Lucas 3

Teutila NT (CUT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Cuahn che chi ntihyon nduyo che quenan Tiberio César emperador ne, Poncio Pila̱to quenan se gobernador yahn Judea. Herodes quenan se gobernador yahn Galilea, ne dihno Herodes che duche se Felipe, quenan se gobernador yahn Iturea nduco Traconite. Lisanías quenan se gobernador yahn Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anás nduco Caifás che chidocuya̱n che tahque ndina̱n. Nduyo min quechica Jua̱n, da̱ya Zacarías, ya̱hn na̱n che metah duhva. Min ca̱h Dendiohs che checadino ye ndudo che cuahndudo ye.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Chihto ico Jordán cana̱n rahndudo Jua̱n che nto ino ihyan nunde yahn ye ma̱n, che cuedenune ye ma̱n, ca̱va che nchahco Dendiohs yahn ye.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Tihca̱ chinahn nduhca̱ che dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 — ausente —
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan che renda̱ ye ca̱va che cuedenune ye: ―Nchuhn ne, nduhca̱ cu ta̱n tihchan ne. Hua ra̱hco ne che nduco che cuedenune ne a ndevahn ne yahn castigo yahn Dendiohs che va che conahn.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Va che nto ino nchuhn nunde yahn ne ma̱n, nda̱hca̱ cuahtenan ne na̱n Dendiohs ma̱n. Hua ndere ra̱hco ne che cochihve yahn ne che nda̱ta yahn Abraham nchuhn, te hua redinahn ne. Ndete che nahn Dendiohs che ndere co ya̱hn nda̱ta yahn Abraham ne, andahre na̱n tu che tuhchan, co ndedecuan ca ye nda̱ta yahn ihyan min.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Nduhca̱ che rihca ihyan ya̱hn nda̱ta che hua richihve ndute yahn, riquiya̱hn ye ne, tihca̱ a nun techeca̱de Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Tuhme tumerune ihyan: ―¿Deh va che din nuhn ne?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Ndahconan Jua̱n yahn ye: ―Ihyan che va o tino yahn ye ne, va che ca̱h ye a̱ma yahn ihyan che metah yahn ye, ne ihyan che va che reh ye ne, va che conan ye ihyan che metah che cheh ye.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Namin nda̱ a̱ma o sa̱hn rica tumeca̱diyo ca̱va che cuedenune se, ne tumerune se: ―Ihyan Ricuahn, ¿deh va che din nuhn ne?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ndahconan Jua̱n yahn se: ―Hua ca̱ca nchuhn tumeca̱diyo che tahque ndeh che co che rihquentiyon ley.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Namin a̱ma o sanda̱do ne, tumerune se: ―Nuhn, ¿deh va che din nuhn ne? Ndahconan Jua̱n yahn se: ―Hua duco nchuhn. Hua ndere cuih nunde ne yahn ihyan. Cuahtenan ne vedeyeno nduco tume che renevihve nchuhn.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 A̱ma ya̱hn ihyan rendedecadino ye yahn Jua̱n, ne reca̱h yeno ye chedave yahn ye, te ra̱hco ye te co a ihyan min che va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Ate ra̱hn Jua̱n ri ye nducoya̱ca ihyan: ―Ndiyu u. Cochi ta̱ma ihyan che tahque chahte vederihquentiyon yahn ye che co u. U ne, nde hua redin yahn che co mare a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn ye. U ne, rehdenuné ihyan, ate ihyan min ne, din ye che conun Vaco Ndah yahn Dendiohs nchuhn ma̱n, din ye castigo ihyan nunde ma̱n.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Cuahn che retiveya̱to ihyan trigo ne, reneva̱hn ye ndute yahn, rih ndah ye. Ate da̱cheya̱ma yahn ne, renedin da̱ma ye, rihquiya̱hn ye. Atihnoca̱ ihyan min, te a nun techeca̱de ye yahn nducoya̱ca ihyan. Ihyan che ndah ihyan ye na̱n Dendiohs ne, quenda ye ihyan vahchetero, ne ihyan che hua ndah ye ne, dechuh ye ihyan va̱n ruchiya̱hn che hua rintoh.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 Nduco a̱ma ndeh ndudo che tuhchan, rahndudo Jua̱n, ricuahn ye ihyan ndudo ndah yahn Dendiohs.
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 Jua̱n ne, riya̱hve ye gobernador Herodes yahn che quenan se nduco Herodías, nda̱hta yahn dihno se Felipe. Namin riya̱hve ye sa̱hn yahn nducuahn nunde yahn se.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 Chemin che chihquentiyon se che quenun Jua̱n va̱coya̱hn, ne nduco chemin decuihta nduh se nunde yahn se.
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Cuahn che chihno chedenune a̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel ne, nda̱ Dihvo vo, chedenune ye. Chihno min ne, nahmin che reva̱h ye ne, ndondah vahchetero.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 Nduhca̱ che ro a̱ma icui ne, tihca̱ chi ro Vaco Ndah yahn Dendiohs, chiya, quenun ihyan. Tuhme chihnevan ye a̱ma ndudo che chica vahchetero che ra̱hn: ―Di che Da̱yá. Yahinó di. A̱ma yenó ndoque.
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 A ta̱hn min che cana̱n Dihvo vo, redin ye ntiyon yahn ye. A ri ye tenduh ndico ndiche nduyo. Tuhca̱ cochi nda̱ta yahn Dihvo vo Jesucristo Nde na̱n che cana̱n ne, dendah Dendiohs Adán. Da̱ya Adán ne, Set. Da̱ya Set ne, Enós. Da̱ya Enós ne, Cainán. Da̱ya Cainán ne, Mahalaleel. Da̱ya Mahalaleel ne, Jared. Da̱ya Jared ne, Enoc. Da̱ya Enoc ne, Matusalén. Da̱ya Matusalén ne, Lamec. Da̱ya Lamec ne, Noé. Da̱ya Noé ne, Sem. Da̱ya Sem ne, Arfaxad. Da̱ya Arfaxad ne, Cainán. Da̱ya Cainán ne, Sala. Da̱ya Sala ne, Heber. Da̱ya Heber ne, Peleg. Da̱ya Peleg ne, Ragau. Da̱ya Ragau ne, Serug. Da̱ya Serug ne, Nacor. Da̱ya Nacor ne, Taré. Da̱ya Taré ne, Abraham. Da̱ya Abraham ne, Isaac. Da̱ya Isaac ne, Jacob. Da̱ya Jacob ne, Judá. Da̱ya Judá ne, Fares. Da̱ya Fares ne, Esrom. Da̱ya Esrom ne, Aram. Da̱ya Aram ne, Aminadab. Da̱ya Aminadab ne, Naasón. Da̱ya Naasón ne, Salmón. Da̱ya Salmón ne, Booz. Da̱ya Booz ne, Obed. Da̱ya Obed ne, Isaí. Da̱ya Isaí ne, David. Da̱ya David ne, Natán. Da̱ya Natán ne, Matata. Da̱ya Matata ne, Mainán. Da̱ya Mainán ne, Melea. Da̱ya Melea ne, Eliaquim. Da̱ya Eliaquim ne, Jonán. Da̱ya Jonán ne, José. Da̱ya José ne, Judá. Da̱ya Judá ne, Simeón. Da̱ya Simeón ne, Leví. Da̱ya Leví ne, Matat. Da̱ya Matat ne, Jorim. Da̱ya Jorim ne, Eliezer. Da̱ya Eliezer ne, Josué. Da̱ya Josué ne, Er. Da̱ya Er ne, Elmodam. Da̱ya Elmodam ne, Cosam. Da̱ya Cosam ne, Adi. Da̱ya Adi ne, Melqui. Da̱ya Melqui ne, Neri. Da̱ya Neri ne, Salatiel. Da̱ya Salatiel ne, Zorobabel. Da̱ya Zorobabel ne, Resa. Da̱ya Resa ne, Joana. Da̱ya Joana ne, Judá. Da̱ya Judá ne, Semei. Da̱ya Semei ne, Matatías. Da̱ya Matatías ne, Maat. Da̱ya Maat ne, Nagai. Da̱ya Nagai ne, Esli. Da̱ya Esli ne, Nahum. Da̱ya Nahum ne, Amós. Da̱ya Amós ne, Matatías. Da̱ya Matatías ne, José. Da̱ya José ne, Jana. Da̱ya Jana ne, Melqui. Da̱ya Melqui ne, Leví. Da̱ya Leví ne, Matat. Da̱ya Matat ne, Elí. Da̱ya Elí ne, José. Tihca̱ cochi nda̱ta yahn José. Nducoya̱ca ihyan ne, ra̱hco ye te Dihvo vo Jesucristo ne, da̱ya José ihyan.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.