ihyan chahn che tihca̱ redin ye? Ndete che hua quenan cuma che ntuche tena̱hn ne, co nde hua tihca̱ din ye.
29 Pensem agora nas pessoas que são batizadas em favor dos mortos : o que é que elas esperam conseguir? Se os mortos não são ressuscitados, por que é que essas pessoas se batizam em favor deles?
30 Ndete che hua va che ntuche tena̱hn ne, nde hua redin yahn che ca̱hco menda̱hn nuhn nuhn, din ta̱n ihyan nduco nuhn.
30 E, quanto a nós, por que é que nos colocamos em perigo a toda hora?
31 Dihnó, nduhca̱ che cua̱co che a̱ma yenó che chitahno nchuhn Dihvo vo Jesucristo ne, tihca̱ ndudo cua̱co che ndihco mendá̱hn u, redin ta̱n ihyan nducó.
31 Irmãos, eu enfrento a morte todos os dias. Se afirmo isso, é pelo orgulho que tenho de vocês, pois estamos todos unidos com Cristo Jesus, o nosso Senhor.
32 Muhn ya̱n Efeso ne, anduhneca̱ ndete che va̱n ite ta̱n quenún. Ndete che hua cua̱co che va che ntuche tena̱hn ne, nde hua ca̱hquinó ca̱hco mendá̱hn u tihca̱. Tahque ndah ne, cochicá vedeyeno yahn má̱n, chéh ma̱n, cúh ma̱n, te caviya̱n deman ne, va che cóh.
32 Aqui em Éfeso eu lutei contra inimigos como se lutasse contra animais selvagens. E, se fiz isso somente por interesses humanos, o que foi que eu consegui com isso? Se é verdade que os mortos não são ressuscitados, façamos o que diz o ditado: “Comamos e bebamos porque amanhã morreremos.”
33 Hua cahncheh ma̱n ne nchuhn, ndedecadino ne che hua dehva co yahn ne che da̱ma co ne nduco ihyan nunde, te co nino ne, ne quendi ne yune yahn ye.
33 Não se enganem: “As más companhias estragam os bons costumes.”
34 Condedecadino nchuhn, ne runeca̱de cuahtenan ne, hua cuahtendihco ne nunde. Redin yahn che tihca̱ ya̱hvé nchuhn, te nde va̱n nchuhn ne, vate ca ihyan che hua renahn ye vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne chemin ne, a̱ma vedecuihno ca̱va ne.
34 Comecem de novo a viver uma vida séria e direita e parem de pecar. Para fazer com que vocês fiquem envergonhados, eu digo o seguinte: alguns de vocês não conhecem a Deus.
35 Co vate a̱ma o nchuhn che tumerune ne, ¿ta̱ca̱ ntuche tena̱hn? ¿Ta̱ca̱ ndo numa ye ne?
35 Mas alguém perguntará: “Como é que os mortos são ressuscitados? Que tipo de corpo eles vão ter?”
36 A̱ma tundo ihyan che tihca̱ tumerune ye. A devano ye te cuahn che rihcho vo a̱ma ndute nda̱ta ne, riquenda̱h ya̱n, ne rihta, ate ma̱n ndute nda̱ta ne, recha̱.
36 Seu tolo! Quando você semeia uma semente na terra, ela só brota se morrer.
37 Che rihcho vo trigo, o ta̱ma na̱n ndute nda̱ta ne, cuahn che riquenda̱h ne, ametah da̱ma nduco ndute nda̱ta che chihcho vo.
37 E o que foi semeado é apenas uma semente, talvez um grão de trigo ou outra semente qualquer e não o corpo já formado da planta que vai crescer.
38 Redin Dendiohs che rihta tunoca nda̱ta yahn nduhca̱ che a ndihco ca̱de ye.
38 Deus dá a essa semente o corpo que ele quer e dá a cada semente um corpo próprio.
39 Nducuahn che dendah Dendiohs ne, hua da̱ma nduco vih. Vate ihyan ma̱n, vate ite che cun ca̱h te ma̱n, vate ya̱hda ma̱n, vate ya̱hca ma̱n, ne queri a̱ma ne, a vih vih chan.
39 E a carne dos seres vivos não é toda do mesmo tipo. Os seres humanos têm um tipo de carne; os animais, outro; os pássaros, outro; e os peixes, ainda outro.
40 Namin che chenan na̱n ro nduco che va ndiya̱hn ne, hua da̱ma nduco vih. Nda̱hchan nduh che o na̱n, ate queri a̱ma ne, a vih vih chan.
40 Há também corpos do céu e corpos da terra. Existe um tipo de beleza que pertence aos corpos celestes, e há outro que pertence aos corpos terrestres.
41 Dave yahn ya̱hn ma̱n, dave yahn iyo ma̱n, dave yahn iyon ma̱n ne, hua da̱ma. Nde iyon ne, hua da̱ma dave yahn nduco vih.
41 O sol tem o seu próprio brilho; a lua, outro brilho; e as estrelas têm um brilho diferente. E mesmo as estrelas têm diferentes tipos de brilho.
42 Atihnoca̱ vederihquentiyon che ntuche tena̱hn, te cuahn che ntuche ye ne, a ntacorun ye, ametah da̱ma ye nduhchan ye cuahn che chahtenan ye ihyense. Che rehche ihyan ne, ndih ye, ate che ntuche ye ne, ametah ndaconan coh ye.
42 Pois será assim quando os mortos ressuscitarem. Quando o corpo é sepultado, é um corpo mortal; mas, quando for ressuscitado, será imortal .
43 Che rehche ye ne, ndih ye, ate che ntuche ye ne, a̱ma nda̱hchan ye. Che rehche ye ne, ndih ye, ate che ntuche ye ne, detino ye.
43 Quando ele é sepultado, é feio e fraco; mas, quando for ressuscitado, será bonito e forte.
44 Che rehche ye ne, ihyan iyehnse ye, ate che ntuche ye ne, ndacorun ye, co ye ihyan yahn vahchetero, cuahtenan cuma ye vederihquentiyon yahn Vaco Ndah yahn Dendiohs. Vate ihyan iyehnse; namin vate ihyan yahn vahchetero.
44 Quando é sepultado, é um corpo material; mas, quando for ressuscitado, será um corpo espiritual. É claro que, se existe um corpo material, então tem de haver também um corpo espiritual.
45 Tihca̱, nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Va̱n ihyan iyehnse ne, mena̱n vihca dendah Dendiohs Adán.” Adive yahn ihyan min ne, nda̱ ta̱ma ihyan ndina̱n che a nahn da̱ma nduhca̱ ihyan min, chica ye vahchetero, chihco ye vederihquentiyon che va che ntuche ihyan yahn ye.
45 Porque as Escrituras Sagradas dizem: “Adão, o primeiro homem, foi criado como ser vivo.” Mas o último Adão, Jesus Cristo, é o Espírito que dá vida.
46 Ma̱n ro cuh ne, ihyan iyehnse uvo, ate caviya̱n deman ne, nda̱conda̱ vo ihyan yahn vahchetero.
46 Não é o espiritual que vem primeiro, mas sim o material; depois é que vem o espiritual.
47 Adán me ne, ihyan iyehnse ye, dendah Dendiohs ihyan nduco yuniya̱hn. Adive yahn ihyan min ne, nda̱ Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chica ye vahchetero.
47 O primeiro homem foi feito do pó da terra; o segundo veio do céu.
48 — ausente —
48 Os que pertencem à terra são como aquele que foi feito do pó da terra; os que pertencem ao céu são como aquele que veio do céu.
49 — ausente —
49 Assim como somos parecidos com o homem feito do pó da terra, assim também seremos parecidos com o Homem do céu.
50 Dihnó, rá̱hn rí nchuhn te numanahn che metah ndacorun ihyan iyehnse ne, hua co cuahtenan ye vahchetero na̱n che rihquentiyon Dendiohs. Hua co ye min nduhchan ye ma̱n ro cuh. Ihyan che va che coh ye ne, hua co cuahtenan ye min na̱n che ametah ndaconan coh ihyan.
50 Meus irmãos, o que eu quero dizer é isto: o que é feito de carne e de sangue não pode ter parte no Reino de Deus , e o que é mortal não pode ter a imortalidade.
51 Namin nte cuandé nchuhn a̱ma ndudo che cade te Dendiohs checadino vo. Hua nducoya̱co vo va che coh vo, ate nducoya̱co vo ne, va che ndacorun vo
51 Escutem bem este segredo: nem todos vamos morrer , mas todos nós vamos ser transformados, num instante,
52 venchahteno nduhca̱ che riya cuah. Tihca̱ va che co ro min cuahn che cuah corneta na̱n cuihnonan yahn. Ura che cuah corneta me ne, ntuche tena̱hn, metah ndaconan coh ye, ne ihyan che vate ca ye ro min ne, ndacorun ye.
52 num abrir e fechar de olhos, quando tocar a última trombeta. Ela tocará, os mortos serão ressuscitados como seres imortais, e todos nós seremos transformados.
53 Va che ndacorun ye, te ihyan ne, hua rengu ye, ne quenan cuma che ndaconda̱ ye ihyan che ngu ye cuahn da̱ma. Namin ihyan ne, rih ye, ne quenan cuma che ndaconda̱ ye ihyan che metah ndaconan coh ye.
53 Pois este corpo mortal precisa se vestir com o que é imortal; este corpo que vai morrer precisa se vestir com o que não pode morrer.
54 Cuahn che a ndo vo ihyan che rengu ye, che metah ndaconan coh ye ne, tuhme conahn nduhca̱ che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs tuhca̱: “Vederih ne, cuihno. Ametah ndaconan coh ihyan.”
54 Assim, quando este corpo mortal se vestir com o que é imortal, quando este corpo que morre se vestir com o que não pode morrer, então acontecerá o que as Escrituras Sagradas dizem: “A morte está destruída! A vitória é completa!”
55 Vederihquentiyon min ne, cuihno. Ametah deh cuande che va̱h vo. Ametah dehva co yuhn vo.
55 “Onde está, ó morte, a sua vitória? Onde está, ó morte, o seu poder de ferir?”
56 Che numacuahn vedeyah rih ihyan ne, chihnde ca̱va nunde yahn ye. A ley yahn Dendiohs che dito yahn vederihquentiyon min.
56 O que dá à morte o poder de ferir é o pecado, e o que dá ao pecado o poder de ferir é a lei .
57 Nundihve cuahn Dendiohs che dechuh ye Dihvo vo Jesucristo, ndedevahn ye uvo ta̱h vederih.
57 Mas agradeçamos a Deus, que nos dá a vitória por meio do nosso Senhor Jesus Cristo!
58 Dihnó che yahinó nchuhn ne, nducote va che ntuche vo ne, chemin che cuiquendi ne numa ino ne codin ne ntiyon yahn Dihvo vo Jesucristo. A devano ne te ntiyon che redin ne yahn ye ne, cochihve.
58 Portanto, queridos irmãos, continuem fortes e firmes. Continuem ocupados no trabalho do Senhor, pois vocês sabem que todo o seu esforço nesse trabalho sempre traz proveito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.