1 Coríntios 11
El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NVT
1 Nduhca̱ che riquendí yune yahn Dihvo vo Jesucristo ne, tihca̱ cuiquendi nchuhn yune yáhn.
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Dihnó, a̱ma yenó che cuahn da̱ma reneca̱hco nchuhn u, ne redinahn ne nducuahn che chicuáhn nchuhn.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 Namin nahn te cuandé nchuhn ta̱ma te o ndudo che náhn che cadino ne. Dendiohs Chida ne, ihyan min che rihquentiyon ye Dihvo vo Jesucristo. Jesucristo ne, ihyan min che rihquentiyon ye ihyan cha̱hn. Ihyan cha̱hn ne, ihyan chahn che rihquentiyon ye ihyan nda̱hta yahn ye.
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 Ihyan cha̱hn ne, cahtera ye vedecuino yahn ye ndete che cuahco ye pa̱yon tin ye ura che cova̱h ye o cuahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs.
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Me ihyan nda̱hta ne, cahtera ye vedecuino yahn ye ndete che hua cuahco ye pa̱yon tin ye ura che cova̱h ye o cuahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs, te ndete che tihca̱ ne, anduhneca̱ ndete che ndu rah ye tin ye.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Ndete che hua cuahco ye tin ye ne, tahque ndah che ndu rah ye. Atena̱n che cuihna̱n ye ndu rah ye ne, tuhme va che cuahco ye pa̱yon.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Ihyan cha̱hn ne, hua redin yahn che cuahco ye tin ye, te dendah Dendiohs ihyan ca̱va che co ro ta̱ca̱ ma̱n ye ma̱n, ta̱ca̱ vederihquentiyon yahn ye ma̱n. Me ihyan nda̱hta ne, dendah Dendiohs ihyan ca̱va che ca̱hco ro ye vederihquentiyon yahn incha̱hn ye.
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Tihca̱, te dinoca dendah Dendiohs ihyan cha̱hn, ne adive dendah ye ihyan nda̱hta.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 A ca̱va ihyan cha̱hn che dendah ye ihyan nda̱hta. Ndiyu ca̱va ihyan nda̱hta quenan cuma che dendah ye ihyan cha̱hn.
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Chemin che va che cuahco ihyan nda̱hta pa̱yon tin ye ca̱va che ca̱hco ro ye na̱n ihyan ma̱n, na̱n ángel ma̱n, che nevahnecun ye vederihquentiyon yahn incha̱hn ye.
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Andahre tihca̱ ne, ate va̱n uvo che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, nde nda̱hta, nde cha̱hn, rigonun chihve.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Andahre ca̱va ihyan cha̱hn che dendah Dendiohs ihyan nda̱hta, ate nde ro min ne, a ihyan nda̱hta che racoya̱hn ye ihyan cha̱hn.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 A devano ma̱n nchuhn te hua nda̱hca̱ che hua cuahco ihyan nda̱hta pa̱yon tin ye ura che cova̱h ye.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 A namin no tun a̱ma vedecuihno che cuahnecun ihyan cha̱hn che co rahno yudo tin ye.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Ate ihyan nda̱hta che cua̱co ne, redin yahn che cuahtenan cuma ye yudo tin ye che rahno, te richihve ca̱va che chendih tin ye.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Me ihyan che ca̱nda tin ye che hua conan ino ye che tihca̱ te cuandé ne, codevano ye te nuhn ma̱n, ihyan yahn Dendiohs yahn nducuahn ya̱co ma̱n, hua chenan cuma nuhn costumbre che cuhma chende nuhn.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ma̱n ne, dirún yahn nchuhn yahn a̱ma na̱n che hua nda̱hca̱ redin ne, ne yahn chemin ne, hua co ndevá yavena̱n ne. Cane cuahn che rendo da̱ma ne ne, ndotenan che cochihve yahn ne ne, deredinda ne,
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 te ra̱hn ihyan ri ye u te cuahn che rendo da̱ma ne ya̱co ne, ri ro che ndeh cua̱n ndi ne. Tah ne, ritahnó, ne tah ne, hua ritahnó, ate ra̱hcó te co cua̱co na̱hn ndudo che ra̱hn ye.
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Va che ndeh cua̱n co ne, te min co ro cha nchuhn che ritahno ne numa cua̱co Dihvo vo Jesucristo.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Cuahn che rendo da̱ma ne, rih ne vino ma̱n, reh ne pa̱n ma̱n, nduhca̱ che chihquentiyon Dihvo vo Jesucristo ne, nducote ndeh cua̱n ndi ne ne, ndero ndi che hua numacuahn chedave yahn ne,
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 te ndere vihco no che redin ne. Na̱hn nchuhn ne, reh nduh ne dehtenduh che riquenda ne. Na̱hn ne ne, hua renda̱ca reh ne. Na̱hn ne ne, nde ricoh ne.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 ¡A chuhnan cuahn che tihca̱ redin nchuhn! ¿Ametah ndeva̱co ne, che cuahtenun ne, cheh ne ma̱n, cuh ne ma̱n? ¿Dehco che redin duche yahn ne ihyan yahn Dendiohs? ¿Ta̱ca̱ ra̱hco ne che rihtera ne vedecuihno yahn dihno vo che metah dehva yahn ye? Cua nchuhn tah vedecuihno. Che tihca̱ redin ne ne, hua co ndevá yavena̱n ne.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Hua tihca̱ chicuáhn nchuhn vederihquentiyon che nda̱hco Dihvo vo Jesucristo tá̱h. Tuhca̱ vederihquentiyon min: Vino che va che neca̱h ndeh se Dihvo vo Jesucristo, co ye preso ne, ura che cheh vino ye ne, cheta̱h ye pa̱n,
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme ndeh ye, ne ra̱hn ye: “Cocheh nchuhn. Chu ne, yute yáhn. Va che nuhn yah ihyan u ca̱va nchuhn. Tuhca̱ codin ne, cueneca̱hco ne u.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Chihno cheh vino ye ne, namin cheta̱h ye a̱ma va̱so vino, ne ra̱hn ye: “Vino cuh ne, yun yáhn che cora ca̱va che conahn tra̱to ra che nda̱hco ca̱de Dendiohs. Queri a̱ma yune che tihca̱ cuh ne ne, ca̱hco ro ne che reneca̱hco ne u.”
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Rá̱hn rí nchuhn te nduco tihca̱ ne, ca̱hco ro ne che reneca̱hco ne Dihvo vo Jesucristo, te nde ro che ndaconan chi tun ye ne, queri a̱ma yune che cheh ne pa̱n ma̱n, cuh ne vino ma̱n, nduhca̱ che chihco ca̱de ye ne, ca̱hco ro ne che reneca̱hco ne nduhca̱ che chih ye.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Nducote ca̱hnda vederihquentiyon min ne, adecoduhno ihyan che cheh ye pa̱n ma̱n, cuh ye vino ma̱n, ate hua nduhca̱ che chihco ca̱de Dihvo vo Jesucristo ne, condihco ye nunde che din duche yahn ye che chih Dihvo vo ma̱n, che chera yun yahn ye ma̱n.
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Chemin che nahn che dinoca ndedecadino ihyan ta̱chan ihyan ye, tuhme nduco vedino vedenecun cheh ye pa̱n ma̱n, cuh ye vino ma̱n, nduhca̱ che chihco ca̱de Dihvo vo.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Tihca̱ va che din ye cuda̱do, te ihyan che ndere cheh ye, ndere cuh ye, che nde hua ndedecadino ye deh cuande ne, rihco ya̱n ma̱n ye castigo che co ye yahn che duche rino ye Dihvo vo Jesucristo.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 A yahn nunde min che na̱hn dihno vo va̱n nchuhn ne, ndi ye cah cuno, ne na̱hn ye ne, ndi ye ta̱ma te o na̱n cah, ne na̱hn ye ne, a chih ye.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ate ndete che ca̱hco vo cuda̱do yahn vederihquentiyon min ne, hua conan cuma Dihvo vo Dendiohs che din ye castigo uvo.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Ate che redin ye castigo uvo ma̱n ro cuh ne, che nahn ye che nto ino vo nunde yuhn vo ca̱va che hua conda vo da̱ma nduco ihyan nunde.
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Dihnó, chemin che cuahn che ndo da̱ma nchuhn, cheh ne pa̱n ma̱n, cuh ne vino ma̱n, nduhca̱ che chihco ca̱de Dihvo vo Jesucristo ne, cuahtenan rino ne vih.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Ndete che cuico ne ne, tahque ndah che cuahte ne, cheh ne ndeva̱co ne che co che ca̱hn ne ndiya̱co, ndere cheh ne, ne conan cuma Dendiohs che din ye castigo nchuhn. Me yahn dehtenduh chena̱hn ne, nte ca̱de vo nduco nchuhn cuahn che chí quendihcheró nchuhn.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.