1 Coríntios 11

El Nuevo Testamento: Cuicateco de Teutila (CUTNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nduhca̱ che riquendí yune yahn Dihvo vo Jesucristo ne, tihca̱ cuiquendi nchuhn yune yáhn.
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Dihnó, a̱ma yenó che cuahn da̱ma reneca̱hco nchuhn u, ne redinahn ne nducuahn che chicuáhn nchuhn.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 Namin nahn te cuandé nchuhn ta̱ma te o ndudo che náhn che cadino ne. Dendiohs Chida ne, ihyan min che rihquentiyon ye Dihvo vo Jesucristo. Jesucristo ne, ihyan min che rihquentiyon ye ihyan cha̱hn. Ihyan cha̱hn ne, ihyan chahn che rihquentiyon ye ihyan nda̱hta yahn ye.
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 Ihyan cha̱hn ne, cahtera ye vedecuino yahn ye ndete che cuahco ye pa̱yon tin ye ura che cova̱h ye o cuahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs.
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Me ihyan nda̱hta ne, cahtera ye vedecuino yahn ye ndete che hua cuahco ye pa̱yon tin ye ura che cova̱h ye o cuahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs, te ndete che tihca̱ ne, anduhneca̱ ndete che ndu rah ye tin ye.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Ndete che hua cuahco ye tin ye ne, tahque ndah che ndu rah ye. Atena̱n che cuihna̱n ye ndu rah ye ne, tuhme va che cuahco ye pa̱yon.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Ihyan cha̱hn ne, hua redin yahn che cuahco ye tin ye, te dendah Dendiohs ihyan ca̱va che co ro ta̱ca̱ ma̱n ye ma̱n, ta̱ca̱ vederihquentiyon yahn ye ma̱n. Me ihyan nda̱hta ne, dendah Dendiohs ihyan ca̱va che ca̱hco ro ye vederihquentiyon yahn incha̱hn ye.
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Tihca̱, te dinoca dendah Dendiohs ihyan cha̱hn, ne adive dendah ye ihyan nda̱hta.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 A ca̱va ihyan cha̱hn che dendah ye ihyan nda̱hta. Ndiyu ca̱va ihyan nda̱hta quenan cuma che dendah ye ihyan cha̱hn.
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Chemin che va che cuahco ihyan nda̱hta pa̱yon tin ye ca̱va che ca̱hco ro ye na̱n ihyan ma̱n, na̱n ángel ma̱n, che nevahnecun ye vederihquentiyon yahn incha̱hn ye.
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Andahre tihca̱ ne, ate va̱n uvo che ritahno vo Dihvo vo Jesucristo ne, nde nda̱hta, nde cha̱hn, rigonun chihve.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Andahre ca̱va ihyan cha̱hn che dendah Dendiohs ihyan nda̱hta, ate nde ro min ne, a ihyan nda̱hta che racoya̱hn ye ihyan cha̱hn.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 A devano ma̱n nchuhn te hua nda̱hca̱ che hua cuahco ihyan nda̱hta pa̱yon tin ye ura che cova̱h ye.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 A namin no tun a̱ma vedecuihno che cuahnecun ihyan cha̱hn che co rahno yudo tin ye.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Ate ihyan nda̱hta che cua̱co ne, redin yahn che cuahtenan cuma ye yudo tin ye che rahno, te richihve ca̱va che chendih tin ye.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Me ihyan che ca̱nda tin ye che hua conan ino ye che tihca̱ te cuandé ne, codevano ye te nuhn ma̱n, ihyan yahn Dendiohs yahn nducuahn ya̱co ma̱n, hua chenan cuma nuhn costumbre che cuhma chende nuhn.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ma̱n ne, dirún yahn nchuhn yahn a̱ma na̱n che hua nda̱hca̱ redin ne, ne yahn chemin ne, hua co ndevá yavena̱n ne. Cane cuahn che rendo da̱ma ne ne, ndotenan che cochihve yahn ne ne, deredinda ne,
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 te ra̱hn ihyan ri ye u te cuahn che rendo da̱ma ne ya̱co ne, ri ro che ndeh cua̱n ndi ne. Tah ne, ritahnó, ne tah ne, hua ritahnó, ate ra̱hcó te co cua̱co na̱hn ndudo che ra̱hn ye.
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Va che ndeh cua̱n co ne, te min co ro cha nchuhn che ritahno ne numa cua̱co Dihvo vo Jesucristo.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Cuahn che rendo da̱ma ne, rih ne vino ma̱n, reh ne pa̱n ma̱n, nduhca̱ che chihquentiyon Dihvo vo Jesucristo ne, nducote ndeh cua̱n ndi ne ne, ndero ndi che hua numacuahn chedave yahn ne,
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 te ndere vihco no che redin ne. Na̱hn nchuhn ne, reh nduh ne dehtenduh che riquenda ne. Na̱hn ne ne, hua renda̱ca reh ne. Na̱hn ne ne, nde ricoh ne.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 ¡A chuhnan cuahn che tihca̱ redin nchuhn! ¿Ametah ndeva̱co ne, che cuahtenun ne, cheh ne ma̱n, cuh ne ma̱n? ¿Dehco che redin duche yahn ne ihyan yahn Dendiohs? ¿Ta̱ca̱ ra̱hco ne che rihtera ne vedecuihno yahn dihno vo che metah dehva yahn ye? Cua nchuhn tah vedecuihno. Che tihca̱ redin ne ne, hua co ndevá yavena̱n ne.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Hua tihca̱ chicuáhn nchuhn vederihquentiyon che nda̱hco Dihvo vo Jesucristo tá̱h. Tuhca̱ vederihquentiyon min: Vino che va che neca̱h ndeh se Dihvo vo Jesucristo, co ye preso ne, ura che cheh vino ye ne, cheta̱h ye pa̱n,
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme ndeh ye, ne ra̱hn ye: “Cocheh nchuhn. Chu ne, yute yáhn. Va che nuhn yah ihyan u ca̱va nchuhn. Tuhca̱ codin ne, cueneca̱hco ne u.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Chihno cheh vino ye ne, namin cheta̱h ye a̱ma va̱so vino, ne ra̱hn ye: “Vino cuh ne, yun yáhn che cora ca̱va che conahn tra̱to ra che nda̱hco ca̱de Dendiohs. Queri a̱ma yune che tihca̱ cuh ne ne, ca̱hco ro ne che reneca̱hco ne u.”
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Rá̱hn rí nchuhn te nduco tihca̱ ne, ca̱hco ro ne che reneca̱hco ne Dihvo vo Jesucristo, te nde ro che ndaconan chi tun ye ne, queri a̱ma yune che cheh ne pa̱n ma̱n, cuh ne vino ma̱n, nduhca̱ che chihco ca̱de ye ne, ca̱hco ro ne che reneca̱hco ne nduhca̱ che chih ye.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Nducote ca̱hnda vederihquentiyon min ne, adecoduhno ihyan che cheh ye pa̱n ma̱n, cuh ye vino ma̱n, ate hua nduhca̱ che chihco ca̱de Dihvo vo Jesucristo ne, condihco ye nunde che din duche yahn ye che chih Dihvo vo ma̱n, che chera yun yahn ye ma̱n.
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Chemin che nahn che dinoca ndedecadino ihyan ta̱chan ihyan ye, tuhme nduco vedino vedenecun cheh ye pa̱n ma̱n, cuh ye vino ma̱n, nduhca̱ che chihco ca̱de Dihvo vo.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Tihca̱ va che din ye cuda̱do, te ihyan che ndere cheh ye, ndere cuh ye, che nde hua ndedecadino ye deh cuande ne, rihco ya̱n ma̱n ye castigo che co ye yahn che duche rino ye Dihvo vo Jesucristo.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 A yahn nunde min che na̱hn dihno vo va̱n nchuhn ne, ndi ye cah cuno, ne na̱hn ye ne, ndi ye ta̱ma te o na̱n cah, ne na̱hn ye ne, a chih ye.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ate ndete che ca̱hco vo cuda̱do yahn vederihquentiyon min ne, hua conan cuma Dihvo vo Dendiohs che din ye castigo uvo.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Ate che redin ye castigo uvo ma̱n ro cuh ne, che nahn ye che nto ino vo nunde yuhn vo ca̱va che hua conda vo da̱ma nduco ihyan nunde.
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Dihnó, chemin che cuahn che ndo da̱ma nchuhn, cheh ne pa̱n ma̱n, cuh ne vino ma̱n, nduhca̱ che chihco ca̱de Dihvo vo Jesucristo ne, cuahtenan rino ne vih.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Ndete che cuico ne ne, tahque ndah che cuahte ne, cheh ne ndeva̱co ne che co che ca̱hn ne ndiya̱co, ndere cheh ne, ne conan cuma Dendiohs che din ye castigo nchuhn. Me yahn dehtenduh chena̱hn ne, nte ca̱de vo nduco nchuhn cuahn che chí quendihcheró nchuhn.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.