João 10
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs VC
1 Nadsapa Jeso huati tapomade: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madijapa aja edede tadsaricca noccobijidsa toqquedsima-jaradsa noccobiji nohueranihuajina joppa todsimajaripa bobotide.|src="lb00014b.tif" size="span" loc="10.1" copy="LBass"
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Naraha aja madija edede tadsaricca noccobijidsa toqquedsimajaripa edede cacahuade pohua.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Edede cacahuade edede tadsarihuaji bacco tadsapa pocca dodosse noccobiji icatabojidsa tani. Ededepa cacahuade atti mittamana tahi. Pocca edede onidenidsa huahua nadsapa iaqquenabaqqui tahi.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Nadsa pohuajine edede jahininedsa cacahuadepa tahide toja tahi. Ededepa pohuadeni cacahuade atti nahatoqquiri nadsapa pohua natti jai toja tahi.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Naraha madija ohuaha nattipa jai tojera tahi. Atti jidsa tadsa, pohuadeni cacahuade attissa najaradsapa domo tocca tahi −nade Jeso.
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jeso edede tahimari huati tajaripa pocca madija tahimari huati, pohua tahimari huati taraha nahidsa madija domo huajari mittamanaraha pohuadenidsa ssamo tajaro.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Nadsapa Jeso madija mittamanahijine huati tapomade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuapi edede tadsarihuajicca noccobiji ojani. Najaro noccobijidsapa edede jajahi tojedsima najari.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ohua occajona-jeraccadsapi bobotidedenina jahijonapojari. Naraha ededepa bobotidedenidsa huaribodeni sibaqquiri najari −nade Jeso.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 —Ohuapi noccobiji ojani. Madija ohuadsa jajahidsima najaripa tossiejehe cajimanahitohui. Pohuadenipa pina occa ededessa quinajari. Dsomepa edede pohuadeni tadsaridsa jajahi tojedsimani nadsa cacahuadepa nahidsa ehecahuabaqqui najari. Ssiajapa cacahuade eheqquenabaqqui najari, dsero bicani jipamanahijine. Ohuapi occa madija ohuacahuabaqquihissa tajari −nade Jeso.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 —Aja bobotidepa botihijine, toponi nanadsoqquehijine, toponi tonatabaccorahijinera ccajona tahi. Naraha ohuapi toponi tonassiajadera occajonajaro, madija bodidenidsa madie bicanicca cajimanahissa tahijine.
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Ohuapi edede cacahuade bicahi. Edede cacahuade bicahipa pocca edededsa tossiejehe da ina tani. Pocca edede tocassiejerahijinepa pohuana pohua ccaccora tahi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Naraha madija ohuahapa manaconitohuira edede ecahuabaqquidsa dsomaji ccajonahi qqui tadsapa edede inebobaqqui... joppa tahi caji tahi. Pohuapa edede jinede jarajari. Nadsapa edede inebobaqquidsapa dsomaji edededsa ssonaridsapa motapa tojaribaqqui tahi.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Aja edede cacahuade manaconitohuira tarabaidsa najaripa edededsa huati huana tajarajarijine inebobaqqui tahi −nade.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 — ausente —
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Edede ohuahadeni naco huapi taha ocajini. Aja tadsaricca jarahi. Najarideni naco ohuaccani-baqquihijine. Pohuadenipa ohuattidsa iboraqquiri nahi. Nadsapa cacahuade ojariadsana queriqquihijine. Nadsapa ojariqquimanahitohui −nade Jeso. (Pohua atti nama najaripa madija jodio quejena-jarajarideni naco pohuadsa toquejenahijine.)
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 —Ohua ohuaccoradsa odsoqqueraha occa camittehe ohuadsa tojapomanitohui. Najaro ima onananijine ibora onadsapi occa Abipa ohuadsa huati huana tajari −nade.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 —Aji odsoqquejaro naqui madija ohuahajine jerani. Ohuana ohua ohuaccoradsa ohua inanadsoqque-mananitohui. Occa camittehe ohuaccoranijine opajirani. Occa camittehedsa bacco onanipomanijine naqui opajirani. Ajijaro dossenijipi occa Abijine −nade Jeso.
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Nadsapa jodiodeni najaro ima mittamanadsapa Jeso tahimarijine carobemanajaride.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Nadsapa mota huapima imahaha canade: —¿Nejecotohui pocca ima imittanijine? Satanacca dodosse tocorime cajijari. Pohua bodi tossamojaria −quinade.
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Naraha madija motapa: —Madija tocorime cajidsapa atti nama najarahi. ¿Tocorimepa madija nocco siri nocco ssire inana taco? −quinade.
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Dsadsajade bacco tadsapi Jesopa odsa panani Jerosaredsa madijari. Nahidsa madidsapa jodiodenicca Dada toqquima Diocca tocajanipomajarocca ejete bacco tade.
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 Nadsapa Jeso Diodsa dada toqquimacca boroni inidi tetepini cajini onini Portico de Saromodsa ccaridsajari.
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nahidsana jodiodenipa Jeso icahuahuajanimanadsa huati icanaqquimanajaride: —¿Nejecoma nadsa ticca ima nahatoqquiri inanijine? Tiapi Cristo-Mesia tijadsapi iadsa tia tecomeranissa taji, inajaro −quinade.
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Naraha Jeso huati tade: —Nadsa huati huati ohonanaha. Naraha tiadenipi jehe tiquinejerani. Aji ohonahato najaropi occa Abicca deni tojehedsa ohonahato najaro. Aji occa nahatoniji qqui tiquinadsapi najarojinea aji occa ima nahatoqquiri tiquinajaropaji.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Naraha tiadenipi pajissa tiquinejerani. Occa edede tiquejena-jerajaro.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Occa ededepa ohuatti nahatoqquiri nahi. Manaco ohua naqui pohuadenidsa onocco jidsera tani. Pohuadenipa ohuadsa jahiridsajari.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Ohuapi pohuadenidsa camittehe jiquejeranicca da onaridsajaro. Pohuadenipa paja dsoqquemanari-jarahitohui. Pohuadenipa ohuacahuabaqquihissa tajari. Odsepeccapa idinibaqquimana-jarahitohui.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Aja ohuadsa toquejenajaridenipa occa Abina ohuadsa inanaridsajari. Occa Abina deni tojajari. Naraha huapima motadenipa ajamani toquejenahi. Abi pohua dsepedsa toquejenadsapa idinibaqquimana-jarahitohui.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ohua occa Abi tedsejepi pina ojariassa inajaro −nade Jeso.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nadsapa jodiodeni siba nacca-cca quinapomade Jeso iquinaqqui-manahijine.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tade: —Occa Abicca dacorehema madijadsa ima bicanira onanaridsajaro qqui tiquinajaroa. Naraha ¿nejecoma najaro occa nahatoniji acconi ohua tiquinaqquimananijine? −nade Jeso.
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 Naraha jodiodeni huati toquinade: —Ticca nahatoniji bicani acconipi tiadsa edijerani. Naraha Diodsa tettipi oppina tajarojinena “Tia iquinaqquina” inajaro. Tiapi madija tijaraha “Dio ojani” teteje nadsa −quinade jodiodeni.
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Maittaccadsama Diopa madija ima cacattemade toquejenajaridenidsa huati tajari. Pohua Atti pohuadenidsa: “Tiadenipi diodeni tiquejenajaro, ohonanade” nahi nade Dio Pohua Atti dsodo naniccadsa.
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Aji Dio Atti dsodo naniccadsa nahatoqquiri inani. Najarodsa: “Maidsehe” inanijine oppina tani. Diopa pocca dosseniji cajimanajaridenidsa huati tajari. Pohuadenidsa: “Tiadenipi diodeni” nahi nade Dio.
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 Naraha Diopa ohua tocattejidsadsa ajijaro namidsa ohua dosse naronajari. “Ohuapi Dio Bedi ojani” onajaroraha ¿nejecotohui ohuadsa: “Tettipi oppina tani Diodsa” tiquinajaro?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Occa nahatohue pina occa Abijinessa nejeradsapi ohuadsa pajissa tiquinejeraji.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Naraha occa nahatohue pina occa Abijinessa nadsapi najarodsana pajissa tiquinaji. Ohuattidsa pajissa tiquinejeraraha nidsa tibodideni huatonissa tadsapi occa ima ahuato tanitohui. Abipa ohuadsa, ohuapi Abidsa, iapi pina ojarijarissa inajaro −nade Jeso.
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nadsapa Jeso dama quinapomahitohuiraha toqquenadsa dsori tajaride.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Nadsapa Jeso hueni Jordao jippehuaji toccanipomajari. Nahidsa Huano madija topa topa ihidsanabaqquipo nahidsa ibojaride.
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 Nahidsa madidsapa madija huapi taha Jeso qquide jai tojajari. Nahidsana Huano Baotista tahimari bodideni huatoma-manadsa imahaha canajaride: —Jehe, pajissa. Huanopa canahatori cana-jararaha pocca huatinajapi Jeso tahimari huati tapossa nadija −quinade.
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Nadsapa nahidsa Jeso pohuadsa madija huapi taha pajissa quinajaride.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.