Lucas 9
Teutila NT (CUT_WBT) vs ARA
1 A̱ma yune ne, din da̱ma Dihvo vo nduh che ndichio ihyan apóstol yahn ye, ne ca̱h ye vederihquentiyon ihyan chahn ca̱va che ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ ma̱n, din ye che ndoyahn ihyan cah ma̱n.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para efetuarem curas.
2 Dechuh ye ihyan chahn che ca̱hn ye cuahndudo ye ndudo ndah yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, din ye che ndoyahn ihyan cah ma̱n.
2 Também os enviou a pregar o reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Chihquentiyon ye ihyan chahn: ―Hua dehva quenda nchuhn cua̱hn yune. Nde inda̱hco, nde dino, nde pa̱n, nde tume, hua quenda ne. A cahteca no ne che chenun ne; hua quenda ne ta̱ma.
3 E disse-lhes: Nada leveis para o caminho: nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem deveis ter duas túnicas.
4 Adecotino va̱co ihyan che conda̱ nchuhn ne, min cuahtenan ne nde tuno ro che nda̱ca ne ya̱n min.
4 Na casa em que entrardes, ali permanecei e dali saireis.
5 Na̱n che hua ntumanecun ihyan nchuhn ne, cuendiquenda̱h ne ya̱n min, ne conda̱hde ne yune ya̱hn che chenan ca̱h ne, ca̱va che cadino ihyan chahn te hua nda̱hca̱ din ye.
5 E onde quer que não vos receberem, ao sairdes daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra eles.
6 Tuhme cuahn ihyan chahn nducuahn ya̱n, rahndudo ye ndudo ndah yahn Dendiohs ma̱n, redin ye che rendoyahn ihyan cah ma̱n.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e efetuando curas por toda parte.
7 Checadino rey Herodes yahn vederihno che redin Dihvo vo, ate hua devano ye duh ihyan min yahn che na̱hn ihyan ne, ra̱hn ye te Jua̱n Bautista ntuche ye va̱n tena̱hn.
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: João ressuscitou dentre os mortos;
8 Te na̱hn ihyan ne, ra̱hn ye te profeta Elías nuhnde ro ye. Na̱hn tun ihyan ne, ra̱hn ye te a̱ma cha ihyan profeta che chahte ye a ra̱hn me, ntuche ye.
8 outros: Elias apareceu; e outros: Ressurgiu um dos antigos profetas.
9 Tuhme ra̱hn Herodes: ―Jua̱n ne, u dechúh che chica ya̱n sanda̱do da̱ndo ye. ¿Duhra ihyan ca̱h che rihneván che rente ihyan yahn ye tuhme ne? Chemin che nahn ndihchero ye Dihvo vo.
9 Herodes, porém, disse: Eu mandei decapitar a João; quem é, pois, este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava por vê-lo.
10 Cuahn che ndaconan ihyan apóstol chahn ne, neca̱h cuande ye Dihvo vo yahn nducuahn che din ye na̱n che chahtechica ye. Tuhme quenda Dihvo vo ihyan chahn a̱ma cua̱n na̱n che metah duhva nino ya̱n Betsaida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. E, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Ate checadino ihyan ya̱n, ne a̱ma ya̱hn ye cuahn ye quendi ye Dihvo vo. Cuahn che nda ye na̱n che quenun Dihvo vo ne, chicuahn Dihvo vo ihyan chahn yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs, ne din ye che ndoyahn ihyan che cah ye.
11 Mas as multidões, ao saberem, seguiram-no. Acolhendo-as, falava-lhes a respeito do reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Cuahn che a chi chino ne, ndo da̱ma nduh che ndichio apóstol chahn na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye ihyan: ―Cuedechuh ne ihyan sih ya̱n che nino ma̱n, na̱n ra̱ncho ma̱n, ca̱va che cua ye che cheh ye ma̱n, nda̱ca na̱n che cuahtenan ye ma̱n, te muhn na̱n che chenan vo ne, metah dehva.
12 Mas o dia começava a declinar. Então, se aproximaram os doze e lhe disseram: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e campos circunvizinhos, se hospedem e achem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan chahn: ―Ca̱h nchuhn, cheh ihyan sih. Ra̱hn ihyan chahn ri ye Dihvo vo: ―Uhn ra pa̱n nduco o ya̱hca va yahn nuhn, atena̱n che ca̱hn nuhn, cua nuhn che cheh nducoya̱ca ihyan sih.
13 Ele, porém, lhes disse: Dai-lhes vós mesmos de comer. Responderam eles: Não temos mais que cinco pães e dois peixes, salvo se nós mesmos formos comprar comida para todo este povo.
14 Ihyan chahn ne, ri ye tenduh uhn mil che dema̱n ihyan cha̱hn. Tuhme ra̱hn Dihvo vo ri ye ihyan apóstol yahn ye: ―Cuihquentiyon nchuhn che co da̱ma ihyan sih, cuahte ye ca̱de o raco ndiche ye queri a̱ma cua̱n.
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então, disse aos seus discípulos: Fazei-os sentar-se em grupos de cinquenta.
15 Tihca̱ din ihyan chahn, ne chahte nducoya̱ca ihyan.
15 Eles atenderam, acomodando a todos.
16 Tuhme cheta̱h Dihvo vo nduh che uhn pa̱n me nduco o ya̱hca chahn, ne chenihyon na̱n ye na̱n ro, neca̱h ye nundihve cuahn Dendiohs. Ndeh ye, ne ca̱h ye ihyan apóstol ca̱va che ca̱h ye, cheh ihyan che ndi da̱ma chahn.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Cheh nducoya̱ca ihyan chahn nduhva che rica chedave yahn ye. Chihno min ne, nedin da̱ma ye che nga̱va, ne chi ndichio cuahte.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que ainda sobejaram foram recolhidos doze cestos.
18 A̱ma ro ne, quenan Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye, ne ma̱n ye reva̱h ye a̱ma la̱do. Chihno min ne, tumerune ye ihyan chahn: ―¿Duh u, ra̱hn ihyan ne?
18 Estando ele orando à parte, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou: Quem dizem as multidões que sou eu?
19 Ndahconan ihyan chahn: ―Na̱hn ihyan ne, ra̱hn ye te ndih ne, Jua̱n Bautista. Na̱hn ye ne, ra̱hn ye te ndih ne, Elías. Na̱hn tun ye ne, ra̱hn ye te ndih ne, a̱ma cha ihyan profeta che chahte ye a ra̱hn me, ntuche ye.
19 Responderam eles: João Batista, mas outros, Elias; e ainda outros dizem que ressurgiu um dos antigos profetas.
20 Tuhme tumerune Dihvo vo ihyan chahn: ―Me nchuhn, ¿deh ra̱hn ne yáhn ne? Ndahconan Pedro: ―A ndih che a va ca̱de che dechuh Dendiohs, ndedevahn ne ihyan iyehnse.
20 Mas vós, perguntou ele, quem dizeis que eu sou? Então, falou Pedro e disse: És o Cristo de Deus.
21 Tuhme chihquentiyon Dihvo vo ihyan chahn che hua nuhnde ye che a ihyan min che a va che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
21 Ele, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Quendi ye ra̱hn ye: ―U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va che a̱ma chuhríhn. Intiyahn ma̱n, chidocuya̱n ndina̱n ma̱n, sa̱hn devano ley che dirun Moisés ma̱n ne, nda̱hchenan se u, ne ca̱hno se u. Ate cuihno ino ro ne, ntuché va̱n tena̱hn.
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas; seja morto e, no terceiro dia, ressuscite.
23 Chihno min ne, ra̱hn ye nduco nducoya̱ca ihyan: ―Adecoduhno ihyan che nahn conduco ye u ne, va che ca̱hcoma̱n ye vedeyeno yahn ma̱n ye. Andahre nahn ya̱h se ihyan na̱n cruz, ate va che conduco ye u ro ro.
23 Dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, a si mesmo se negue, dia a dia tome a sua cruz e siga-me.
24 Tihca̱, te adecoduhno ihyan che ca̱hcoma̱n ye u che nahn ndedevahn ma̱n ye ihyan ne, ihyan min ne, conda ye. Ate ihyan che ca̱hco menda̱hn ye ihyan, coh ye ca̱va u ne, ihyan min che cua̱co ne, ndevahn ye.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida perdê-la-á; quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Nde tah hua cochihve che nedin da̱ma ihyan nducuahn vedecuihca che va iyehnse ndete che conda ye.
25 Que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou a causar dano a si mesmo?
26 Adecoduhno ihyan che co cuihna̱n ye ca̱va u nduco ndudo yáhn ne, tihca̱ u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, co cuihná̱n ca̱va ihyan min ro che ndá̱ nduco ángel ndah numacuahn vederihquentiyon yáhn ma̱n, numacuahn vederihquentiyon yahn Chidá ma̱n.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na do Pai e dos santos anjos.
27 Cua̱co rá̱hn rí nchuhn te o ino ihyan che chenun ye muhn ne, hua coh ye nde nda̱ ro che ndihchero ye che conahn vederihquentiyon yahn Dendiohs.
27 Verdadeiramente, vos digo: alguns há dos que aqui se encontram que, de maneira nenhuma, passarão pela morte até que vejam o reino de Deus.
28 Chihno tenduh nine ro che tihca̱ ra̱hn Dihvo vo ne, quenda ye Pedro ma̱n, Jacobo ma̱n, Jua̱n ma̱n, ne cocha ye a̱ma tingüete ca̱va che cova̱h ye.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, tomando consigo a Pedro, João e Tiago, subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Numanahn che reva̱h ye ne, ndo diya̱hn ye. Tino yahn ye ne, a̱ma ndo cua, a̱ma diya̱hn ro.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e suas vestes resplandeceram de brancura.
30 Adena̱n chihnde ro o nda̱co, rente ye nduco Dihvo vo. Ihyan chahn ne, Moisés nduco Elías.
30 Eis que dois varões falavam com ele: Moisés e Elias,
31 Quendihco dave yahn vahchetero, ne rente ihyan chahn nduco Dihvo vo yahn che va che ca̱hno sa̱hn nunde ihyan min ya̱n Jerusalén.
31 os quais apareceram em glória e falavam da sua partida, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Pedro nduco combiero yahn ye ne, a̱ma rendave ya̱hnde ye. Cuahn che ntah ndutina̱n ye ne, ndihchero ye che a̱ma ndo diya̱hn Dihvo vo. Namin ndihchero ye ihyan che o chahn che chenun ye min nduco ye.
32 Pedro e seus companheiros achavam-se premidos de sono; mas, conservando-se acordados, viram a sua glória e os dois varões que com ele estavam.
33 Ura che a na̱hn Moisés nduco Elías ne, ra̱hn Pedro ri ye Dihvo vo: ―Ihyan Ricuahn, ¡nda̱hca̱ che cuahtenan vo muhn! Dendah nuhn ino vache vah, a̱ma na̱n che cuhnde ne, ne ta̱ma na̱n che cuhnde Moisés, ne ta̱ma na̱n che cuhnde Elías. Nde hua devano Pedro deh che ra̱hn ye.
33 Ao se retirarem estes de Jesus, disse-lhe Pedro: Mestre, bom é estarmos aqui; então, façamos três tendas: uma será tua, outra, de Moisés, e outra, de Elias, não sabendo, porém, o que dizia.
34 Numanahn che ra̱hn ye ne, chiya a̱ma man, ne a̱ma dihya ihyan chahn chi che chenun ye va̱n man me.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu; e encheram-se de medo ao entrarem na nuvem.
35 Va̱n man me ne, chihnevan ihyan chahn ndudo che ra̱hn Dendiohs: ―Sa̱hn tih che Da̱yá. Yahinó sa̱hn. Che ca̱hma se ne, chemin che codinahn nchuhn.
35 E dela veio uma voz, dizendo: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Chihno che chihnevan ihyan chahn ndudo me ne, a dema̱n Dihvo vo nti ye. Ta̱hn min ne, hua ra̱hn ihyan chahn nduco nde a̱ma ihyan yahn vederihno che ndihchero ye.
36 Depois daquela voz, achou-se Jesus sozinho. Eles calaram-se e, naqueles dias, a ninguém contaram coisa alguma do que tinham visto.
37 Ta̱ma ro me ne, cuenchahn ihyan chahn cuete me, ne a̱ma ya̱hn ihyan chahn ye, chendi yune ye Dihvo vo.
37 No dia seguinte, ao descerem eles do monte, veio ao encontro de Jesus grande multidão.
38 Va̱n ihyan chahn ne, ra̱hn a̱ma se numa dito: ―Ihyan Ricuahn, conan va̱hino ne u. Condihchero ne ca̱va sa̱hn dihn yáhn, te a̱ma ndiya̱hn ra se yáhn.
38 E eis que, dentre a multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: Mestre, suplico-te que vejas meu filho, porque é o único;
39 A̱ma vaco chihnga̱ retumanga̱n sa̱hn, ne adena̱n rah se. A̱ma dito rendoh se, riche yan chende se. Rihno renuhn yah sa̱hn, ne hua nahn ca̱hcoma̱n sa̱hn.
39 um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o atira por terra, convulsiona-o até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter quebrantado.
40 A chicá favor ihyan apóstol yahn ne che ndetenda̱h ye vaco chihnga̱ me sa̱hn, ate hua chi ndetenda̱h ye.
40 Roguei aos teus discípulos que o expelissem, mas eles não puderam.
41 Ndahconan Dihvo vo: ―¡A̱ma yah rí ca̱va nchuhn, ihyan nunde che hua ritahno ne! ¿A numacuahn ro conán nduco nchuhn? ¿Ta̱va ro va che cochá nduco ne? Cuehn, ngua daye.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze o teu filho.
42 Ura che nda̱ sa̱hn dihn me ne, tumanga̱n vaco chihnga̱ me sa̱hn, ne chendava se ndiya̱hn, rih dihca se. Ate ndetenda̱h Dihvo vo vaco chihnga̱ me, ne neneca̱h ye sa̱hn chida se.
42 Quando se ia aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Nducoya̱ca ihyan ne, a̱ma rahn ino ye yahn vederihno chahte che tihca̱ din Dendiohs. Ta̱ma yune ra̱hn Dihvo vo Jesucristo te va che ca̱hno se ihyan Namin nducoya̱ca ye rahn ino ye yahn nducuahn vederihno che redin Dihvo vo. Ra̱hn Dihvo vo nduco ihyan apóstol yahn ye:
43 E todos ficaram maravilhados ante a majestade de Deus. Como todos se maravilhassem de quanto Jesus fazia, disse aos seus discípulos:
44 Ndah conun ino nchuhn ndudo che rá̱hn nduco ne. U che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, va che neca̱h se u ta̱h sa̱hn nunde.
44 Fixai nos vossos ouvidos as seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Ate hua chenahn ihyan chahn che ra̱hn ye, te va̱hche yahn ye ca̱va che conahn ye, ne va̱h ye tumerune ye deh conahn ndudo min.
45 Eles, porém, não entendiam isto, e foi-lhes encoberto para que o não compreendessem; e temiam interrogá-lo a este respeito.
46 Ihyan apóstol chahn ne, rente ye va̱n ma̱n ye nduco vih, cha ye che tahque cona̱n ye.
46 Levantou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Checadino Dihvo vo che tihca̱ rendedecadino ihyan chahn, ne cheta̱h ye a̱ma lihn. Chehndi ye na̱n ye,
47 Mas Jesus, sabendo o que se lhes passava no coração, tomou uma criança, colocou-a junto a si
48 ne ra̱hn ye nduco ihyan chahn: ―Adecoduhno ihyan che nevahnecun ye lihn cuh che cuande yáhn ne, u nevahnecun ye. Adecoduhno ihyan che nevahnecun ye u ne, Ihyan che dechuh ye u nevahnecun ye. Adecoduhno ihyan che tahque necun ye va̱n nducoya̱ca nchuhn ne, ihyan min che tahque ndina̱n ye.
48 e lhes disse: Quem receber esta criança em meu nome a mim me recebe; e quem receber a mim recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós for o menor de todos, esse é que é grande.
49 Tuhme ra̱hn Jua̱n ri ye Dihvo vo: ―Ihyan Ricuahn, ndihchero nuhn a̱ma ihyan che, nduco che ra̱hn no ye che duche ne ne, rendetenda̱h ye vaco chihnga̱. Ate hua ca̱h yune nuhn che quendi ye, te hua nduco ye uvo.
49 Falou João e disse: Mestre, vimos certo homem que, em teu nome, expelia demônios e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Ra̱hn Dihvo vo ri ye Jua̱n: ―Hua ca̱hca ta̱n nchuhn che tihca̱ redin ye, te ihyan che hua ta̱n ye nduco vo ne, rinan ye uvo.
50 Mas Jesus lhe disse: Não proibais; pois quem não é contra vós outros é por vós.
51 Cuahn che a nda̱ nino ro che va che na̱hn Dihvo vo vahchetero ne, chihco da̱ma ino ye, ne cuahn ye ya̱n Jerusalén.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que devia ele ser assunto ao céu, manifestou, no semblante, a intrépida resolução de ir para Jerusalém
52 Dechuh mena̱n ye a̱ma o ihyan apóstol a̱ma cua̱n ya̱n yahn Samaria, ca̱va che nuhn ihyan chahn na̱n che conan ye.
52 e enviou mensageiros que o antecedessem. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Ate ihyan ya̱n min ne, hua nevahnecun ye Dihvo vo, te a devano ye te ya̱n Jerusalén ca̱hn ye.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Cuahn che ndihchero Jacobo nduco Jua̱n che tihca̱ ne, ra̱hn ye: ―Dihve nuhn, nduhca̱ che chihquentiyon ihyan profeta Elías che chera ya̱hn che chica na̱n ro, ne chiche a̱ma ya̱hn ihyan ne, ¿a nahn ne che tihca̱ din vo, ne cuihno cuco ihyan ya̱n tih ne?
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Chaconan Dihvo vo, ndihchero ye ihyan chahn, ne chihya ye ihyan: ―Nchuhn ne, nde hua devano ne ti rica vedeta̱n yahn ne che tihca̱ ra̱hn ne,
55 Jesus, porém, voltando-se os repreendeu [e disse: Vós não sabeis de que espírito sois].
56 te u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, ndá̱ ca̱va che ndedeváhn ihyan, ndiyu ca̱va che decuihnó ihyan. Tuhme chuh da̱ma ye, cuahn ye ta̱ma ya̱n nduco vih.
56 [Pois o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá-las.] E seguiram para outra aldeia.
57 Cuahn che a chenun yune ihyan chahn ne, ra̱hn a̱ma se ri se Dihvo vo: ―Dihvé, conducó ndih adecotino che ca̱hn ne.
57 Indo eles caminho fora, alguém lhe disse: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Yuhne ne, va ive va̱co te; ya̱hda ne, va na̱n che rahte te, ate u che rinducó nducoya̱ca ihyan ne, metah nde na̱n che conditenán.
58 Mas Jesus lhe respondeu: As raposas têm seus covis, e as aves do céu, ninhos; mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Ta̱ma se ne, ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Cuhn vo, condoque u. Ndahconan se yahn ye: ―Dihvé, te yune ne che conán na̱n chidá nde nda̱ ro che coh ye. Cuhché ihyan, tuhme conducó ndih.
59 A outro disse Jesus: Segue-me! Ele, porém, respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Cuihcoman ihyan che hua ritahno ye u, te anduhneca̱ ndete che a ndih ye na̱n Dendiohs. Ihyan chahn co cuhche ye tena̱hn yahn ye. Me di ne, cuehn cuahndode ndudo yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs.
60 Mas Jesus insistiu: Deixa aos mortos o sepultar os seus próprios mortos. Tu, porém, vai e prega o reino de Deus.
61 Ra̱hn ta̱ma se ri se Dihvo vo: ―Dihvé, cá̱hn conducó ndih, ate te yune ne che dinoca cá̱hn ca̱hmá nduco ihyan yáhn che chenun ye ndeva̱có, te va che ca̱hcomá̱n ihyan.
61 Outro lhe disse: Seguir-te-ei, Senhor; mas deixa-me primeiro despedir-me dos de casa.
62 Ra̱hn Dihvo vo ri ye sa̱hn: ―Nduhca̱ che hua cochihve ntiyon yahn ihyan che ndaconan ye cua̱hn veda̱me ye ura che rih rine ye nduco curuhnya̱hn ne, tihca̱ hua cochihve che hua riquendi ihyan vederihquentiyon yahn Dendiohs cuahn da̱ma.
62 Mas Jesus lhe replicou: Ninguém que, tendo posto a mão no arado, olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.