João 9

Teutila NT (CUT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A̱ma ro ne, ndihchero Dihvo vo a̱ma sa̱hn che ve na̱n se nde ro che chihndeya̱n se.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Ihyan apóstol yahn ye ne, tumerune ye ihyan: ―Ihyan Ricuahn, ¿dehco che ve na̱n sa̱hn tih ne? ¿A ca̱va nunde yahn indihte yahn se, o ca̱va nunde yahn ma̱n se ne?
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Ndahconan Dihvo vo yahn ihyan chahn, ne ra̱hn ye: ―Ndiyu ca̱va nunde yahn indihte yahn se, nde huane ca̱va nunde yahn ma̱n se. Ve na̱n se ca̱va che cuhnde ro vederihquentiyon yahn Dendiohs, tumacadino ihyan.
3 Jesus respondeu:
4 U ne, va che din nun inó dináhn ntiyon yahn Ihyan che dechuh ye u numanahn che quenan cá iyehnse.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Numacuahn ro che quenán muhn ne, ricuáhn Ndudo yahn Dendiohs ihyan ca̱va che netah ndutina̱n ye.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chihno ra̱hn ye chemin ne, din ye tah nchete nduco nunedan ye, ne chacota̱hme ye ndutina̱n sa̱hn na̱n ve me.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Cuehn conane nan na̱n nune che duche Siloé ―che tihca̱ duche nune me ne, conahn “Nune Rica.” Cuahn sa̱hn na̱n ve me, ne cuahn che na̱no se na̱n se na̱n nune me ne, chi ro na̱n se.
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cuahn che nta̱ se ne, ra̱hn ihyan nino ndeva̱co se ma̱n, ihyan che rendihche ye sa̱hn ma̱n: ―¿A ndiyu sa̱hn tih che rica se che din ihyan vedeva̱hino nduco se ne?
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Na̱hn ihyan ne, ra̱hn ye: ―Sa̱hn tih chemin. Na̱hn tun ihyan ne, ra̱hn ye: ―Ndiyu sa̱hn tih chemin, ate tihca̱ ro se. Ra̱hn ma̱n se: ―A u chemin.
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Tumerune ihyan sa̱hn: ―¿Me ta̱ca̱ chi che chi ro nan ne?
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Ndahconan se, ne ra̱hn se: ―Ihyan min che duche ye Jesús, din ye nchete, chacota̱hme ye ndutiná̱n, ne tahve ye u, cháhn na̱nó ná̱n na̱n nune Siloé. Chihno na̱nó ná̱n ne, ndeta̱hno chi ro ná̱n.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tumerune ihyan chahn sa̱hn: ―¿Ti quenan ihyan min ne? Ndahconan se, ne ra̱hn se: ―Hua devanó.
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Tuhme quenda ihyan sa̱hn min na̱n sa̱hn fariseo.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Ro che din Dihvo vo che chi ro na̱n sa̱hn min ne, ro che rahtetuhno ihyan.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Chemin che tumerune sa̱hn fariseo chahn sa̱hn ta̱ca̱ chi che chi ro na̱n se. Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn: ―Chacota̱hme Jesús nchete ndutiná̱n, ne na̱nó ná̱n nduhca̱ che ra̱hn ye, ne ndeta̱hno chi ro ná̱n.
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tuhme ra̱hn a̱ma o sa̱hn fariseo chahn: ―Sa̱hn che tihca̱ din me ne, ametah yahn Dendiohs che tihca̱ redin se, te hua renevahnecun se ro che rahtetuhno ihyan. Ate ta̱ma te o se ne, ra̱hn se: ―Ndete che hua yahn Dendiohs sa̱hn ne, ¿ta̱ca̱ redin se vederihno tuhme? Nduco tihca̱ ne, hua cavih ndudo yahn se nduco vih,
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 ne ndaconan tumerune se sa̱hn min: ―Me di, ¿deh rahn yahn sa̱hn min che din se che chi ro nan ne? Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn: ―U ne rá̱hn te ihyan min ne, a̱ma ihyan profeta.
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ate sa̱hn chahn ne, hua nahn cotahno se che ve na̱n sa̱hn min ro mena̱n. Chemin che tahve se chehua indihte yahn sa̱hn min,
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 ne tumerune se ihyan: ―¿A nchuhn da̱ya ne sa̱hnguh ne? ¿A cua̱co che ve na̱n se cuahn che chihndeya̱n se ne? ¿Me ta̱ca̱ chi che chi ro na̱n se ne?
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 Ndahconan indihte yahn sa̱hn min: ―Sa̱hnguh che da̱ya nuhn, ne ve na̱n se cuahn che chihndeya̱n se.
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ate hua devano nuhn ta̱ca̱ chi che chi ro na̱n se, nde hua devano nuhn duh ihyan din ye che chi ro na̱n se. Tumerune nchuhn sa̱hn. A va nduyo yahn se, ne ma̱n se co nte cuande se nchuhn.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Indihte yahn sa̱hn min ne, tihca̱ ra̱hn ye, te va̱hino ye, yahn che a checadino ye te sa̱hn ndina̱n chahn ne, a ntuhno se che ndetenda̱h se adecoduhno ihyan chete ya̱co, ndete che cotahno ye che Dihvo vo ne, a ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Chemin che ra̱hn ihyan chahn ri ye sa̱hn ndina̱n chahn che tumerune se ma̱n sa̱hn da̱ya ye te a va nduyo yahn se.
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Tuhme ndaconan cah sa̱hn ndina̱n chahn sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn: ―Codin ca̱va Dendiohs, ne cahme co nuhn cha che cua̱co, te nuhn ne, devano nuhn te sa̱hn min che din se che chi ro nan ne, sa̱hn nunde se.
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ndahconan sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn: ―U ne, hua devanó a ihyan nunde ye o hua. Ate devanó che ro mena̱n me ne, ve ná̱n, ne ihyan min din ye che chi ro ná̱n.
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ndaconan tumerune sa̱hn chahn sa̱hn: ―¿Ta̱ca̱ din se che chi ro nan ne?
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Ndahconan sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn: ―A rá̱hn rí nchuhn, ne hua ritahno ne. ¿Deh ndah co yahn ne che ndaconán ca̱hma tún ne? ¿A nduco ne nahn cotahno ne ihyan min ne?
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Ra̱hva sa̱hn chahn nduco sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn: ―Di ne, ndichahtine sa̱hn min. Ate nuhn ne, ndichahtino nuhn Moisés.
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 A devano nuhn te Moisés ne, a ma̱n Dendiohs ca̱h ye ntiyon ihyan. Ate sa̱hn che rahn me ne, nde hua devano nuhn ti chica se.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Ndahconan sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn: ―A̱ma rahn inó yahn nchuhn, che ra̱hn ne che hua devano ne ti chica ihyan min, te u ne, din ye che chi ro ná̱n.
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 A devano cua̱co vo te Dendiohs ne, hua rihcovan ye yahn ihyan nunde, ate rihcovan ye yahn ihyan che renevahnecun ye ihyan ma̱n, redinahn ye vederihquentiyon yahn ye ma̱n.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nde a̱ma yune hua nihnevan vo yahn a̱ma ihyan che co din ye che co ro na̱n ihyan na̱n ve.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ihyan min ne, Dendiohs dechuh ye ihyan, ne chemin che redin ye vederihno. Ndete che hua ne, hua dehva co din ye.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Ra̱hn sa̱hn chahn ri se sa̱hn min: ―Di ne, a̱ma sa̱hn nunde di nde ro che chihneyan. ¿Ta̱ca̱ che nahn cacuehn nuhn ne? Chihno ra̱hn se chemin ne, ndetenda̱h se sa̱hn chete ya̱co.
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Checadino Dihvo vo che ndetenda̱h sa̱hn ndina̱n chahn sa̱hn min chete ya̱co, ne cuahn che nta̱ca ye sa̱hn ne, tumerune ye sa̱hn: ―¿A ritehne Da̱ya Dendiohs ne?
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Ra̱hn se ri se ihyan: ―Dihvé, ca̱hma ne co ne u duh ihyan min ca̱va che cotahnó ihyan.
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―A u chemin, che renté ndoque. Ma̱n ne, a ndihche u.
37 E Jesus lhe disse:
38 Tuhme chehntihya se na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Dihvé, ritahnó ndih.
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Namin ra̱hn Dihvo vo: ―U ne, ndá̱ iyehnse cuh ca̱va che techeca̱dé yahn nducoya̱ca ihyan. Ihyan che hua devano ye Ndudo yahn Dendiohs ne, cacúahn ihyan, ne ihyan che devano ye che ra̱hco ye ne, cuhnde ro yahn ye che nde hua devano ye.
39 Jesus continuou: —
40 A̱ma o sa̱hn fariseo che chenun se min ne, chihnevan se che tihca̱ ra̱hn ye, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―¿A namin nuhn, ra̱hn ne yahn nuhn che hua devano nuhn ne?
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Ndete che hua devano nchuhn ne, nde hua chendihco ne nunde. Ate nducote a ma̱n nchuhn ra̱hn ne te a devano ne ma̱n, nducote rahcota̱hn ne ma̱n ne, chemin che chendihco ne nunde.
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.