Atos 8

Teutila NT (CUT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Saulo ne, da̱ma chi se nduco sa̱hn chahn che chihno se Esteban. A ro min no cana̱n a̱ma redin ta̱n se nduco ihyan ya̱n Jerusalén che ritahno ye Dihvo vo. Va̱n ihyan chahn ne, atena̱n ihyan apóstol che chahtenan ye min, te chihno chano nducoya̱ca ye, cuahn muhn cuahn min ye esta̱do yahn Judea ma̱n, nación yahn Samaria ma̱n.
1 E Saulo havia aprovado a morte de Estêvão. Naquele dia, rompeu uma grande perseguição contra a comunidade de Jerusalém. Todos se dispersaram pelas regiões da Judéia e de Samaria, com exceção dos apóstolos.
2 Ihyan che ndah ihyan ye na̱n Dendiohs ne, a̱ma chi ra̱n ye ca̱va Esteban, ne chahn ye chihche ye ihyan.
2 Entretanto, alguns homens piedosos trataram de enterrar Estêvão e fizeram grande pranto a seu respeito.
3 Saulo ne, quendi se redin ta̱n se nduco ihyan che ritahno ye Dihvo vo, ne renda̱ se nduh vah nduh vah, retenda̱h vah se ihyan. Nde nda̱hta, nde cha̱hn ye, rihnda rudo se ihyan, riquenda se ihyan, rih se ihyan va̱coya̱hn.
3 Saulo, porém, devastava a Igreja. Entrando pelas casas, arrancava delas homens e mulheres e os entregava à prisão.
4 Ihyan che chano chahn ne, rahndudo ye ndudo ndah yahn Dendiohs nduh cua̱n ya̱n na̱n che renda̱ ye.
4 Os que se haviam dispersado iam por toda parte, anunciando a palavra {de Deus}.
5 A̱ma cha ihyan chahn che duche ye Felipe ne, cuahn che nda̱ ye a̱ma cua̱n ya̱n yahn Samaria ne, min rahndudo ye ndudo yahn Dihvo vo Jesucristo, che a ihyan min che a va ca̱de che chi ye ndedevahn ye ihyan iyehnse.
5 Assim Filipe desceu à cidade de Samaria, pregando-lhes Cristo.
6 A̱ma rendo da̱ma ihyan, rihnevan ye numacuahn vedenecun che rahndudo Felipe ma̱n, rendihchero ye vederihno che redin ye ma̱n.
6 A multidão estava atenta ao que Filipe lhe dizia, escutando-o unanimemente e presenciando os prodígios que fazia.
7 A̱ma ya̱hn ihyan che chenun vaco chihnga̱ ihyan ne, rendihquenda̱h vaco chahn, a̱ma rah. Namin rendoyahn a̱ma ya̱hn ihyan che ndi cheche ye ma̱n, che neneva doh ca̱h ye ma̱n, ta̱h ye ma̱n.
7 Pois os espíritos imundos de muitos possessos saíam, levantando grandes brados. Igualmente foram curados muitos paralíticos e coxos.
8 Chemin che nducoya̱ca ihyan ya̱n min ne, a̱ma yeno ye.
8 Por esse motivo, naquela cidade reinava grande alegria.
9 Ya̱n min ne, va a̱ma sa̱hn che duche se Simón, che cuah se. A ra̱hn me ne, a̱ma chihncheh se ihyan che vate ye numachahte nación yahn Samaria, ra̱hn se te ametah nde a̱ma ihyan nduhca̱ sa̱hn min.
9 Ora, havia ali um homem, por nome Simão, que exercia magia na cidade, maravilhando o povo de Samaria, e fazia-se passar por um grande personagem.
10 Nducoya̱ca ihyan, nde ihyan ndico ma̱n, nde checa̱hya ma̱n, renevahnecun ye sa̱hn, ne ra̱hn ye: ―Sa̱hnguh ne, quenan cuma se vederihquentiyon chahte yahn Dendiohs.
10 Todos lhe davam ouvidos, do menor até o maior, comentando: Este homem é o poder de Deus, chamado o Grande.
11 A̱ma ra̱hn chitahno ihyan chahn sa̱hn, te nduco vedecuah yahn se ne, chihncheh se ihyan.
11 Eles o atendiam, porque por muito tempo os havia deslumbrado com as suas artes mágicas.
12 Ate cuahn che chihnevan ihyan chahn che rahndudo Felipe yahn vederihquentiyon yahn Dendiohs ma̱n, yahn che ndedevahn Dihvo vo Jesucristo ihyan ma̱n ne, nducoya̱ca ye, nde nda̱hta, nde cha̱hn ye, chitahno ye Dihvo vo, ne chedenune ye.
12 Mas, depois que acreditaram em Filipe, que lhes anunciava o Reino de Deus e o nome de Jesus Cristo, homens e mulheres pediam o batismo.
13 Nde Simón cuah me ne, chitahno se, ne chedenune se. Chinduco se Felipe, ne a̱ma rahn ino se yahn vederihno che rinahn.
13 Simão também acreditou e foi batizado. Ele não abandonava Filipe, admirando, estupefato, os grandes milagres e prodígios que eram feitos.
14 Cuahn che ihyan apóstol che chenan ye ya̱n Jerusalén checadino ye che nevahnecun ihyan ya̱hn yahn Samaria Ndudo yahn Dendiohs ne, dechuh ye Pedro nduco Jua̱n.
14 Os apóstolos que se achavam em Jerusalém, tendo ouvido que a Samaria recebera a palavra de Deus, enviaram-lhe Pedro e João.
15 Cuahn che nda̱ ihyan apóstol chahn ne, cova̱h ye ca̱va che conun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan chahn.
15 Estes, assim que chegaram, fizeram oração pelos novos fiéis, a fim de receberem o Espírito Santo,
16 Ametah conun Vaco Ndah yahn Dendiohs nde a̱ma ihyan chahn, te cade chedenune ye che nevahnecun ye Dihvo vo Jesucristo.
16 visto que não havia descido ainda sobre nenhum deles, mas tinham sido somente batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Tuhme Pedro nduco Jua̱n ne, nahn ta̱h ye ihyan chahn, ne quenun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan.
17 Então os dois apóstolos lhes impuseram as mãos e receberam o Espírito Santo.
18 Cuahn che ndihchero Simón che renun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan che renahn ta̱h ihyan apóstol chahn ne, nahn ca̱h se tume ihyan,
18 Quando Simão viu que se dava o Espírito Santo por meio da imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro, dizendo:
19 ne ra̱hn se: ―Cuedin nchuhn che namin nducó conan cumá vederihquentiyon tih, ca̱va che adecoduhno ihyan che nahn tá̱h ihyan ne, conun Vaco Ndah yahn Dendiohs ihyan.
19 Dai-me também este poder, para que todo aquele a quem impuser as mãos receba o Espírito Santo.
20 Tuhme ra̱hn Pedro ri ye sa̱hn: ―A ndinda di nde nduco tume yehn, te rendedecadine te co cua nduco tume vederihquentiyon che reca̱h Dendiohs.
20 Pedro respondeu: Maldito seja o teu dinheiro e tu também, se julgas poder comprar o dom de Deus com dinheiro!
21 Di ne, nde hua co conen na̱n ntiyon cuh, te hua ndah chedave yehn na̱n Dendiohs.
21 Não terás direito nem parte alguma neste ministério, já que o teu coração não é puro diante de Deus.
22 Cuento ine yahn nunde yehn, ne cuique Dendiohs ndete che nchahco ye yehn che tihca̱ rendedecadine,
22 Arrepende-te desta tua maldade e roga a Deus, para que, sendo possível, te seja perdoado este pensamento do teu coração.
23 te ndero ndi che a ndinda di, nedin nunde yehn.
23 Pois estou a ver-te no fel da amargura e nos laços da iniqüidade.
24 Ndahconan Simón, ne ra̱hn se ri se ihyan: ―Cova̱h nchuhn ca̱va che nchahco Dihvo vo Dendiohs nunde yáhn, ne hua cuahno có nduhca̱ che ra̱hn ne.
24 Retorquiu Simão: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha a cair sobre mim.
25 Cuahn che a nte ihyan apóstol chahn yahn vederihno che din Dendiohs ma̱n, cahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs ma̱n ne, cona̱hn ye ya̱n Jerusalén, racotuhn ye ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo a̱ma ndeh ya̱n yahn Samaria na̱n che rechuh ye.
25 Os apóstolos, depois de terem dado testemunho e anunciado a palavra do Senhor, voltaram para Jerusalém e pregavam a boa nova em muitos lugares dos samaritanos.
26 Chihno min ne, ra̱hn a̱ma ángel yahn Dihvo vo Dendiohs ri ye Felipe: ―Cuehn cua̱hn yune che rica ya̱n Jerusalén, rahn cua̱hn ya̱n Gaza. Yune min che rechuh cua̱hn ya̱hn na̱n che metah duhva.
26 Um anjo do Senhor dirigiu-se a Filipe e disse: Levanta-te e vai para o sul, em direção do caminho que desce de Jerusalém a Gaza, a Deserta.
27 Tuhme cuahn Felipe, ne ura che a quenun yune ye ne, nta̱ca ye a̱ma sa̱hn ndina̱n, che tesorero yahn ta̱hn Candace, reina yahn nación yahn Etiopía. Ro min ne, a ndaconan se che chahn se ya̱n Jerusalén, ndeva se yavena̱n Dendiohs.
27 Filipe levantou-se e partiu. Ora, um etíope, eunuco, ministro da rainha Candace, da Etiópia, e superintendente de todos os seus tesouros, tinha ido a Jerusalém para adorar.
28 Cona̱hn se ya̱n va̱co se, va se chete carro yahn se, ne rahndudo se libro che dirun ihyan profeta Isaías.
28 Voltava sentado em seu carro, lendo o profeta Isaías.
29 Tuhme ra̱hn Vaco Dendiohs nduco Felipe: ―Cuehn, cotone carro tih.
29 O Espírito disse a Filipe: Aproxima-te para bem perto deste carro.
30 Cuahn che tuno Felipe carro me ne, chihnevan ye che rahndudo sa̱hn min libro che dirun Isaías, ne tumerune ye sa̱hn: ―¿A renahn ne ndudo tih che rahndudo ne ne?
30 Filipe aproximou-se e ouviu que o eunuco lia o profeta Isaías, e perguntou-lhe: Porventura entendes o que estás lendo?
31 Ndahconan se yahn ye: ―Hua, te metah duh che te cuande u. Tuhme ya̱hve se ihyan che conda̱ ye chete carro me, cuhnde ye da̱ma nduco se.
31 Respondeu-lhe: Como é que posso, se não há alguém que mo explique? E rogou a Filipe que subisse e se sentasse junto dele.
32 Na̱n Ndudo yahn Dendiohs che rahndudo se ne, ndirun tuhca̱:
32 A passagem da Escritura, que ia lendo, era esta: Como ovelha, foi levado ao matadouro; e como cordeiro mudo diante do que o tosquia, ele não abriu a sua boca.
33 — ausente —
33 Na sua humilhação foi consumado o seu julgamento. Quem poderá contar a sua descendência? Pois a sua vida foi tirada da terra {Is 53,7s.}.
34 Tumerune sa̱hn min Felipe: ―Codin favor, ne cahme co u, ¿Duh yahn che tihca̱ dirun ihyan profeta me? ¿A yahn ma̱n ye, o yahn ta̱ma ihyan?
34 O eunuco disse a Filipe: Rogo-te que me digas de quem disse isto o profeta: de si mesmo ou de outrem?
35 Tuhme cana̱n Felipe nde na̱n che rahndudo se, ca̱h cuande ye sa̱hn ndudo ndah yahn Dihvo vo Jesucristo.
35 Começou então Filipe a falar, e, principiando por essa passagem da Escritura, anunciou-lhe Jesus.
36 Cuahn che nda̱ ihyan chahn a̱ma cua̱n na̱n che va nune ne, ra̱hn sa̱hn ndina̱n me: ―Muhn va nune, ¿a hua co cuedenuné ne?
36 Continuando o caminho, encontraram água. Disse então o eunuco: Eis aí a água. Que impede que eu seja batizado?
37 Ndahconan Felipe yahn se: ―Ndete che ritahnó ne numacuahn chedave yahn ne ne, ta̱ca̱ hua, co cuedenune ne. Tuhme ra̱hn sa̱hn min: ―Ritahnó te Jesucristo ne, ihyan min che Da̱ya Dendiohs.
37 {Filipe respondeu: Se crês de todo o coração, podes sê-lo. Eu creio, disse ele, que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 Chihquentiyon se che chan carro me. Tuhme cochahn se nduco Felipe na̱n nune me, ne chehdenune ye sa̱hn.
38 E mandou parar o carro. Ambos desceram à água e Filipe batizou o eunuco.
39 Cuahn che ndiquenda̱h ihyan chahn va̱n nune ne, quenda Vaco Dihvo vo Dendiohs Felipe, ne chehna̱n se ihyan. Tuhme ndonun yune se, cona̱hn se, ne a̱ma yeno se.
39 Mal saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe dos olhares do eunuco, que, cheio de alegria, continuou o seu caminho.
40 Felipe ne, adena̱n nda̱ ye ya̱n Azoto, ne chuh ye nduh ya̱n nduh ya̱n, rahndudo ye Ndudo yahn Dendiohs nde nda̱ ye ya̱n Cesarea.
40 Filipe, entretanto, foi transportado a Azoto. Passando além, pregava o Evangelho em todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.