Mateus 17

Teutila NT (CUT_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Chihno a̱n ro min ne, quenda Dihvo vo Pedro ma̱n, Jacobo nduco dihno ye Jua̱n ma̱n, ne cuahn ye nduco ihyan chahn a̱ma tingüete ya̱co,
1 Seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu em particular a um alto monte,
2 ne min ndo diya̱hn ye na̱n ihyan chahn. Yavena̱n ye ma̱n, tino yahn ye ma̱n ne, a̱ma diya̱hn ro nduhca̱ na̱n ya̱hn.
2 E transfigurou-se diante deles; e o seu rosto resplandeceu como o sol, e as suas vestes se tornaram brancas como a luz.
3 Ura min ndihchero ihyan apóstol chahn Moisés nduco Elías che rente ye nduco Dihvo vo.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye Dihvo vo: ―Dihve nuhn, a̱ma nda̱hca̱ che cuahtenan vo muhn. Ndete che nahn ne ne, dendah nuhn ino vache vah; a̱ma na̱n che conun ne, ta̱ma na̱n che conun Moisés, ne ta̱ma na̱n che conun Elías.
4 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Senhor, bom é estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 Numanahn che ra̱hn ca Pedro ne, quendihco a̱ma man tuno diya̱hn ro na̱n che chenun ihyan chahn, ne va̱n man me ne, chenun a̱ma ndudo che ra̱hn tuhca̱: ―Sa̱hnguh che Da̱yá. Yahinó sa̱hn. A̱ma yenó ca̱va se. Che ca̱hma se ne, chemin che codinahn nchuhn.
5 E, estando ele ainda a falar, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 Cuahn che chihnevan ihyan apóstol chahn ndudo me ne, a̱ma dihya ye chi, ne chahteta̱ve ndih ye ndiya̱hn.
6 E os discípulos, ouvindo isto, caíram sobre os seus rostos, e tiveram grande medo.
7 Tuhme chahn nda̱ Dihvo vo na̱n ihyan chahn, nahn ta̱h ye ihyan, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Cuenecuan nchuhn. Hua dihya ne co.
7 E, aproximando-se Jesus, tocou-lhes, e disse: Levantai-vos, e não tenhais medo.
8 Cuahn che ndo nihyon na̱n ye ne, ametah ndihchero ye ihyan che o chahn, a dema̱n Dihvo vo.
8 E, erguendo eles os olhos, ninguém viram senão unicamente a Jesus.
9 Ura che cuenchahn ye cuete me ne, chihquentiyon Dihvo vo ihyan chahn, ne ra̱hn ye: ―Hua ca̱hma nchuhn nduco nde a̱ma ihyan yahn vederihno che ndihchero ne, nde ro che u che rinducó nducoya̱ca ihyan ntuché va̱n tena̱hn.
9 E, descendo eles do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A ninguém conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Tuhme tumerune ihyan apóstol chahn Dihvo vo, ne ra̱hn ye: ―¿Deh cuande che ra̱hn sa̱hn devano ley che dirun Moisés che dinoca Elías va che chi ye ne?
10 E os seus discípulos o interrogaram, dizendo: Por que dizem então os escribas que é mister que Elias venha primeiro?
11 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―Cua̱co che va che chi Elías, nda̱hco ca̱de ye nducuahn.
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas;
12 Ate rá̱hn rí nchuhn te a nda̱ Elías, ne ihyan ne, hua nevahnecun ye ihyan. Tahque ndah ye ne, din ta̱n ye nduco ye. Namin u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va che chuhríhn, din ta̱n ihyan nducó.
12 Mas digo-vos que Elias já veio, e não o conheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim farão eles também padecer o Filho do homem.
13 Tuhme tumacadino ihyan apóstol chahn che rente ye yahn Jua̱n Bautista anduhneca̱ ndete che a ihyan min che Elías.
13 Então entenderam os discípulos que lhes falara de João o Batista.
14 Cuahn che nta̱ ihyan chahn na̱n che chenun ihyan chena̱hn ne, chahn nda̱ a̱ma se, chehntihya se na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn se ri se ihyan:
14 E, quando chegaram à multidão, aproximou-se-lhe um homem, pondo-se de joelhos diante dele, e dizendo:
15 ―Dihvé, conan va̱hino ne sa̱hn da̱yá, te ndi se cah rih dihca, ne a̱ma rechuhrihn se. A̱ma ndeh yune cuahn che rinuhn yahn se ne, renda̱hnun se va̱coya̱hn ma̱n, va̱n nune ma̱n.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho, que é lunático e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água;
16 A checú sa̱hn na̱n ihyan apóstol yahn ne, ate hua chi din ye che ndoyahn se.
16 E trouxe-o aos teus discípulos; e não puderam curá-lo.
17 Tuhme ra̱hn Dihvo vo: ―Nchuhn che vate ne ma̱n ro cuh ne, duhtuno ihyan nchuhn ma̱n, hua ritahno ne ma̱n. Nchuhn ne, a hua nda̱ ro che co ne ihyan. ¿A cuahn da̱ma quendá̱h vedechahtino nduco ne, che ra̱hco ne? Checú ne sa̱hn muhn.
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! até quando estarei eu convosco, e até quando vos sofrerei? Trazeimo aqui.
18 Sa̱hn dihn me ne, quenun a̱ma vaco chihnga̱ sa̱hn. Cuahn che nda̱ se na̱n ye ne, chihquentiyon ye che ndiquenda̱h vaco chihnga̱ me, ne ndeta̱hno ndoyahn se.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele, e desde aquela hora o menino sarou.
19 Ura che a dema̱n ye ne, tumerune ihyan apóstol chahn Dihvo vo: ―¿Dehra cuande che hua chi ndetenda̱h nuhn vaco chihnga̱ me ne?
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
20 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―Nchuhn ne, nde hua ritahno ne, te cua̱co rá̱hn rí nchuhn te ndete che ritahno ne mare tahsihn ne, ca̱hcantiyon ne a̱ma ico che ca̱ca na̱n che va, ne cuhnde ta̱ma cuahn, ne dinahn. Ndete che ritahno ne ne, adecodehno che ca̱ca ne ne, conahn nduco ne.
20 E Jesus lhes disse: Por causa de vossa incredulidade; porque em verdade vos digo que, se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a este monte: Passa daqui para acolá, e há de passar; e nada vos será impossível.
21 Rá̱hn rí nchuhn te ca̱va che ndetenda̱h vo vaco chihnga̱ chemin chan ne, va che cova̱h vo ma̱n, cuahto vo ya̱hte ma̱n.
21 Mas esta casta de demônios não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Numanahn che quechica Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye esta̱do yahn Galilea ne, ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va che neca̱h ihyan u ta̱h sa̱hn nunde,
22 Ora, achando-se eles na Galiléia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens;
23 ne ca̱hno se u. Ate cuihno ino ro ne, ntuché va̱n tena̱hn. A̱ma chi nda̱che ihyan chahn yahn che tihca̱ ra̱hn ye.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram muito.
24 Cuahn che nda̱ ihyan chahn ya̱n Capernaum ne, chahn sa̱hn che rica se tume ca̱de iyo yahn ya̱co, tumerune se Pedro: ―¿A hua renedihve ihyan ricuahn yahn nchuhn tume ca̱de iyo yahn ya̱co ne?
24 E, chegando eles a Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que cobravam as dracmas, e disseram: O vosso mestre não paga as dracmas?
25 Ndahconan Pedro, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Ta̱ca̱ hua, renedihve ye. Ndonda̱ Pedro chete vah ne, mena̱n vihca tumerune Dihvo vo ihyan: ―Deh rahn Simón, ihyan che rihquentiyon ye ne, ¿duh rica ye tume ca̱de iyo ne? ¿A ihyan nación yahn ye o ihyan ta̱ma nación ne?
25 Disse ele: Sim. E, entrando em casa, Jesus se lhe antecipou, dizendo: Que te parece, Simão? De quem cobram os reis da terra os tributos, ou o censo? Dos seus filhos, ou dos alheios?
26 Ndahconan Pedro, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Rica ye ihyan ta̱ma nación. Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan: ―Tuhme ne, ihyan nación yahn ye ametah va che nedihve ye.
26 Disse-lhe Pedro: Dos alheios. Disse-lhe Jesus: Logo, estão livres os filhos.
27 Ate ca̱va che hua din vo che co ta̱n nde a̱ma ihyan ne, cuehn na̱n vine, ne cotihyen cu ra ya̱hca. Ite che cua te ne, cuentah chende te, ne min ntaque a̱ma tume. Nduco chemin cuenedihve ca̱de iyo yáhn ma̱n, yehn ma̱n.
27 Mas, para que os não escandalizemos, vai ao mar, lança o anzol, tira o primeiro peixe que subir, e abrindo-lhe a boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dá-o por mim e por ti.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.