Romanos 2

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Imasiripi ajima nani onadsa tiadenidsa dsodo onajaro, nani nahatoqquiri tiquinanijine. Madija ohuahadsa: —Ticcadeni ima tabaccora tani −tiquinadsapi tijinedeni ticcadeni imasiri ahuato tanitohui. ¿Nejecotohui madija ohuahacca imara huati huati titiquina najaro? Najaro imassa tinanamanajarojine Diocca najidsohue tiadenidsa ssonarinitohui.
1 Por isso, você é indesculpável quando julga os outros, não importando quem você é. Pois, naquilo que julga o outro, você está condenando a si mesmo, porque pratica as mesmas coisas que condena.
2 Madija ima inanamanadsapi Dio Attipa: —Tijinedeni ima tabaccora tani −najari. Nadsapa pohuadeni inajidsobaqquihitohui. Iapi nahatoqquiri inani: Diopa poccadeni ima nahato tajaria pajissara huati tajari.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Naraha ticcadeni imapi ¿nejecoma nejecoma najaro? Tiadenipi: —Madija ohuahacca ima bica tejerani, Dio inajidsohuitohui −tiquinaraha tiadeni naqui pina pocca imassa tinanamanadsapi ¿Diocca najidsohue dsori ticanirepadseje? Dsori ticanire-jeranitohui.
3 E você, que condena os que praticam tais coisas, mas faz o mesmo que eles fazem, pensa que conseguirá se livrar do juízo de Deus?
4 Diopa tiadenidsa huati huana tajari. Biquehe huapi tanicca tiadenidsa inanaridsajaro. Dio Pohuadsa pajissa tiquinanijine tinajomanadsa naqui titohuideni denima madiccajari. Naraha najaro ima huapimapi tiadenidsa pina ponimassa najaro. Aji Diojine ima bicani tiadenidsa tojajaropi tibodideni cacajiqquimeranijine.
4 Ou será que você despreza a riqueza da bondade, da tolerância e da paciência de Deus, ignorando que a bondade de Deus é que leva você ao arrependimento?
5 Naraha tiadenipi Diodsa iboqquiri tiquinajaro. Tibodideni cacajiqquimeranijine jiperaqquiri tiquinadsapi ticcadeni imasiri manaconi najidsohue onihi onihi nehe tinehemamanajaro. Nidsa dsotode Diocca huadie tojanijinecca huada bacco tadsapi tiadenidsa najidsohue ssonarinitohui. Dio Pohua tedsejema tidomo huadsa Dio ticcadeni ima manaconi inapajiranissa tani ahuato inananitohui.
5 Mas, por ser teimoso e ter um coração impenitente, você acumula contra si mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Nidsa Diopa huapimadsa poccadeni ima manaconi pohuadenidsa da inanitohui.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Madija ima bicani inanamanajarodenidsapa Dio pocca camittehe jiquejeranicca da inaridsanitohui. Pohuadenipa Diocca deni tojehetohui madimanajari. Pohuadenidsa Dio: —Occa ejedenideni, bicaqquiri tiquinani −nahijine tohuini quinajari. Camittehe jiquejeranicca tohuini naco madimanajari.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Naraha madijapa poccadeni ima tohuinira disseraqquiri najaridenidsana Diocca huadie ssonarinitohui. Najaridenipa Diocca ima pajissaccadsa iboqquiri najari. Tabaccorehena pohuadenidsa bica tajaro.
8 mas ira e indignação para os egoístas, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Tabaccorehe inanamanajaro huapimapa najidsohue tonahanamanahitohui, ocasserehe tonahanamanahitohui. Jodiodenidsa, jodio quejena-jarajaridenidsa naqui ssonarinitohui.
9 Tribulação e angústia virão sobre todo aquele que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Naraha ima bicanira inanamanajarodeni huapimadsana Dio pocca deni tojehe inananitohui. Pohuadenidsa: —Occa ejedenideni, bicaqquiri tiquinani −nahitohui. Pocca jonehe naqui pohuadenidsa tojanitohui. Jodiodenidsa, jodio quejena-jarajaridenidsa naco nama nahitohui.
10 mas haverá glória, honra e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Dio Pohuadsa jodiodenicca ima, jodio quejena-jarajaridenicca ima tadsajanipi najarossa caniqquimerajaro. Jodiodenidsara denima huati huana tahi ojari najarahi.
11 Porque Deus não trata as pessoas com parcialidade.
12 Nidsa dsama jicanijinecca huadadsana Diopa madija huapimacca ima icattemanitohui. Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaro cappiramanaha madimanajaridenicca imapi Moisesicca marinajadsa icattema-jeranitohui. Naraha imasiri inanamanajarojine paja dsoqquemanarihihuaji najidsohue tonahanamana-dsanapohuitohui. Moisesicca marinaja cajimanajaridenipa najaro marinajadsa imarideni icattemanitohui.
12 Assim, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que pecaram sob a lei serão julgados pela lei.
13 Aja madija Moisesicca marinaja mittamanaraha pina najarossa inanamana-jeradsapi Diodsa tobicamana-jarajari. Diopa pohuadenidsa: —Imasiri ticajimanani −najari. Naraha Moisesicca marinaja mittamanajarideni pina najaro marinajassa inanamanadsapi Diodsa tobicamanajari. Diopa pohuadenidsa: —Imasiri ticappiramanani −najari.
13 Porque justos diante de Deus não são aqueles que somente ouvem a lei, mas os que praticam a lei é que serão justificados.
14 Naraha jodio quejena-jarajaridenipa Moisesicca marinaja cappiramanaraha pina najarossa inanamanadsapi pohuadenidsa ajijaro ima ahuato tajaro: Diojine bodideni nahatoqquiri najari. Pohuadenipa bodideni huatomanahissa tadsapa ima bicani nahatoqquiri nahijine.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm a lei, fazem, por natureza, o que a lei ordena, eles se tornam lei para si mesmos, embora não tenham a lei.
15 Nadsapi poccadeni madiedsa ima ahuato tajaropi pohuadeni bodidsa Diocca dosseniji cajimanajari. Bodideni huatomadsapa ima bica tanicca nahatoqquiri, ima tabaccora tanicca nahatoqquiri najari.
15 Estes mostram a obra da lei gravada no seu coração, o que é confirmado pela consciência deles e pelos seus pensamentos conflitantes, que às vezes os acusam e às vezes os defendem,
16 Nidsa Dio madijadenicca ima nattome inabaqquihijinecca huada bacco tadsana Jesocristo idossehitohui. Nadsana madija bodidenidsa ima ecomamanajaro Jeso ahuato inananitohui. Najaro ima tojanijinepi Jesocristo tahimari icassiejeranijinecca mari mari ohonanajarodsa huati huati onapode.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos das pessoas, de acordo com o meu evangelho.
17 Jodiodeni mota tettidenipi: —Iapi jodio iquejenani. Diocca dosseniji Moisesidsa da inajaropi icajini. Icca Diona deni tojajari. Pohuana ia tocattejidsabaqquijari −titiquina najaro.
17 Mas, se você diz que é judeu, confia na lei e se gloria em Deus;
18 Tettidenipi: —Iapi Dio Pohua jipa tahicca nahatoqquiri inajaro. Moisesicca marinajajine ima bicani icattejidsanijine naqui icahatterani −titiquina najaro.
18 se você conhece a vontade de Deus e aprova as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Tettideni naqui: —Iapi Dio Atticca ssiajani cajimanahijine inahattabaqquihijine ipajirani. Pina noccodeni siri jahinedeni dsopi icanabaqquijarissa, pina dsidsinidsa jahiridsajarideni piri icanabaqquijarissa inajaro −titiquina najaro.
19 se você está convencido de que é guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Tettideni naqui: —Moisesicca marinaja icajidsapi nahatoqquiri inani. Pajissehecca ima iadsa ahuato tani. Madija ssamoqquiri najari pina ejedenissa quinajarideni inahattabaqquihijine nahatoqquiri inani −titiquina najaro.
20 instrutor de insensatos, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade —
21 Tiadenipi Moisesicca marinaja ticajimanaraha ¿nejecotohui najaro marinajassa nehe tinanamana-jerajaro? Tiadenipi madija ohuaha mari mari titicanabaqquimana naraha tiadenipi tiadeni mari ticananimanehe nejerani. Tettidenipi madija ohuahadenidsara: —Botimana tiquinejeraji −titiquina naraha tiadeni naqui ¿botiraqquiri tiquinaqui? Botiqquiri tiquinani.
21 você, pois, que ensina os outros, não ensina a si mesmo? Você, que prega que não se deve roubar, rouba?
22 Tettideni onihi naqui: —Amoneje onihi ajamana tiquinejeraji −titiquina naraha tiadeni naqui ¿amoneje onihi ajajera tinaqui? Amoneje onihi ajaja tinani. Siba nahatonidsa naqui jiperaqquiri tiquinajaro. Naraha tiadenipi aja siba nahatonidsa dada tahicca titibotimana nahi.
22 Você, que diz que não se deve cometer adultério, adultera? Você, que detesta ídolos, rouba os templos?
23 Tettideni onihi naqui: —Moisesicca marinaja bicabote icajini −titiquina naraha Moisesicca marinaja tecahuamananissa tejeradsapi tijinedeni madija ohuaha attidenipa: —Diocca imapi bica tejerani −quiquinanajari.
23 Você, que se gloria na lei, desonra a Deus pela transgressão da lei?
24 Najaro imapi Dio Atti dsodo nanidsa ajima napojaro: —Tijinedeni jodio quejena-jarajaridenipa Diodsa attideni ocassera tadsa atti atti quinajari −nani nade Dio Atti dsodo nanidsa.
24 Pois, como está escrito: “O nome de Deus é blasfemado entre os gentios por causa de vocês.”
25 Jodio tiquejenadsapi huissinaja ticajimanajaro. Moisesicca marinaja tecahuamananissa tadsapi Diopa tiadenidsa ima bicani inananitohui. Naraha Moisesicca marinaja tecahuamananissa tejeradsapi ponima huissinaja ticajimanajaro. Diopa tiadenidsa huatidse-jarahitohui.
25 A circuncisão tem valor se você pratica a lei; mas, se você é transgressor da lei, a sua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Aja jodio quejena-jarajaridenipa huissinaja cappiramanaraha pina Moisesicca marinajassa inanamanadsapi pohuadenina pina pajissa jodiodenissa quinajari. Ima bicani cajimanahi.
26 Portanto, se a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será essa incircuncisão considerada como circuncisão?
27 Naraha jodiodenipa huissinaja cajimanaraha motapa Moisesicca marinaja ecahuamananissa tejerani. Nidsa dsama jicadsa jodiodenicca huissinaja cappiramanaraha Moisesicca marinajassa inanamanajarodenina aja Moisesicca marinaja dsori inanamanajarodenidsa huati toquinahitohui: —Moisesicca marinaja nahatoqquiri tiquinaraha najarossa tinanamana-jerajaro −quinahitohui. Pohuadenijine poccadeni imasiri ahuato tanitohui.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente ele julgará você, que, embora tenha a letra da lei e a circuncisão, é transgressor da lei.
28 Madijapa jodiodenicca etero huedsamanadsa jodio toquejenahi ahuatoqquiri najari. Imedenidsa huissinaja cajimanadsa naco jodio toquejenahi nahatoqquiri inajaro. Naraha madija jodio tojajaripa pohua huapicca, pohua imeccaha ojari-jerani.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Madija pajissa jodio tojadsapa pohua bodi Diodsa ibora tajarina paja. Pohua bodi Dio inahiredsapa pina huissinaja cajijarissa najari. Moisesicca marinajadsa bodi tobica-jararaha Dio Corimejinena bodi tobicajari. Najarojine Diopa pohuadsa jipa tajari. Madija attideni pohuadsa: —Bica tinani −quina-jarahitide naraha Diona: —Bica tinani −najari.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão é a do coração, pelo Espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede de seres humanos, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.