João 9

Teutila NT (CUT_WBT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 A̱ma ro ne, ndihchero Dihvo vo a̱ma sa̱hn che ve na̱n se nde ro che chihndeya̱n se.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Ihyan apóstol yahn ye ne, tumerune ye ihyan: ―Ihyan Ricuahn, ¿dehco che ve na̱n sa̱hn tih ne? ¿A ca̱va nunde yahn indihte yahn se, o ca̱va nunde yahn ma̱n se ne?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Ndahconan Dihvo vo yahn ihyan chahn, ne ra̱hn ye: ―Ndiyu ca̱va nunde yahn indihte yahn se, nde huane ca̱va nunde yahn ma̱n se. Ve na̱n se ca̱va che cuhnde ro vederihquentiyon yahn Dendiohs, tumacadino ihyan.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 U ne, va che din nun inó dináhn ntiyon yahn Ihyan che dechuh ye u numanahn che quenan cá iyehnse.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Numacuahn ro che quenán muhn ne, ricuáhn Ndudo yahn Dendiohs ihyan ca̱va che netah ndutina̱n ye.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Chihno ra̱hn ye chemin ne, din ye tah nchete nduco nunedan ye, ne chacota̱hme ye ndutina̱n sa̱hn na̱n ve me.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Tuhme ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Cuehn conane nan na̱n nune che duche Siloé ―che tihca̱ duche nune me ne, conahn “Nune Rica.” Cuahn sa̱hn na̱n ve me, ne cuahn che na̱no se na̱n se na̱n nune me ne, chi ro na̱n se.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Cuahn che nta̱ se ne, ra̱hn ihyan nino ndeva̱co se ma̱n, ihyan che rendihche ye sa̱hn ma̱n: ―¿A ndiyu sa̱hn tih che rica se che din ihyan vedeva̱hino nduco se ne?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Na̱hn ihyan ne, ra̱hn ye: ―Sa̱hn tih chemin. Na̱hn tun ihyan ne, ra̱hn ye: ―Ndiyu sa̱hn tih chemin, ate tihca̱ ro se. Ra̱hn ma̱n se: ―A u chemin.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Tumerune ihyan sa̱hn: ―¿Me ta̱ca̱ chi che chi ro nan ne?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Ndahconan se, ne ra̱hn se: ―Ihyan min che duche ye Jesús, din ye nchete, chacota̱hme ye ndutiná̱n, ne tahve ye u, cháhn na̱nó ná̱n na̱n nune Siloé. Chihno na̱nó ná̱n ne, ndeta̱hno chi ro ná̱n.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Tumerune ihyan chahn sa̱hn: ―¿Ti quenan ihyan min ne? Ndahconan se, ne ra̱hn se: ―Hua devanó.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Tuhme quenda ihyan sa̱hn min na̱n sa̱hn fariseo.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Ro che din Dihvo vo che chi ro na̱n sa̱hn min ne, ro che rahtetuhno ihyan.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Chemin che tumerune sa̱hn fariseo chahn sa̱hn ta̱ca̱ chi che chi ro na̱n se. Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn: ―Chacota̱hme Jesús nchete ndutiná̱n, ne na̱nó ná̱n nduhca̱ che ra̱hn ye, ne ndeta̱hno chi ro ná̱n.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Tuhme ra̱hn a̱ma o sa̱hn fariseo chahn: ―Sa̱hn che tihca̱ din me ne, ametah yahn Dendiohs che tihca̱ redin se, te hua renevahnecun se ro che rahtetuhno ihyan. Ate ta̱ma te o se ne, ra̱hn se: ―Ndete che hua yahn Dendiohs sa̱hn ne, ¿ta̱ca̱ redin se vederihno tuhme? Nduco tihca̱ ne, hua cavih ndudo yahn se nduco vih,
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 ne ndaconan tumerune se sa̱hn min: ―Me di, ¿deh rahn yahn sa̱hn min che din se che chi ro nan ne? Ndahconan se, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn: ―U ne rá̱hn te ihyan min ne, a̱ma ihyan profeta.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ate sa̱hn chahn ne, hua nahn cotahno se che ve na̱n sa̱hn min ro mena̱n. Chemin che tahve se chehua indihte yahn sa̱hn min,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 ne tumerune se ihyan: ―¿A nchuhn da̱ya ne sa̱hnguh ne? ¿A cua̱co che ve na̱n se cuahn che chihndeya̱n se ne? ¿Me ta̱ca̱ chi che chi ro na̱n se ne?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Ndahconan indihte yahn sa̱hn min: ―Sa̱hnguh che da̱ya nuhn, ne ve na̱n se cuahn che chihndeya̱n se.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ate hua devano nuhn ta̱ca̱ chi che chi ro na̱n se, nde hua devano nuhn duh ihyan din ye che chi ro na̱n se. Tumerune nchuhn sa̱hn. A va nduyo yahn se, ne ma̱n se co nte cuande se nchuhn.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Indihte yahn sa̱hn min ne, tihca̱ ra̱hn ye, te va̱hino ye, yahn che a checadino ye te sa̱hn ndina̱n chahn ne, a ntuhno se che ndetenda̱h se adecoduhno ihyan chete ya̱co, ndete che cotahno ye che Dihvo vo ne, a ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Chemin che ra̱hn ihyan chahn ri ye sa̱hn ndina̱n chahn che tumerune se ma̱n sa̱hn da̱ya ye te a va nduyo yahn se.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Tuhme ndaconan cah sa̱hn ndina̱n chahn sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn: ―Codin ca̱va Dendiohs, ne cahme co nuhn cha che cua̱co, te nuhn ne, devano nuhn te sa̱hn min che din se che chi ro nan ne, sa̱hn nunde se.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Ndahconan sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn: ―U ne, hua devanó a ihyan nunde ye o hua. Ate devanó che ro mena̱n me ne, ve ná̱n, ne ihyan min din ye che chi ro ná̱n.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Ndaconan tumerune sa̱hn chahn sa̱hn: ―¿Ta̱ca̱ din se che chi ro nan ne?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Ndahconan sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn: ―A rá̱hn rí nchuhn, ne hua ritahno ne. ¿Deh ndah co yahn ne che ndaconán ca̱hma tún ne? ¿A nduco ne nahn cotahno ne ihyan min ne?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Ra̱hva sa̱hn chahn nduco sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn: ―Di ne, ndichahtine sa̱hn min. Ate nuhn ne, ndichahtino nuhn Moisés.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 A devano nuhn te Moisés ne, a ma̱n Dendiohs ca̱h ye ntiyon ihyan. Ate sa̱hn che rahn me ne, nde hua devano nuhn ti chica se.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Ndahconan sa̱hn min, ne ra̱hn se ri se sa̱hn chahn: ―A̱ma rahn inó yahn nchuhn, che ra̱hn ne che hua devano ne ti chica ihyan min, te u ne, din ye che chi ro ná̱n.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 A devano cua̱co vo te Dendiohs ne, hua rihcovan ye yahn ihyan nunde, ate rihcovan ye yahn ihyan che renevahnecun ye ihyan ma̱n, redinahn ye vederihquentiyon yahn ye ma̱n.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Nde a̱ma yune hua nihnevan vo yahn a̱ma ihyan che co din ye che co ro na̱n ihyan na̱n ve.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Ihyan min ne, Dendiohs dechuh ye ihyan, ne chemin che redin ye vederihno. Ndete che hua ne, hua dehva co din ye.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Ra̱hn sa̱hn chahn ri se sa̱hn min: ―Di ne, a̱ma sa̱hn nunde di nde ro che chihneyan. ¿Ta̱ca̱ che nahn cacuehn nuhn ne? Chihno ra̱hn se chemin ne, ndetenda̱h se sa̱hn chete ya̱co.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Checadino Dihvo vo che ndetenda̱h sa̱hn ndina̱n chahn sa̱hn min chete ya̱co, ne cuahn che nta̱ca ye sa̱hn ne, tumerune ye sa̱hn: ―¿A ritehne Da̱ya Dendiohs ne?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ra̱hn se ri se ihyan: ―Dihvé, ca̱hma ne co ne u duh ihyan min ca̱va che cotahnó ihyan.
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―A u chemin, che renté ndoque. Ma̱n ne, a ndihche u.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Tuhme chehntihya se na̱n Dihvo vo, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Dihvé, ritahnó ndih.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Namin ra̱hn Dihvo vo: ―U ne, ndá̱ iyehnse cuh ca̱va che techeca̱dé yahn nducoya̱ca ihyan. Ihyan che hua devano ye Ndudo yahn Dendiohs ne, cacúahn ihyan, ne ihyan che devano ye che ra̱hco ye ne, cuhnde ro yahn ye che nde hua devano ye.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 A̱ma o sa̱hn fariseo che chenun se min ne, chihnevan se che tihca̱ ra̱hn ye, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―¿A namin nuhn, ra̱hn ne yahn nuhn che hua devano nuhn ne?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Ndahconan Dihvo vo, ne ra̱hn ye ri ye sa̱hn: ―Ndete che hua devano nchuhn ne, nde hua chendihco ne nunde. Ate nducote a ma̱n nchuhn ra̱hn ne te a devano ne ma̱n, nducote rahcota̱hn ne ma̱n ne, chemin che chendihco ne nunde.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.