Marcos 10

Teutila NT (CUT_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Chica Dihvo vo ya̱n Capernaum, ne cuahn ye cua̱hn esta̱do yahn Judea, ya̱hn viche la̱do ca̱h yahn ico Jordán, ne ndaconan ndo da̱ma a̱ma ya̱hn ihyan na̱n ye. Ricuahn ye ihyan chahn nduhca̱ che redin ye ro ro.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 A̱ma ro min ne, nda̱ a̱ma o sa̱hn fariseo, ca̱va che tumarande se Dihvo vo. Tumerune se ihyan ndete che ndihquentiyon Dendiohs che co tehche ihyan nda̱hta yahn ye.
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Ndahconan ye yahn se, ne tumerune ye sa̱hn: ―¿Deh rihquentiyon ley che dirun Moisés ne?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Na̱n ley che dirun Moisés ne, ndirun che nduco che dendah ihyan a̱ma acta ne, co tehche ye nda̱hta yahn ye.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Tihca̱ dirun ye yahn che duhtuno ihyan nchuhn.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ate cuahn che dendah Dendiohs iyehnse ne, dendah ye cha̱hn ma̱n, nda̱hta ma̱n,
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 ne chihquentiyon ye che va che ca̱hcoma̱n ihyan chida ye ma̱n, chaco ye ma̱n, ca̱va che conan cuma ye nda̱hta yahn ye.
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Nduco tihca̱ ne, conan cuma vih ye anduhneca̱ ndete che a̱ma no ye.
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Chemin che cuahn che cahneva̱co ihyan ne, anduhneca̱ ndete che din da̱ma Dendiohs ihyan, ne ndihquentiyon ye che hua tehche vih ye.
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 Cuahn che a ndonda̱ Dihvo vo vah ne, tumerune ihyan apóstol deh conahn che ra̱hn ye me.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Ra̱hn ye ri ye ihyan chahn: ―Adecoduhno ihyan che tehche ye nda̱hta yahn ye, ne cahneva̱co tun ye nduco ta̱ma nda̱hta ne, din duche yahn ye che nihneva̱co ye.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Adecoduhno ihyan nda̱hta che tehche ye incha̱hn ye, ne cahneva̱co tun ye nduco ta̱ma cha̱hn ne, namin din duche yahn ye che nihneva̱co ye.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 A̱ma yune ne, nda̱ ihyan, nda ye checa̱hya yahn ye na̱n Dihvo vo ca̱va che nahn ta̱h ye, ne ca̱ca ye Dendiohs ca̱va. Ate ihyan apóstol ne, ra̱hva ye nduco ihyan chahn.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Ndihchero Dihvo vo che tihca̱ redin ihyan apóstol chahn, ne chi yudo yahn ye, ne ra̱hn ye: ―Ca̱h yune nchuhn che chi checa̱hya ná̱n. Hua ca̱hdenun ne, te atena̱n ihyan che necun ye nduhca̱ checa̱hya chuhn, co nevahnecun ye che ca̱hcantiyon Dendiohs ihyan.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te adecoduhno ihyan che hua dinahn ye che rihquentiyon Dendiohs nduhca̱ che redinahn a̱ma lihn ne, ihyan min ne, hua co conan ye na̱n che rihquentiyon Dendiohs.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Tuhme cheta̱h Dihvo vo checa̱hya chahn, quenuhn ye. Nahn ta̱h ye, ne chica ye Dendiohs ca̱va.
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Cuahn che a quenun yune Dihvo vo cuahn ye ne, nda̱ a̱ma se rano se. Chehntihya se na̱n ye, ne tumerune se ihyan: ―Ihyan Ricuahn ndah, ¿deh va che dín ca̱va che conán vahchetero numacuahn ro ne?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Ndahconan ye, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―¿Dehco che rahn che ndah u ne? Metah nde a̱ma ihyan che ndah ye. Atena̱n Dendiohs, ihyan min che ndah ye.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 A devene vederihquentiyon yahn ye: “Hua din duche yehn che nihnevaque. Hua cahne ihyan. Hua doque. Hua cahme ndudo cuahnde. Hua cahncheh ihyan. Cuendeva yavena̱n chide ma̱n, yavena̱n cheque ma̱n.”
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Ra̱hn se ri se ihyan: ―Ihyan Ricuahn, nde ro che lihn u ne, redináhn nducuahn vederihquentiyon min.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Tuhme ndihchero Dihvo vo sa̱hn numacuahn vedeyahino, ne ra̱hn ye: ―Va ta̱ma na̱n che va che din. Cuehn condihcue nducuahn che va yehn, ne cuinen ihyan cheva̱h ca̱va che conen vahchetero numacuahn ro. Tuhme cochi condoque u, andahre nahn ya̱hn ihyan di na̱n a̱ma cruz.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Ate a̱ma chi ra̱n se che tihca̱ ra̱hn ye, yahn che a̱ma cuihca se. Tahque ndah se ne, ca se yune yahn se cona̱hn se.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Tuhme chaconan Dihvo vo ndihchero ye ihyan apóstol yahn ye, ne ra̱hn ye: ―¡A̱ma va̱hche ca̱va ihyan che nevahnecun ye vederihquentiyon yahn Dendiohs!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Chahn ino ihyan apóstol chahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo. Ate ndaconan ra̱hn tun ye: ―Da̱yá, ¡a̱ma va̱hche ca̱va ihyan che yahino ye vedecuihca ca̱va che nevahnecun ye vederihquentiyon yahn Dendiohs!
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Nde hua co nevahnecun ye.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ate nde tahque cuahn ino ihyan chahn che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo, ne ra̱hn ye va̱n ma̱n ye nduco vih: ―Ndete che tihca̱ ne, nde a̱ma ihyan hua co ndevahn ye.
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Ndihchero ye ihyan chahn, ne ra̱hn ye: ―Che la̱do yahn ihyan ne, hua co. Ate che la̱do yahn Dendiohs ne, co, te Dendiohs ne, ri redin ye nducuahn.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Tuhme tumerune Pedro: ―¿Ta̱ca̱ co yahn nuhn tuhme ne? Chihcoma̱n nuhn nducuahn yahn nuhn, ne chinduco nuhn ndih.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te vate ihyan che a chihcoma̱n ye dehtenduh yahn ye ca̱va u nduco ndudo ndah yahn Dendiohs. A chihcoma̱n ye va̱co ye ma̱n, dihno ye ma̱n, cahve ye ma̱n, chida ye ma̱n, chaco ye ma̱n, ihyan nda̱hta yahn ye ma̱n, da̱ya ye ma̱n, ya̱hn yahn ye ma̱n.
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 Ma̱n ro cuh ne, nta̱ca ihyan chahn a̱ma ciento queri a̱ma che chihcoma̱n ye. Andahre che va̱co ye ma̱n, dihno ye ma̱n, cahve ye ma̱n, chaco ye ma̱n, da̱ya ye ma̱n, ya̱hn yahn ye ma̱n. Rechuhrihn ye, ate adive ne, conan ye vahchetero numacuahn ro.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Ate nda̱ ro che cuhnde ca̱de yahn nducoya̱ca ihyan ne, a̱ma ya̱hn ihyan che rivahn che quenda̱h ndah ye ne, hua quenda̱h ndah ye, ne ihyan che nde hua ro che quenda̱h ndah ye ne, quenda̱h ndah ye.
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Quendi Dihvo vo cuahn ye ya̱n Jerusalén, ne nda̱hna̱n ye yahn ihyan apóstol yahn ye. Namin cuahn a̱ma ya̱hn ihyan cua̱hn veda̱me ye. Ihyan apóstol ne, a̱ma cuahn ino ye che cuahn Dihvo vo ya̱n Jerusalén na̱n che ca̱hnda yahn ye, ne ihyan chena̱hn ne, a̱ma va̱hino ye. Tuhme quenda Dihvo ihyan apóstol chahn a̱ma la̱do, ne ca̱h cuande ye ihyan nducuahn che va che cuahno co ye.
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 Ra̱hn ye: ―Condihche nchuhn. Uvo ne, a chenun yuno vo cuahn vo ya̱n Jerusalén. U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, neca̱h sa̱hn nunde u ta̱h chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n. Sa̱hn chahn ne, ca̱hco ca̱de se che ca̱hno se u, ne nda̱co se u ta̱h sa̱hn ta̱ma nación
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 che din duche yahn se u ma̱n, ca̱hnan dan se u ma̱n, cuahn se u ma̱n, nde ca̱hno se u ma̱n. Ate cuihno ino ro ne, ntuché va̱n tena̱hn.
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Tuhme nda̱ nduh che o da̱ya Zebedeo, Jacobo nduco Jua̱n, ne ra̱hn ye ri ye Dihvo vo: ―Ihyan Ricuahn, rica nuhn a̱ma favor ndih.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Tumerune Dihvo vo: ―¿Deh nahn nchuhn ne?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Ndahconan ihyan chahn, ne ra̱hn ye: ―Cuahn che cuhnde ne ca̱hcantiyon ne ne, te yune ne che cuhnde a̱ma cha nuhn la̱do ta̱h cua̱co ne, ne ta̱ma cha nuhn ne, la̱do ta̱h cueh ne.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Ate ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Nde hua devano nchuhn deh che rica ne. ¿A cocha ne chuhrihn ne nduhca̱ che va che chuhríhn ne? ¿A cocha ne che ca̱hno se nchuhn nduhca̱ che va che ca̱hno se u ne?
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Ndahconan ihyan chahn, ne ra̱hn ye: ―Ta̱ca hua. Cocha nuhn. Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Cua̱co te chuhrihn nchuhn nduhca̱ che chuhríhn. Namin ca̱hno se nchuhn nduhca̱ che ca̱hno se u.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ate che cuahte ihyan la̱do ta̱h cua̱có ma̱n, la̱do ta̱h cuéh ma̱n ne, ndiyu u che ca̱hcantiyón, te Dendiohs che ca̱hcantiyon ye.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 Checadino ihyan apóstol chena̱hn chahn, ne chi ta̱n ye nduco Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ate nedin da̱ma Dihvo vo nducoya̱ca ihyan chahn na̱n ye, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Nchuhn ne, a devano ne te ihyan che rihquentiyon ye nducuahn nación ne, a̱ma yudo rihquentiyon ye, ne sa̱hn che rinan se ihyan ne, rendinun rendina̱hno se ihyan yahn ye.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 Ate hua co tihca̱ va̱n nchuhn. Tahque ndah ne, duh ihyan che nahn cona̱n ye va̱n nchuhn ne, co ye nduhca̱ a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn ne.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 Tihca̱, te nde u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, hua ndá̱ ca̱va che dín deca̱hya yáhn ihyan. Tahque ndah ne, ca̱va che conan má̱n ihyan, nde ca̱hco mendá̱hn u, cóh, ca̱va che ndedeváhn a̱ma ya̱hn ihyan.
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Nda̱ Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye ya̱n Jericó. Cuahn che nda̱ca ye min ne, a̱ma ya̱hn ihyan nduco ye ihyan. Chihto yune ne, va a̱ma sa̱hn na̱n ve che duche se Bartimeo, da̱ya Timeo. Min va se rica se che din ihyan vedeva̱hino nduco se.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Cuahn che chihnevan se che a cochi nino Dihvo vo Jesucristo, ihyan min che chihta ye ya̱n Nazaret ne, cana̱n rica se favor ihyan, ne ra̱hn se numa dito se: ―Jesús, Da̱ya David, ¡cuenan va̱hino ne u!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 A̱ma ya̱hn ihyan ra̱hn ye ri ye sa̱hn che cuhnde dihn chende se. Ate nde tahque yudo na̱n ca se ra̱hn se: ―Da̱ya David, ¡cuenan va̱hino ne u!
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Chan Dihvo vo, ne ra̱hn ye: ―Cuahn nchuhn chehua ne sa̱hn. Chahn ihyan, ne ra̱hn ye nduco se: ―Dehve raque. Cuenecuen, te rah ye di.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Tuhme chi se a̱ma la̱do tino che rendiche se, ne necuan se aderano se cuahn se na̱n Dihvo vo.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Tumerune ye sa̱hn: ―¿Deh nehn che dín ndoque ne? Ndahconan se yahn ye: ―Ihyan Ricuahn, náhn che din ne che co ro ná̱n.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Co nahn. Nducote chitehne ne, a ndoyehn. Ndeta̱hno chi ro na̱n se, ne cuahn se nduco Dihvo vo cua̱hn na̱n che cuahn ye.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.