Mateus 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NTLH
1 Huajano toccahi huapi tadsa madija oni Huanopa dsama arobeni onini Jodeacca huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madija maride tojajari. Pohuadsa: Baotista, quiquinanajari. (Ettidsapi: Totopade, inajaro.)
1 Naquele tempo João Batista foi para o deserto da Judeia e começou a pregar,
2 Mari mari ihicanabaqquiridsa nadsapa ajama nanaridsa najari: —¡Ticcadeni imasiri tineboridsamanaji! ¡Diotohuira tidsanapomanaji! Diocca cacahuehepi iadsa bacco najonabote nani −nanaja najari Huano.
2 dizendo: — Arrependam-se dos seus pecados porque o
3 Aji Huanocca imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro. Pohua atti ajama napojari:
3 A respeito de João, o profeta Isaías tinha escrito o seguinte: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Nadsama Huanopa dsama huamonihuaji madidsapa pocca eteropi camello cone ba nani ssequi nadsa huedsajari. Pocca ssoquepi bani etero. Pohua taparipa sese, dsamacca jidsi oquine najari.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
5 Madija huapima Huano atti mittamanahijine jahijonana canajaridenipa odsa panani Jerosarecca, Jodeacca dsamadsa madiridsamanajarideni, hueni Jordaohuaji madiridsamanajarideni naco bacco bacco quinajari.
5 Os moradores de Jerusalém, da região da Judeia e de todos os lugares em volta do rio Jordão iam ouvi-lo.
6 Poccadeni imasiri Diodsa ecomeramanadsapi Huanopa hueni Jordaodsa topa topa ihidsanabaqqui najari.
6 Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
7 Naraha dsotode madija huapi taha jahijonahi Huano qqui tajari. Pohuadenipa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni, mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni totopa tohui quinadsa Huanohuaji jahijonajari. Naraha Huanopa pohuadenidsa huati tajari: —¡Tiadenipi pina maccassa tiquinani. Ticcadeni imapi tabaccora tajaro! Tiadenipi tibodideni cacajiqquimera-jeraraha: “Huano ia topa todsanabaqquidsapa Diocca najidsohuedsa dsori icanirenitohui” ¿tiquinajaroqui? Naraha tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsori ticanire-jeranitohui.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham para serem batizados por ele, disse: — Ninhada de cobras venenosas! Quem disse que vocês escaparão do terrível castigo que Deus vai mandar?
8 Naraha tettideni ajima tiquinadsana bica tani: “Imasiri onebona. Diotohuira obodi huahuatoma nanijine” tiquinadsapi tibodideni cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine ima bicanira tinanamanaji, onajaro −najari Huano.
8 Façam coisas que mostrem que vocês se arrependeram dos seus pecados.
9 —Naraha tibodidenidsa ajima tiquinanitide: “Icca idipa Abarahaoja najari, Diopa ia tohuattajobaqqui-jarahitohui” titiquina naraha tiadeni ticamaidsanimanajaro. Diopa madijassa najarahi. Pohua jipa tadsapa aji siba huihuitteri naridsajarodsa naco Diopa Abarahao potemahissa naha inahatoridsahijine pajirajari. Paji tiadenipi: “Abarahao potemahi iquejenani” tiquinaraha Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsapi tiadeni tohuattajo-baqquihitohui.
9 E não digam uns aos outros: “Abraão é nosso antepassado.” Pois eu afirmo a vocês que até destas pedras Deus pode fazer descendentes de Abraão!
10 Nadsapi Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsa, ima bicani tinanamana-jeradsa naqui ticcadeni ima pina ahua tabaccora tajaricca imassa najaro. Paji, najari ahua ca cajine dsamipa najorahi. Ahua bono bica tajaradsapa ca tacaridsa tahi. Ca tacaridsadsapa bobottahuaji hua hua totodsima najari, diji tahijine −nahi nade Huano.
10 O machado já está pronto para cortar as árvores pela raiz. Toda árvore que não dá frutas boas será cortada e jogada no fogo.
11 —Ohuapi passodsa tiadeni topa odsanabaqquijaro, imasiri tinebomanadsa Diotohuira tiquinanicca ima ahuato tanijine. Naraha madija dacorajari ccajonabote nahi. Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja dsotodecca mamaride ccajonajarina deni tojajari. Najarina Dio Corime tibodidenidsa madihijine tiadenidsa inanaridsahitohui. Pohuapa pohuadsa toquejena-jarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihijine pajirajari. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria dsojode naqui opajira-jerani −nahi nade Huano.
11 Eu os batizo com água para mostrar que vocês se arrependeram dos seus pecados, mas aquele que virá depois de mim os batizará com o Espírito Santo e fogo. Ele é mais importante do que eu, e não mereço a honra de carregar as sandálias dele.
12 —Jehe, ccajonabote najaripa madija icattejidsa-baqquihijine. Pina madija aroso jidsadsa trigo huire tahijine qquero quissa, qquero quissa, qquero quissa inamacossajari. Nahi trigo etero, eppe, ede najaripa jojodedsa toccahijine. Nadsapa noccona ecahuajari pocca odsahuaji. Naraha trigo etero, eppe, ede najaripa diji tahijine bobottahuaji hua idsimahitohui. Najaria aja Diodsa iboraqquiri najarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihitohui. Najaro jororonipi ohuihuira tani −nahi nade Huano.
12 Com a pá que tem na mão ele vai separar o trigo da palha. Guardará o trigo no seu depósito, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.
13 Nadsapa Jeso dsama arobeni onini Carireadsa madiraha hueni Jordaohuaji qquedsippajari. Huano madihihuaji bacco dsippadsapa Huanodsa: —Ohua topa tidsanaji −najari Jeso.|src="CN01656b.TIF" size="span" loc="3.13" copy="Cook"
13 Naqueles dias, Jesus foi da Galileia até o rio Jordão a fim de ser batizado por João Batista.
14 Naraha Huano attipa: —Ohuapi ajimani ojani. Tiana ohua topa tidsanani bica tani −najari.
14 Mas João tentou convencê-lo a mudar de ideia, dizendo assim: — Eu é que preciso ser batizado por você, e você está querendo que eu o batize?
15 Naraha Jesopa: —Epeje, nema nehe ohua topa tidsanaji. Ajijaropi Dio pocca dosseniji nema inanijine −najari Jeso. Nadsapa Huano jehe najari.
15 Mas Jesus respondeu: E João concordou.
16 Nadsapa Jeso topa idsanajari. Jeso passodsa totehemadsa tocattamacossa nanaja meme tohuaba najaro. Dio Corime ahuato taha pina midsorissa naha ccaronajari. Ccaronadsa Jesodsa be tajari.
16 Logo que foi batizado, Jesus saiu da água. O céu se abriu, e Jesus viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Nadsapa memehuaji atti mittaronajari: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pocca ima bica tajarojine ohuatidsejaro −najari Dio.
17 E do céu veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.