Romanos 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Imasiripi ajima nani onadsa tiadenidsa dsodo onajaro, nani nahatoqquiri tiquinanijine. Madija ohuahadsa: —Ticcadeni ima tabaccora tani −tiquinadsapi tijinedeni ticcadeni imasiri ahuato tanitohui. ¿Nejecotohui madija ohuahacca imara huati huati titiquina najaro? Najaro imassa tinanamanajarojine Diocca najidsohue tiadenidsa ssonarinitohui.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Madija ima inanamanadsapi Dio Attipa: —Tijinedeni ima tabaccora tani −najari. Nadsapa pohuadeni inajidsobaqquihitohui. Iapi nahatoqquiri inani: Diopa poccadeni ima nahato tajaria pajissara huati tajari.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Naraha ticcadeni imapi ¿nejecoma nejecoma najaro? Tiadenipi: —Madija ohuahacca ima bica tejerani, Dio inajidsohuitohui −tiquinaraha tiadeni naqui pina pocca imassa tinanamanadsapi ¿Diocca najidsohue dsori ticanirepadseje? Dsori ticanire-jeranitohui.
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Diopa tiadenidsa huati huana tajari. Biquehe huapi tanicca tiadenidsa inanaridsajaro. Dio Pohuadsa pajissa tiquinanijine tinajomanadsa naqui titohuideni denima madiccajari. Naraha najaro ima huapimapi tiadenidsa pina ponimassa najaro. Aji Diojine ima bicani tiadenidsa tojajaropi tibodideni cacajiqquimeranijine.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Naraha tiadenipi Diodsa iboqquiri tiquinajaro. Tibodideni cacajiqquimeranijine jiperaqquiri tiquinadsapi ticcadeni imasiri manaconi najidsohue onihi onihi nehe tinehemamanajaro. Nidsa dsotode Diocca huadie tojanijinecca huada bacco tadsapi tiadenidsa najidsohue ssonarinitohui. Dio Pohua tedsejema tidomo huadsa Dio ticcadeni ima manaconi inapajiranissa tani ahuato inananitohui.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nidsa Diopa huapimadsa poccadeni ima manaconi pohuadenidsa da inanitohui.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Madija ima bicani inanamanajarodenidsapa Dio pocca camittehe jiquejeranicca da inaridsanitohui. Pohuadenipa Diocca deni tojehetohui madimanajari. Pohuadenidsa Dio: —Occa ejedenideni, bicaqquiri tiquinani −nahijine tohuini quinajari. Camittehe jiquejeranicca tohuini naco madimanajari.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Naraha madijapa poccadeni ima tohuinira disseraqquiri najaridenidsana Diocca huadie ssonarinitohui. Najaridenipa Diocca ima pajissaccadsa iboqquiri najari. Tabaccorehena pohuadenidsa bica tajaro.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Tabaccorehe inanamanajaro huapimapa najidsohue tonahanamanahitohui, ocasserehe tonahanamanahitohui. Jodiodenidsa, jodio quejena-jarajaridenidsa naqui ssonarinitohui.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Naraha ima bicanira inanamanajarodeni huapimadsana Dio pocca deni tojehe inananitohui. Pohuadenidsa: —Occa ejedenideni, bicaqquiri tiquinani −nahitohui. Pocca jonehe naqui pohuadenidsa tojanitohui. Jodiodenidsa, jodio quejena-jarajaridenidsa naco nama nahitohui.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Dio Pohuadsa jodiodenicca ima, jodio quejena-jarajaridenicca ima tadsajanipi najarossa caniqquimerajaro. Jodiodenidsara denima huati huana tahi ojari najarahi.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Nidsa dsama jicanijinecca huadadsana Diopa madija huapimacca ima icattemanitohui. Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaro cappiramanaha madimanajaridenicca imapi Moisesicca marinajadsa icattema-jeranitohui. Naraha imasiri inanamanajarojine paja dsoqquemanarihihuaji najidsohue tonahanamana-dsanapohuitohui. Moisesicca marinaja cajimanajaridenipa najaro marinajadsa imarideni icattemanitohui.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Aja madija Moisesicca marinaja mittamanaraha pina najarossa inanamana-jeradsapi Diodsa tobicamana-jarajari. Diopa pohuadenidsa: —Imasiri ticajimanani −najari. Naraha Moisesicca marinaja mittamanajarideni pina najaro marinajassa inanamanadsapi Diodsa tobicamanajari. Diopa pohuadenidsa: —Imasiri ticappiramanani −najari.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Naraha jodio quejena-jarajaridenipa Moisesicca marinaja cappiramanaraha pina najarossa inanamanadsapi pohuadenidsa ajijaro ima ahuato tajaro: Diojine bodideni nahatoqquiri najari. Pohuadenipa bodideni huatomanahissa tadsapa ima bicani nahatoqquiri nahijine.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Nadsapi poccadeni madiedsa ima ahuato tajaropi pohuadeni bodidsa Diocca dosseniji cajimanajari. Bodideni huatomadsapa ima bica tanicca nahatoqquiri, ima tabaccora tanicca nahatoqquiri najari.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Nidsa Dio madijadenicca ima nattome inabaqquihijinecca huada bacco tadsana Jesocristo idossehitohui. Nadsana madija bodidenidsa ima ecomamanajaro Jeso ahuato inananitohui. Najaro ima tojanijinepi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari mari ohonanajarodsa huati huati onapode.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Jodiodeni mota tettidenipi: —Iapi jodio iquejenani. Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi icajini. Icca Diona deni tojajari. Pohuana ia tocattejidsabaqquijari −titiquina najaro.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Tettidenipi: —Iapi Dio Pohua jipa tahicca nahatoqquiri inajaro. Moisesicca marinajajine ima bicani icattejidsanijine naqui icahatterani −titiquina najaro.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Tettideni naqui: —Iapi Dio Atticca ssiajani cajimanahijine inahattabaqquihijine ipajirani. Pina noccodeni siri jahinedeni dsopi icanabaqquijarissa, pina dsidsinidsa jahiridsajarideni piri icanabaqquijarissa inajaro −titiquina najaro.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Tettideni naqui: —Moisesicca marinaja icajidsapi nahatoqquiri inani. Pajissehecca ima iadsa ahuato tani. Madija ssamoqquiri najari pina ejedenissa quinajarideni inahattabaqquihijine nahatoqquiri inani −titiquina najaro.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Tiadenipi Moisesicca marinaja ticajimanaraha ¿nejecotohui najaro marinajassa nehe tinanamana-jerajaro? Tiadenipi madija ohuaha mari mari titicanabaqquimana naraha tiadenipi tiadeni mari ticananimanehe nejerani. Tettidenipi madija ohuahadenidsara: —Botimana tiquinejeraji −titiquina naraha tiadeni naqui ¿botiraqquiri tiquinaqui? Botiqquiri tiquinani.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Tettideni onihi naqui: —Amoneje onihi ajamana tiquinejeraji −titiquina naraha tiadeni naqui ¿amoneje onihi ajajera tinaqui? Amoneje onihi ajaja tinani. Siba nahatonidsa naqui jiperaqquiri tiquinajaro. Naraha tiadenipi aja siba nahatonidsa dada tahicca titibotimana nahi.
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Tettideni onihi naqui: —Moisesicca marinaja bicabote icajini −titiquina naraha Moisesicca marinaja tecahuamananissa tejeradsapi tijinedeni madija ohuaha attidenipa: —Diocca imapi bica tejerani −quiquinanajari.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima napojaro: —Tijinedeni jodio quejena-jarajaridenipa Diodsa attideni ocassera tadsa atti atti quinajari −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Jodio tiquejenadsapi huissinaja ticajimanajaro. Moisesicca marinaja tecahuamananissa tadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inananitohui. Naraha Moisesicca marinaja tecahuamananissa tejeradsapi ponima huissinaja ticajimanajaro. Diopa tiadenidsa huatidse-jarahitohui.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Aja jodio quejena-jarajaridenipa huissinaja cappiramanaraha pina Moisesicca marinajassa inanamanadsapi pohuadenina pina pajissa jodiodenissa quinajari. Ima bicani cajimanahi.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Naraha jodiodenipa huissinaja cajimanaraha motapa Moisesicca marinaja ecahuamananissa tejerani. Nidsa dsama jicadsa jodiodenicca huissinaja cappiramanaraha Moisesicca marinajassa inanamanajarodenina aja Moisesicca marinaja dsori inanamanajarodenidsa huati toquinahitohui: —Moisesicca marinaja nahatoqquiri tiquinaraha najarossa tinanamana-jerajaro −quinahitohui. Pohuadenijine poccadeni imasiri ahuato tanitohui.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 Madijapa jodiodenicca etero huedsamanadsa jodio toquejenahi ahuatoqquiri najari. Imedenidsa huissinaja cajimanadsa naco jodio toquejenahi nahatoqquiri inajaro. Naraha madija jodio tojajaripa pohua huapicca, pohua imeccaha ojari-jerani.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Madija pajissa jodio tojadsapa pohua bodi Diodsa ibora tajarina paja. Pohua bodi Dio inahiredsapa pina huissinaja cajijarissa najari. Moisesicca marinajadsa bodi tobica-jararaha Dio Corimejinena bodi tobicajari. Najarojine Diopa pohuadsa jipa tajari. Madija attideni pohuadsa: —Bica tinani −quina-jarahitide naraha Diona: —Bica tinani −najari.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.