Mateus 3
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NAA
1 Huajano toccahi huapi tadsa madija oni Huanopa dsama arobeni onini Jodeacca huamoni ssono caji, siba caji tanihuaji madija maride tojajari. Pohuadsa: Baotista, quiquinanajari. (Ettidsapi: Totopade, inajaro.)
1 Naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia.
2 Mari mari ihicanabaqquiridsa nadsapa ajama nanaridsa najari: —¡Ticcadeni imasiri tineboridsamanaji! ¡Diotohuira tidsanapomanaji! Diocca cacahuehepi iadsa bacco najonabote nani −nanaja najari Huano.
2 Ele dizia: — Arrependam-se, porque está próximo o Reino dos Céus.
3 Aji Huanocca imapi maittaccadsama Dio Atti cacomerabote Isahia dsodo inapojaro. Pohua atti ajama napojari:
3 Pois é a João que se refere o que foi dito por meio do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.”
4 Nadsama Huanopa dsama huamonihuaji madidsapa pocca eteropi camello cone ba nani ssequi nadsa huedsajari. Pocca ssoquepi bani etero. Pohua taparipa sese, dsamacca jidsi oquine najari.
4 João usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro. O seu alimento eram gafanhotos e mel silvestre.
5 Madija huapima Huano atti mittamanahijine jahijonana canajaridenipa odsa panani Jerosarecca, Jodeacca dsamadsa madiridsamanajarideni, hueni Jordaohuaji madiridsamanajarideni naco bacco bacco quinajari.
5 Então os moradores de Jerusalém, de toda a Judeia e de toda a região em volta do Jordão iam até onde ele estava.
6 Poccadeni imasiri Diodsa ecomeramanadsapi Huanopa hueni Jordaodsa topa topa ihidsanabaqqui najari.
6 E, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
7 Naraha dsotode madija huapi taha jahijonahi Huano qqui tajari. Pohuadenipa Isaraeri potemahi jodiodeni mota marinaja onini pariseodsa jehe quinajarideni, mota marinaja onini sadoseodsa jehe quinajarideni totopa tohui quinadsa Huanohuaji jahijonajari. Naraha Huanopa pohuadenidsa huati tajari: —¡Tiadenipi pina maccassa tiquinani. Ticcadeni imapi tabaccora tajaro! Tiadenipi tibodideni cacajiqquimera-jeraraha: “Huano ia topa todsanabaqquidsapa Diocca najidsohuedsa dsori icanirenitohui” ¿tiquinajaroqui? Naraha tibodideni cacajiqquimera-jeradsapi dsori ticanire-jeranitohui.
7 Quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira que está por vir?
8 Naraha tettideni ajima tiquinadsana bica tani: “Imasiri onebona. Diotohuira obodi huahuatoma nanijine” tiquinadsapi tibodideni cacajiqquimeranicca ima ahuato tanijine ima bicanira tinanamanaji, onajaro −najari Huano.
8 Produzam fruto digno de arrependimento!
9 —Naraha tibodidenidsa ajima tiquinanitide: “Icca idipa Abarahaoja najari, Diopa ia tohuattajobaqqui-jarahitohui” titiquina naraha tiadeni ticamaidsanimanajaro. Diopa madijassa najarahi. Pohua jipa tadsapa aji siba huihuitteri naridsajarodsa naco Diopa Abarahao potemahissa naha inahatoridsahijine pajirajari. Paji tiadenipi: “Abarahao potemahi iquejenani” tiquinaraha Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsapi tiadeni tohuattajo-baqquihitohui.
9 E não pensem que podem dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
10 Nadsapi Diodsa iboraqquiri tiquinejeradsa, ima bicani tinanamana-jeradsa naqui ticcadeni ima pina ahua tabaccora tajaricca imassa najaro. Paji, najari ahua ca cajine dsamipa najorahi. Ahua bono bica tajaradsapa ca tacaridsa tahi. Ca tacaridsadsapa bobottahuaji hua hua totodsima najari, diji tahijine −nahi nade Huano.
10 E o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
11 —Ohuapi passodsa tiadeni topa odsanabaqquijaro, imasiri tinebomanadsa Diotohuira tiquinanicca ima ahuato tanijine. Naraha madija dacorajari ccajonabote nahi. Ohuapi tahide mari mari onaporaha aja dsotodecca mamaride ccajonajarina deni tojajari. Najarina Dio Corime tibodidenidsa madihijine tiadenidsa inanaridsahitohui. Pohuapa pohuadsa toquejena-jarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihijine pajirajari. Ohuapi ajimani ojani. Pina pocca medsessa onanijinepi opajira-jerani. Pohua amoricca sadaria dsojode naqui opajira-jerani −nahi nade Huano.
11 Eu batizo vocês com água, para arrependimento; mas aquele que vem depois de mim é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de carregar as sandálias. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 —Jehe, ccajonabote najaripa madija icattejidsa-baqquihijine. Pina madija aroso jidsadsa trigo huire tahijine qquero quissa, qquero quissa, qquero quissa inamacossajari. Nahi trigo etero, eppe, ede najaripa jojodedsa toccahijine. Nadsapa noccona ecahuajari pocca odsahuaji. Naraha trigo etero, eppe, ede najaripa diji tahijine bobottahuaji hua idsimahitohui. Najaria aja Diodsa iboraqquiri najarajaridenipa jororoni jiquejeranihuaji hua idsimabaqquihitohui. Najaro jororonipi ohuihuira tani −nahi nade Huano.
12 Ele tem a pá em suas mãos, limpará a sua eira e recolherá o seu trigo no celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
13 Nadsapa Jeso dsama arobeni onini Carireadsa madiraha hueni Jordaohuaji qquedsippajari. Huano madihihuaji bacco dsippadsapa Huanodsa: —Ohua topa tidsanaji −najari Jeso.|src="CN01656b.TIF" size="span" loc="3.13" copy="Cook"
13 Por esse tempo, Jesus foi da Galileia para o rio Jordão, a fim de que João o batizasse.
14 Naraha Huano attipa: —Ohuapi ajimani ojani. Tiana ohua topa tidsanani bica tani −najari.
14 João, porém, quis convencê-lo a mudar de ideia, dizendo: — Eu é que preciso ser batizado por você, e é você que vem a mim?
15 Naraha Jesopa: —Epeje, nema nehe ohua topa tidsanaji. Ajijaropi Dio pocca dosseniji nema inanijine −najari Jeso. Nadsapa Huano jehe najari.
15 Mas Jesus respondeu: Então ele concordou.
16 Nadsapa Jeso topa idsanajari. Jeso passodsa totehemadsa tocattamacossa nanaja meme tohuaba najaro. Dio Corime ahuato taha pina midsorissa naha ccaronajari. Ccaronadsa Jesodsa be tajari.
16 Depois de batizado, Jesus logo saiu da água. E eis que os céus se abriram e ele viu o Espírito de Deus descendo como pomba, vindo sobre ele.
17 Nadsapa memehuaji atti mittaronajari: —Ajajaripa occa Ejedeni. Pohuadsa ohuati huana tajaro. Pocca ima bica tajarojine ohuatidsejaro −najari Dio.
17 E eis que uma voz dos céus dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.