Mateus 26

Teutila NT (CUT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Cuahn che a chihno nte Dihvo vo nducuahn dehtenduh che tuhchan ne, ra̱hn ye ri ye ihyan apóstol yahn ye:
1 — ausente —
2 ―Nchuhn ne, a devano ne te cuihno o ro ma̱n ne, a vihco ro yudo. U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va che din se preso u, nahn ya̱h se u.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Tuhme chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn ndina̱n yahn ihyan nación yahn Israel ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, ndo da̱ma se chevah va̱co Caifás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Min ntuhno se deh vedema̱yon din se ca̱va che co din se preso Dihvo vo, ca̱hno se ihyan.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Nte ca̱de se che cuahtenan rino se nde chuh vihco ca̱hno se ihyan, te che menda̱hn vihco ne, necuan ihyan ya̱n numacuahn vedeta̱n.
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 A̱ma ro min ne, quenan Dihvo vo ya̱n Betania, va̱co Simón, ihyan min che chi ye cah che recha̱ yute ro mena̱n.
6 — ausente —
7 Ura che va ye na̱n mesa reh ye ne, nda̱ a̱ma ta̱hn nda̱hta, nda te a̱ma fra̱sco che ndindah nduco a̱ma na̱n tu che duche alabastro. Fra̱sco me ne, ndito a̱ma na̱n nuneda̱n che a̱ma yahn chihve. Chahn nda̱ te na̱n va Dihvo vo, ne chacota̱hme te nuneda̱n me tin ye.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Ndihchero ihyan apóstol chahn, ne chi yudo yahn ye, ne ra̱hn ye: ―Hua nda̱hca̱ che redin ta̱hn tih che ndere retoh te nuneda̱n tih, te a̱ma yahn chihve. Tahque nda̱hca̱ din te ndete che ndihcue te, ca̱va che nda̱ca tume conan te ihyan cheva̱h.
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 — ausente —
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Chihnevan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―¿Dehco che yudo ri yahn nchuhn che tihca̱ din ta̱hnguh?, te nda̱hca̱ che tihca̱ din te ca̱vá.
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Ihyan cheva̱h ne, cuahn da̱ma chenun ye va̱n nchuhn, ne conan ne ihyan adecodehno ura che nahn ne, ate u ne, hua cuahn da̱ma conán nduco ne.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Che chacota̱hme te nuneda̱n u ne, chihcoya̱n te u ca̱va che cuhche ihyan u.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te adecotino che cuahndudo ihyan ndudo ndah yahn Dendiohs numachahte iyehnse ne, ntihyon ya̱n ye nduhca̱ che din te ca̱va che cadino ihyan.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
14 Chihno min ne, Judas Iscariote, a̱ma cha sa̱hn che namin nduco se ndi cuande se va̱n nduh che ndihchio ihyan apóstol chahn ne, chahn se na̱n chidocuya̱n ndina̱n chahn,
14 — ausente —
15 ne ra̱hn se ri se sa̱hn: ―¿Ta̱va nedihve nchuhn u ca̱va che nté Jesucristo ta̱h ne? Tuhme ca̱h sa̱hn ndina̱n chahn ndico ndiche tume diya̱hngua sa̱hn.
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Nde ura min cana̱n rinuhn ino se a̱ma ura che nda̱hca̱ ca̱va che neca̱h se Dihvo vo ta̱h sa̱hn chahn.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Cuahn che a cade a̱ma ro cana̱n vihco ro yudo me, ro che reh ihyan pa̱n che hua nduco ya̱ yahn ne, tumerune ihyan apóstol chahn Dihvo vo: ―¿Ti nahn ne che ca̱hcoya̱n nuhn ca̱va che cheh vino ne che cuande yahn vihco ro yudo ne?
17 — ausente —
18 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―Cuahn nchuhn viya̱n, va̱co a̱ma ihyan, ne ca̱hma ne co ne ihyan tuhca̱: “Ra̱hn Ihyan Ricuahn yuhn vo te a nda̱ nino ura che ca̱hno se ihyan, ne va̱co ne chihco ca̱de ye che cheh vino ye nduco ihyan apóstol yahn ye ma̱n vihco ro yudo.”
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Dinahn ihyan apóstol chahn nduhca̱ che ra̱hn Dihvo vo, ne chihcoya̱n ye che cheh vino ye nduco vih che cuande yahn ro yudo.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Cuahn che chi vino me ne, chihnde Dihvo vo na̱n mesa cheh vino ye nduco nduh che ndichio ihyan apóstol yahn ye.
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 Numanahn che reh ye ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te a̱ma cha ne ndihcue ndeh ne u.
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Tuhme a̱ma chi nda̱che ihyan chahn, ne cana̱n ca a̱ma ca a̱ma ye ra̱hn ye ri ye Dihvo vo: ―Dihvé, ate co ndiyu u che tihca̱ dín.
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―A̱ma cha nchuhn che reh ne da̱ma nducó chete a̱ma cuh ne, ndihcue ndeh ne u.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va che conahn nducó nducuahn che a ndirun na̱n Ndudo yahn Dendiohs. Ate ¡cheva̱h sa̱hn che ndihcue ndeh se u! Tahque ndah ro yahn se ndete che nde hua chihndeya̱n se.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Tuhme Judas, sa̱hn min che ndihcue ndeh se ihyan ne, ra̱hn se ri se ihyan: ―Ihyan Ricuahn, ndiyu u che tihca̱ dín. Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Ta̱ca̱ hua, di.
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Numanahn che reh ye ne, cheta̱h Dihvo vo pa̱n, ne neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme ndeh ye, ca̱h ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Pa̱n cuh ne, yute yáhn, cocheh nchuhn.
26 — ausente —
27 Chihno min ne, cheta̱h ye a̱ma va̱so vino, ne neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs. Tuhme ca̱h ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye: ―Cuih nducoya̱ca nchuhn.
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Chu ne, yun yáhn che dito yahn vederihquentiyon ra che nda̱hco ca̱de Dendiohs. Cora yun yáhn, ne nduco chemin a̱ma ya̱hn ihyan nda̱ca ye vederenchahco ca̱va nunde yahn ye.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Rá̱hn rí nchuhn te ametah ndaconan cúh vino yahn uva nde nda̱ ro che nedin ra Chidá nducuahn dehtenduh. Tuhme ndaconan cuh vo nduco nchuhn na̱n che rihquentiyon ye.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Chihno chita ye himno che a va ndi rita ye ne, cuahn ye cua̱hn cuete Olivo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Ma̱n vino ne, ca̱hcoma̱n nducoya̱ca nchuhn u. Conahn Ndudo yahn Dendiohs che ndirun tuhca̱: “Cuahnecún che ca̱hno se ihyan che redin ye cuda̱do itecuche, ne cuihno ca̱no te.”
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Ate cuahn che a ntuché va̱n tena̱hn ne, cá̱hn esta̱do yahn Galilea tahque mena̱n ca che co nchuhn.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye Dihvo vo: ―Andahre nducoya̱ca ihyan sih ca̱hcoma̱n ye ndih, ate u ne, hua ca̱hcomá̱n ndih.
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―Cua̱co rá̱hn rí di te ma̱n vino cuh, numanahn che metah cuah tuh ne, ca̱hme ino yune che hua rendihche u.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ra̱hn Pedro ri ye Dihvo vo: ―Andahre quenan cuma che cóh da̱ma nduco ne, ate hua ca̱hmá che hua rendihché ndih. ―Atihnoca̱ ra̱hn nducoya̱ca ihyan apóstol chahn.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Cuahn che nda̱ Dihvo vo a̱ma cua̱n na̱n che duche Getsemaní ne, rá̱hn ye rí ye ihyan apóstol yahn ye: ―Cuahte nchuhn muhn numanahn che cá̱hn ta̱n ca̱na, cová̱h.
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Tume quenda ye Pedro nduco nduh che o da̱ya Zebedeo, ne cuahn ye ca̱na na̱n me. Nda̱ ye min ne, cana̱n a̱ma chi nda̱che ye,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―A̱ma nda̱che rí anduhneca̱ ndete che a cóh che ri nda̱ché. Cuahtenan nchuhn muhn, ne cuahtenduche ne, conduco ne u.
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tuhme cuahn Dihvo vo tah cuahn ca̱na na̱n me, quendih ye ndiya̱hn, cova̱h ye, ne ra̱hn ye: ―Chida má̱n, ndete che co ne, cuahnecun ne che hua chuhríhn nduhca̱ che a va ca̱de. Ate co din ne nduhca̱ che nahn ma̱n ne, ndiyu nduhca̱ che náhn.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Tuhme ndaconan ye na̱n che vate ihyan apóstol yahn ye. Nta̱ca ye ihyan chahn che vateya̱do ye, ne ra̱hn ye ri ye Pedro: ―¿A nde mare a̱ma ura, hua chicha nchuhn chahtenduche ne, conduco ne u ne?
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Cuahtenduche ne, cova̱h ne ca̱va che hua dinahn ne yahn chundah cuahn che tumarande se nchuhn. Cua̱co te a chihco da̱ma ino ne che cocha ne che tumarande se nchuhn, ate anduhneca̱ ndete che ndi i ne, ne hua richa ne.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Ndaconan cuahn Dihvo vo, cova̱h ye na̱n che chi o yune, ne ra̱hn ye: ―Chida má̱n, ndete che hua co che cahnevi ne che va che chuhríhn ne, co nduhca̱ che nahn ma̱n ne.
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Ndaconan tun ye, ne nta̱ca ye ihyan chahn che vateya̱do ye, te anduhneca̱ ndete che nda vih ndutina̱n ye che a̱ma nahn cuahteya̱do ye.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Chihcoma̱n ye ihyan chahn ne, cuahn tun ye cova̱h ye na̱n che chi ino yune, ne a chemin no cova̱h ye ta̱ma yune.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Tuhme ndaconan ye na̱n che chenun ihyan chahn, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Ma̱n che cua̱co ne, cuahteya̱do nchuhn. U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, a nda̱ ura che neca̱h se u ta̱h sa̱hn nunde.
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Cuenecuan nchuhn, cuhn vo. Quendi yuno vo sa̱hn che ndihcue ndeh se u, te a cochi nino se.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 Nde metah cuihno ca̱hma Dihvo vo cuahn che a nda̱ Judas Iscariote, sa̱hn min che namin nduco se ndi cuande se va̱n nduh che ndichio ihyan apóstol chahn. Nduco se a̱ma ya̱hn se, sa̱hn che nda espa̱da ma̱n, sa̱hn che nda ya̱hn ma̱n. Sa̱hn chahn che dechuh chidocuya̱n ndinan ma̱n, intiyahn ma̱n.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Judas, sa̱hn min che ndihcue ndeh se Dihvo vo ne, a nente ca̱de se nduco sa̱hn chahn tuhca̱: ―Ihyan che tená̱n ihyan ne, a ihyan min. Co din nchuhn preso ihyan.
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Ndeta̱hno chahn nda̱ se na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Necuma ndih, Ihyan Ricuahn yáhn. Tuhme tena̱n se ihyan.
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Amigo yáhn, codin nome ntiyon che cochi. Tuhme tumanga̱n sa̱hn chahn Dihvo vo, din se preso ihyan.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 A̱ma cha ihyan apóstol che nduco Dihvo vo ne, ndetenda̱h ye espa̱da yahn ye, ne chahn ye sa̱hn deca̱hya yahn chidocuya̱n ndina̱n, chaconda̱h ye revan se.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan min: ―Cuentihyon ndah espa̱da yehn. A devene te duh ihyan che ca̱hno ye nduco espa̱da ne, nduco espa̱da va che coh ye.
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 Cuedevene te co ca̱cá Chidá, ne ndeta̱hno dechuh ye a̱ma ya̱hn ángel, ndedevahn ye u.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Ate hua dín tihca̱, te a ndirun na̱n Ndudo yahn ye che a tihca̱ va che conahn.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Chihno min ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn che din se preso ihyan: ―Ro ro quenún che chete ya̱co va̱n nchuhn chicuáhn, ¿dehco che hua min din ne preso u? ¿Ta̱ca̱ che muhn cochi ne, nda ne espa̱da ma̱n, ya̱hn ma̱n, din ne preso u, anduhneca̱ ndete che sa̱hn duco u?
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Ate tihca̱ va che cuahnó ca̱va che conahn Ndudo yahn Dendiohs che dirun ihyan profeta. Me ihyan apóstol chahn ne, chihcoma̱n ye Dihvo vo, chihno chano ye.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Sa̱hn che din se preso Dihvo vo ne, quenda se ihyan na̱n Caifás, chidocuya̱n che tahque ndina̱n. Min nto da̱ma intiyahn ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Pedro ne, quendi ye Dihvo vo diyahn diyahn nde nda̱ ye chevah va̱co chidocuya̱n che tahque ndina̱n, ne min chihnde ye da̱ma nduco sa̱hn policía chahn, te nahn cadino ye deh co nduco Dihvo vo.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn intiyahn ma̱n ne, rinuhn ino se a̱ma nunde che ndere cacueh da̱me se Dihvo vo ca̱va che co ca̱hno se ihyan.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Ate nde a̱ma nunde hua chi chicueh da̱me se ihyan, andahre a̱ma ya̱hn se ndere chica nunde se yahn ye. Chihno min ne, nda̱ te o se che ndere chica nunde se yahn ye,
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 ne ra̱hn se: ―Ihyan tih ne, ra̱hn ye te co ndahtera ye ya̱co, ne chete che ino ro ne, na̱hno ye.
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Tuhme necuan ndi chidocuya̱n che tahque ndina̱n me, ne ra̱hn ri ye Dihvo vo: ―¿Dehco che hua rendahconen yahn sa̱hn sih che tihca̱ rica nunde se yehn?
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Ate Dihvo vo ne, nde a̱ma hua ra̱hn ye. Tuhme ra̱hn chidocuya̱n ndina̱n me ri ye ihyan: ―Numacuahn vederihquentiyon yahn Dendiohs che va ye vahchetero ne, ricá di che ca̱hma cuaque co nuhn ndete che di che Da̱ya Dendiohs, ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―A u, nduhca̱ che ra̱hn ne. Namin cuedevano nchuhn che u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, ndihchero ne u che vá la̱do ta̱h cua̱co Dendiohs, ihyan min che a̱ma yudo vederihquentiyon quenan cuma ye. Namin ndihchero ne che chí va̱n man.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Ndeta̱hno chihngun chidocuya̱n ndina̱n me cahteca ye, te ra̱hco ye che ducherino Dihvo vo Dendiohs che tihca̱ ndahconan ye. Tuhme ra̱hn ye: ―¿Dehca din vo testigo ne? ¡Ducherino se Dendiohs! A ma̱n nchuhn chihnevan ne nduhca̱ che ra̱hn se.
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 Ma̱n ne, ¿deh ra̱hn nchuhn ne? Ndahconan sa̱hn intiyahn chahn, ne ra̱hn se: ―Sa̱hn tih ne, quendihco se nunde, ne quenan cuma che coh se.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Tuhme ca̱hnun dan se va̱cona̱n ye, ne chahn se ihyan. Na̱hn se ne, chahn se vacona̱n ye,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Di che rahn che Dendiohs dechuh ye di, ndedevehn ihyan iyehnse, cahme duh chahn di.
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Numanahn min ne, va Pedro cua̱hn chevah me. Chahn nda̱ a̱ma ta̱hn deca̱hya yahn chidocuyan ndina̱n me na̱n ye, ne ra̱hn te ri te ihyan: ―Namin di ne, chindoque Jesús yahn esta̱do yahn Galilea.
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Ate ra̱hn Pedro ri ye ta̱hn na̱n nducoya̱ca ihyan: ―Nde hua devanó deh yahn che tihca̱ rahn.
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Tah cuahn adive ne, cuahn ye cua̱hn nino chendevah. Ndihchero ta̱ma te ihyan, ne ra̱hn te ri te sa̱hn che chenun se min: ―Namin sa̱hn tih ne, chinduco se Jesús yahn ya̱n Nazaret.
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Ndahconan Pedro ta̱ma yune, ne ra̱hn ye: ―Nde muhn nde na̱n Dendiohs, hua rendihché duh ihyan che ra̱hn nchuhn.
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 Namena̱n me ne, chahn nda̱ sa̱hn che chenun se min na̱n ye, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Cua̱co niyon che chindoque ihyan ca̱h, te a ndero ndi nde na̱n ndudo yehn.
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 Ndaconan ntihyon ya̱n ye Dendiohs, nde ra̱hva ye, ne ra̱hn ye: ―Hua rendihché duh ihyan ca̱h che ra̱hn nchuhn. A ura min no cah a̱ma tuh.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Neca̱hco Pedro ndudo che ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan tuhca̱: “Numanahn che metah cuah tuh ne, cahme ino yune che hua rendihche u.” Tuhme ndiquenda̱h ye, ne a̱ma chaco ye.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.