João 15

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadsapa Jeso iadsa denima huati huati tade: —Ohuapi uva ede pajissacca ojani. Occa Abipa huidsajacca uva cacahuadessa najari.|src="lb00107b.tif" size="span" loc="15.1" copy="LBass"
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Ohuapi huidsajacca uva edessa onadsapi madija ohuadsa toquejenajaridenipa pina uva ininessa quinajari. Nadsama uva inine cabononora tajaripa uva cacahuade ca icajidsa tahi. Naraha uva inine ohuaha cacabono najarina denima cabono-dsanapohuijine uva cacahuadepa ininedsa moroninedsatira ba ba ihippi najari. Eppe bote naco pore pore ihinanajari. Nadsapa inine huire tadsapa bono cajidsanapohuijine.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Aji tiadeni naqui najarossa tiquinajaro. Ohuatti tiadenidsa huati onajarojine huireqquiri tiquinajaro. Nadsapi tibonomananijine tinajoramanajaro.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Nadsama ohuadsa paji timadimanarini naridsaji. Ohuapi tiadenidsa paji omadirini nanitohui. Inine edeccana cacabono najari. Inine pohua mottapa cabononora tahi. Najarossa tiquinajaro. Tiadeni ohuadsa timadimananissa tejeradsapi ima bicani tinanamananijine tipajiramana-jeranitohuiraha.
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 —Nadsama ohuapi uva ede ojani. Tiadenipi uva inine tiquejenani. Ohuadsa timadimananissa tadsapi tiadenidsa omadinitohui. Nadsama tiadenipi pina uva inine cacabonojide rajarissa tiquinajaro. Nassa tiadenidsa omadi-jeradsapi ima bicani tinanamana-jeranitohuiraha.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Ohuadsa madimanahissa tajarajaripa huahuattajo toquejenahitohui, pina uva inine ca toppidsa hua tajarissa quinahitohui. Uva inine dseqqueri nadsa inaccamanadsapa botta botta tajarissa quinahitohui.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 —Naraha ohua tinebomana-jeradsa occa marinaja naqui tinebomana-jeradsapi tohui tiquinaniccatohui ohuadsa huati huati titiquina nana. Nadsapa ticcadeni huatinaja tiadenidsa tojahitohui, onajaro.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Jehe, Dio Attissa tinanaridsamanadsapi pina uva inine cacabonojide rajarissa tiquinanijine. Nema tinanamanani madija qqui toquinadsapa occa Abidsa: “Jehe, Diopa bica tahi” quinahijine. Jehe, nema tinanamanadsapi pajissa occa madija tiquejenani ahuato tanitohui −nade Jeso.
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 —Ohuapi tiadenidsa ohuati huana tehe nema onajonajaro. Pina Abi ohuadsa huati huana tajarissa onajaro. Occa tohuati huanehedsa tiajimana tejeraji.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Occa dossenijidsa iboraqquiri tiquinadsapi occa tohuati huanehedsa timadimanani paji nanijine. Aji pina ohua occa Abicca dossenijidsa ibora onadsa pocca tohuati huanehema omadiridsajarossa tiquinaji, onajaro.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 —Aji huati onajaropi occa huatidsehe tiadenidsa onananijine. Occa huatidsehe tibodidenidsa pajiranissa tanijine, onajaro.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ajijaropi tiadenidsa occa dosseniji: Pina tetideni cahanerara canaji. Pina aji ohua tiadenidsa ohuati huana tajarossa tiquinaji.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Tohuati huanehe deni tojajaropi ajima najarona paji: Madija pohua tesse tocassiejerahijinepa pohuana pohua ccaccorajarina paja.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Nadsama occa dossenijissa tinanamanadsapi otesse tiquejenani.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Jidapapi tiadenidsa: “Occa medsedeni” onejerani. Madija medse inanabaqquijaripa pocca medsedeni pocca ima ssamoqquiri najari. Naraha ohuapi occa Abi ohuadsa huati huati tajari nemanehe tiadenidsa ohuacomerajaro. Najaroa aji tiadenidsa: “Otessedeni” onajaropaji.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 —Tiadenipi otohui tiquinapo-jeraraha ohuana tiadeni ocattejidsa-baqquijaro. Nani tiadenina ohuatti mari ticanabaqquiridsahijine. Nahi madija ohuadsa toquejenahijine. Najaro imapi pina uva inine huajijiradsa cacabono najarissa tiquinanitohui. Najari bonopa madija Diodsa toquejena-dsanapojari. Nema nadsapi ohua onima huati huati titiquina nadsapi Abipa ticcadeni huatinaja tiadenidsa da da nanaja nahitohui.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Nadsama ajijaropi tiadenidsa occa dosseniji: Tetideni cahanerara canaji, onajaro −nade Jeso.
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 —Ajijaro namicca imadsa madimanajaridenipa tiadenidsa jiperaqquiri nadsapa tibodideni huatomanaji: Pohuadenipa ohuadsa jiperaqquiri napojari.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Tiadenipi ajijaro namicca imadsa timadimanadsapi pohuadenipa tiadenidsa jipaqquiri nahitohuiraha nema tiquinejerajaro. Ajijaro namicca imadsa timadimanaporaha ohuapi tiadeni ocattejidsabaqquijaro, ajijaro namicca imatohui timadimana-jeranijine. Jidapapi ajijaro namicca imatohui timadimana-jerajarojine tiadenidsa jiperaqquiri najari.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Aji tiadenidsa huati onapojarocca tetideni huatoma-manana. Medsedenipa pohuadeni medsededsa deni toquejena-jarahi. Ohuadsa jara jara quinadsapa tiadenidsa naco jara jara quiquinanahitohui. Occa marinajadsa jehe quinadsapa ticcadeni marinajadsa naco jehe quinahitohui.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Jehe occa tiquejenajarojine jidacca huati onapojaro huapima tiadenidsa nama quinahitohui. Occa Abi ohua Cadossededsa noccodeni jidsaqquiri nadsa nama quinajari.
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 —Nadsama pohuadenidsa huatide occajona-jeradsapi pohuadenipa ima cappiramanahitohuiraha. Pohuadenidsa huati onaraha pajissa quina-jaradsapa ima cajimanajari. Pohuadenijinena poccadeni ima inatabaccoramanajaro.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Ohuadsa huattajojo tadsapa occa Abidsa naco huattajojo tajari.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Nadsama ojinepi pina madija ohuahajinessa nejerani. Occa nahatohue denima bica tanicca qqui toquina-jaradsapa ima cappiramanahitohuiraha. Naraha occa nahatohue bica tani qqui qqui toquinaraha pajissa quina-jaradsapa ima cajimanajari. Nama quinadsapa ohuadsa huattajojo, Abidsa naco huattajojo tajari.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Nadsama poccadeni imapi pina Dio Atti dsodo napojarossa najaro inanamanajaro: “Tabaccorehe onana-jeraraha pohuama ohuadsa huattajojo tajari” najaro Dio Atti dsodo nanidsa.
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 —Tiadeni Acco Camade tiadenidsa dosse onaronahitohui. Pohuapa Abihuajicca, pohua oni ohuahapa Dio Corime Pajissehe Maride. Nidsa najari ccaronadsana otahimari tiadenidsa ahuatoma ahuatoma nanitohui.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Tiadeni naqui otahimari tecomera-ridsamananitohui. Aji, ohuadsa tiquejenapodsa ohua qqui tajonamanajarojine jidapana otahimari nahatoqquiri tiquinanissa tani −nade Jeso atti.
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.