Lucas 3

Teutila NT (CUT_WBT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Cuahn che chi ntihyon nduyo che quenan Tiberio César emperador ne, Poncio Pila̱to quenan se gobernador yahn Judea. Herodes quenan se gobernador yahn Galilea, ne dihno Herodes che duche se Felipe, quenan se gobernador yahn Iturea nduco Traconite. Lisanías quenan se gobernador yahn Abilinia.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anás nduco Caifás che chidocuya̱n che tahque ndina̱n. Nduyo min quechica Jua̱n, da̱ya Zacarías, ya̱hn na̱n che metah duhva. Min ca̱h Dendiohs che checadino ye ndudo che cuahndudo ye.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Chihto ico Jordán cana̱n rahndudo Jua̱n che nto ino ihyan nunde yahn ye ma̱n, che cuedenune ye ma̱n, ca̱va che nchahco Dendiohs yahn ye.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Tihca̱ chinahn nduhca̱ che dirun ihyan profeta Isaías tuhca̱:
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 — ausente —
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 — ausente —
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ra̱hn Jua̱n ri ye ihyan che renda̱ ye ca̱va che cuedenune ye: ―Nchuhn ne, nduhca̱ cu ta̱n tihchan ne. Hua ra̱hco ne che nduco che cuedenune ne a ndevahn ne yahn castigo yahn Dendiohs che va che conahn.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Va che nto ino nchuhn nunde yahn ne ma̱n, nda̱hca̱ cuahtenan ne na̱n Dendiohs ma̱n. Hua ndere ra̱hco ne che cochihve yahn ne che nda̱ta yahn Abraham nchuhn, te hua redinahn ne. Ndete che nahn Dendiohs che ndere co ya̱hn nda̱ta yahn Abraham ne, andahre na̱n tu che tuhchan, co ndedecuan ca ye nda̱ta yahn ihyan min.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Nduhca̱ che rihca ihyan ya̱hn nda̱ta che hua richihve ndute yahn, riquiya̱hn ye ne, tihca̱ a nun techeca̱de Dendiohs yahn nducoya̱ca ihyan.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Tuhme tumerune ihyan: ―¿Deh va che din nuhn ne?
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ndahconan Jua̱n yahn ye: ―Ihyan che va o tino yahn ye ne, va che ca̱h ye a̱ma yahn ihyan che metah yahn ye, ne ihyan che va che reh ye ne, va che conan ye ihyan che metah che cheh ye.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Namin nda̱ a̱ma o sa̱hn rica tumeca̱diyo ca̱va che cuedenune se, ne tumerune se: ―Ihyan Ricuahn, ¿deh va che din nuhn ne?
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ndahconan Jua̱n yahn se: ―Hua ca̱ca nchuhn tumeca̱diyo che tahque ndeh che co che rihquentiyon ley.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Namin a̱ma o sanda̱do ne, tumerune se: ―Nuhn, ¿deh va che din nuhn ne? Ndahconan Jua̱n yahn se: ―Hua duco nchuhn. Hua ndere cuih nunde ne yahn ihyan. Cuahtenan ne vedeyeno nduco tume che renevihve nchuhn.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 A̱ma ya̱hn ihyan rendedecadino ye yahn Jua̱n, ne reca̱h yeno ye chedave yahn ye, te ra̱hco ye te co a ihyan min che va ca̱de che chi ye, ndedevahn ye ihyan iyehnse.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ate ra̱hn Jua̱n ri ye nducoya̱ca ihyan: ―Ndiyu u. Cochi ta̱ma ihyan che tahque chahte vederihquentiyon yahn ye che co u. U ne, nde hua redin yahn che co mare a̱ma sa̱hn deca̱hya yahn ye. U ne, rehdenuné ihyan, ate ihyan min ne, din ye che conun Vaco Ndah yahn Dendiohs nchuhn ma̱n, din ye castigo ihyan nunde ma̱n.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Cuahn che retiveya̱to ihyan trigo ne, reneva̱hn ye ndute yahn, rih ndah ye. Ate da̱cheya̱ma yahn ne, renedin da̱ma ye, rihquiya̱hn ye. Atihnoca̱ ihyan min, te a nun techeca̱de ye yahn nducoya̱ca ihyan. Ihyan che ndah ihyan ye na̱n Dendiohs ne, quenda ye ihyan vahchetero, ne ihyan che hua ndah ye ne, dechuh ye ihyan va̱n ruchiya̱hn che hua rintoh.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Nduco a̱ma ndeh ndudo che tuhchan, rahndudo Jua̱n, ricuahn ye ihyan ndudo ndah yahn Dendiohs.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Jua̱n ne, riya̱hve ye gobernador Herodes yahn che quenan se nduco Herodías, nda̱hta yahn dihno se Felipe. Namin riya̱hve ye sa̱hn yahn nducuahn nunde yahn se.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Chemin che chihquentiyon se che quenun Jua̱n va̱coya̱hn, ne nduco chemin decuihta nduh se nunde yahn se.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Cuahn che chihno chedenune a̱ma ya̱hn ihyan nación yahn Israel ne, nda̱ Dihvo vo, chedenune ye. Chihno min ne, nahmin che reva̱h ye ne, ndondah vahchetero.
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Nduhca̱ che ro a̱ma icui ne, tihca̱ chi ro Vaco Ndah yahn Dendiohs, chiya, quenun ihyan. Tuhme chihnevan ye a̱ma ndudo che chica vahchetero che ra̱hn: ―Di che Da̱yá. Yahinó di. A̱ma yenó ndoque.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 A ta̱hn min che cana̱n Dihvo vo, redin ye ntiyon yahn ye. A ri ye tenduh ndico ndiche nduyo. Tuhca̱ cochi nda̱ta yahn Dihvo vo Jesucristo Nde na̱n che cana̱n ne, dendah Dendiohs Adán. Da̱ya Adán ne, Set. Da̱ya Set ne, Enós. Da̱ya Enós ne, Cainán. Da̱ya Cainán ne, Mahalaleel. Da̱ya Mahalaleel ne, Jared. Da̱ya Jared ne, Enoc. Da̱ya Enoc ne, Matusalén. Da̱ya Matusalén ne, Lamec. Da̱ya Lamec ne, Noé. Da̱ya Noé ne, Sem. Da̱ya Sem ne, Arfaxad. Da̱ya Arfaxad ne, Cainán. Da̱ya Cainán ne, Sala. Da̱ya Sala ne, Heber. Da̱ya Heber ne, Peleg. Da̱ya Peleg ne, Ragau. Da̱ya Ragau ne, Serug. Da̱ya Serug ne, Nacor. Da̱ya Nacor ne, Taré. Da̱ya Taré ne, Abraham. Da̱ya Abraham ne, Isaac. Da̱ya Isaac ne, Jacob. Da̱ya Jacob ne, Judá. Da̱ya Judá ne, Fares. Da̱ya Fares ne, Esrom. Da̱ya Esrom ne, Aram. Da̱ya Aram ne, Aminadab. Da̱ya Aminadab ne, Naasón. Da̱ya Naasón ne, Salmón. Da̱ya Salmón ne, Booz. Da̱ya Booz ne, Obed. Da̱ya Obed ne, Isaí. Da̱ya Isaí ne, David. Da̱ya David ne, Natán. Da̱ya Natán ne, Matata. Da̱ya Matata ne, Mainán. Da̱ya Mainán ne, Melea. Da̱ya Melea ne, Eliaquim. Da̱ya Eliaquim ne, Jonán. Da̱ya Jonán ne, José. Da̱ya José ne, Judá. Da̱ya Judá ne, Simeón. Da̱ya Simeón ne, Leví. Da̱ya Leví ne, Matat. Da̱ya Matat ne, Jorim. Da̱ya Jorim ne, Eliezer. Da̱ya Eliezer ne, Josué. Da̱ya Josué ne, Er. Da̱ya Er ne, Elmodam. Da̱ya Elmodam ne, Cosam. Da̱ya Cosam ne, Adi. Da̱ya Adi ne, Melqui. Da̱ya Melqui ne, Neri. Da̱ya Neri ne, Salatiel. Da̱ya Salatiel ne, Zorobabel. Da̱ya Zorobabel ne, Resa. Da̱ya Resa ne, Joana. Da̱ya Joana ne, Judá. Da̱ya Judá ne, Semei. Da̱ya Semei ne, Matatías. Da̱ya Matatías ne, Maat. Da̱ya Maat ne, Nagai. Da̱ya Nagai ne, Esli. Da̱ya Esli ne, Nahum. Da̱ya Nahum ne, Amós. Da̱ya Amós ne, Matatías. Da̱ya Matatías ne, José. Da̱ya José ne, Jana. Da̱ya Jana ne, Melqui. Da̱ya Melqui ne, Leví. Da̱ya Leví ne, Matat. Da̱ya Matat ne, Elí. Da̱ya Elí ne, José. Tihca̱ cochi nda̱ta yahn José. Nducoya̱ca ihyan ne, ra̱hco ye te Dihvo vo Jesucristo ne, da̱ya José ihyan.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 — ausente —
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 — ausente —
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 — ausente —
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 — ausente —
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 — ausente —
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 — ausente —
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 — ausente —
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 — ausente —
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 — ausente —
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 — ausente —
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 — ausente —
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.