João 10

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nadsapa Jeso huati tapomade: —Pajissara tiadenidsa huati onajaro: Madijapa aja edede tadsaricca noccobijidsa toqquedsima-jaradsa noccobiji nohueranihuajina joppa todsimajaripa bobotide.|src="lb00014b.tif" size="span" loc="10.1" copy="LBass"
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Naraha aja madija edede tadsaricca noccobijidsa toqquedsimajaripa edede cacahuade pohua.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Edede cacahuade edede tadsarihuaji bacco tadsapa pocca dodosse noccobiji icatabojidsa tani. Ededepa cacahuade atti mittamana tahi. Pocca edede onidenidsa huahua nadsapa iaqquenabaqqui tahi.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Nadsa pohuajine edede jahininedsa cacahuadepa tahide toja tahi. Ededepa pohuadeni cacahuade atti nahatoqquiri nadsapa pohua natti jai toja tahi.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 Naraha madija ohuaha nattipa jai tojera tahi. Atti jidsa tadsa, pohuadeni cacahuade attissa najaradsapa domo tocca tahi −nade Jeso.
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jeso edede tahimari huati tajaripa pocca madija tahimari huati, pohua tahimari huati taraha nahidsa madija domo huajari mittamanaraha pohuadenidsa ssamo tajaro.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Nadsapa Jeso madija mittamanahijine huati tapomade: —Pajissara tiadenidsa huati onana: Ohuapi edede tadsarihuajicca noccobiji ojani. Najaro noccobijidsapa edede jajahi tojedsima najari.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Ohua occajona-jeraccadsapi bobotidedenina jahijonapojari. Naraha ededepa bobotidedenidsa huaribodeni sibaqquiri najari −nade Jeso.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 —Ohuapi noccobiji ojani. Madija ohuadsa jajahidsima najaripa tossiejehe cajimanahitohui. Pohuadenipa pina occa ededessa quinajari. Dsomepa edede pohuadeni tadsaridsa jajahi tojedsimani nadsa cacahuadepa nahidsa ehecahuabaqqui najari. Ssiajapa cacahuade eheqquenabaqqui najari, dsero bicani jipamanahijine. Ohuapi occa madija ohuacahuabaqquihissa tajari −nade Jeso.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 —Aja bobotidepa botihijine, toponi nanadsoqquehijine, toponi tonatabaccorahijinera ccajona tahi. Naraha ohuapi toponi tonassiajadera occajonajaro, madija bodidenidsa madie bicanicca cajimanahissa tahijine.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ohuapi edede cacahuade bicahi. Edede cacahuade bicahipa pocca edededsa tossiejehe da ina tani. Pocca edede tocassiejerahijinepa pohuana pohua ccaccora tahi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Naraha madija ohuahapa manaconitohuira edede ecahuabaqquidsa dsomaji ccajonahi qqui tadsapa edede inebobaqqui... joppa tahi caji tahi. Pohuapa edede jinede jarajari. Nadsapa edede inebobaqquidsapa dsomaji edededsa ssonaridsapa motapa tojaribaqqui tahi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Aja edede cacahuade manaconitohuira tarabaidsa najaripa edededsa huati huana tajarajarijine inebobaqqui tahi −nade.
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 — ausente —
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 — ausente —
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Edede ohuahadeni naco huapi taha ocajini. Aja tadsaricca jarahi. Najarideni naco ohuaccani-baqquihijine. Pohuadenipa ohuattidsa iboraqquiri nahi. Nadsapa cacahuade ojariadsana queriqquihijine. Nadsapa ojariqquimanahitohui −nade Jeso. (Pohua atti nama najaripa madija jodio quejena-jarajarideni naco pohuadsa toquejenahijine.)
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 —Ohua ohuaccoradsa odsoqqueraha occa camittehe ohuadsa tojapomanitohui. Najaro ima onananijine ibora onadsapi occa Abipa ohuadsa huati huana tajari −nade.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 —Aji odsoqquejaro naqui madija ohuahajine jerani. Ohuana ohua ohuaccoradsa ohua inanadsoqque-mananitohui. Occa camittehe ohuaccoranijine opajirani. Occa camittehedsa bacco onanipomanijine naqui opajirani. Ajijaro dossenijipi occa Abijine −nade Jeso.
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Nadsapa jodiodeni najaro ima mittamanadsapa Jeso tahimarijine carobemanajaride.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 Nadsapa mota huapima imahaha canade: —¿Nejecotohui pocca ima imittanijine? Satanacca dodosse tocorime cajijari. Pohua bodi tossamojaria −quinade.
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Naraha madija motapa: —Madija tocorime cajidsapa atti nama najarahi. ¿Tocorimepa madija nocco siri nocco ssire inana taco? −quinade.
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Dsadsajade bacco tadsapi Jesopa odsa panani Jerosaredsa madijari. Nahidsa madidsapa jodiodenicca Dada toqquima Diocca tocajanipomajarocca ejete bacco tade.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Nadsapa Jeso Diodsa dada toqquimacca boroni inidi tetepini cajini onini Portico de Saromodsa ccaridsajari.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 Nahidsana jodiodenipa Jeso icahuahuajanimanadsa huati icanaqquimanajaride: —¿Nejecoma nadsa ticca ima nahatoqquiri inanijine? Tiapi Cristo-Mesia tijadsapi iadsa tia tecomeranissa taji, inajaro −quinade.
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Naraha Jeso huati tade: —Nadsa huati huati ohonanaha. Naraha tiadenipi jehe tiquinejerani. Aji ohonahato najaropi occa Abicca deni tojehedsa ohonahato najaro. Aji occa nahatoniji qqui tiquinadsapi najarojinea aji occa ima nahatoqquiri tiquinajaropaji.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Naraha tiadenipi pajissa tiquinejerani. Occa edede tiquejena-jerajaro.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Occa ededepa ohuatti nahatoqquiri nahi. Manaco ohua naqui pohuadenidsa onocco jidsera tani. Pohuadenipa ohuadsa jahiridsajari.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Ohuapi pohuadenidsa camittehe jiquejeranicca da onaridsajaro. Pohuadenipa paja dsoqquemanari-jarahitohui. Pohuadenipa ohuacahuabaqquihissa tajari. Odsepeccapa idinibaqquimana-jarahitohui.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Aja ohuadsa toquejenajaridenipa occa Abina ohuadsa inanaridsajari. Occa Abina deni tojajari. Naraha huapima motadenipa ajamani toquejenahi. Abi pohua dsepedsa toquejenadsapa idinibaqquimana-jarahitohui.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ohua occa Abi tedsejepi pina ojariassa inajaro −nade Jeso.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nadsapa jodiodeni siba nacca-cca quinapomade Jeso iquinaqqui-manahijine.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Naraha Jesopa pohuadenidsa huati tade: —Occa Abicca dacorehema madijadsa ima bicanira onanaridsajaro qqui tiquinajaroa. Naraha ¿nejecoma najaro occa nahatoniji acconi ohua tiquinaqquimananijine? −nade Jeso.
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Naraha jodiodeni huati toquinade: —Ticca nahatoniji bicani acconipi tiadsa edijerani. Naraha Diodsa tettipi oppina tajarojinena “Tia iquinaqquina” inajaro. Tiapi madija tijaraha “Dio ojani” teteje nadsa −quinade jodiodeni.
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Naraha Jeso pohuadenidsa huati tapomade: —Maittaccadsama Diopa madija ima cacattemade toquejenajaridenidsa huati tajari. Pohua Atti pohuadenidsa: “Tiadenipi diodeni tiquejenajaro, ohonanade” nahi nade Dio Pohua Atti dsodo naniccadsa.
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Aji Dio Atti dsodo naniccadsa nahatoqquiri inani. Najarodsa: “Maidsehe” inanijine oppina tani. Diopa pocca dosseniji cajimanajaridenidsa huati tajari. Pohuadenidsa: “Tiadenipi diodeni” nahi nade Dio.
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 Naraha Diopa ohua tocattejidsadsa ajijaro namidsa ohua dosse naronajari. “Ohuapi Dio Bedi ojani” onajaroraha ¿nejecotohui ohuadsa: “Tettipi oppina tani Diodsa” tiquinajaro?
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Occa nahatohue pina occa Abijinessa nejeradsapi ohuadsa pajissa tiquinejeraji.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Naraha occa nahatohue pina occa Abijinessa nadsapi najarodsana pajissa tiquinaji. Ohuattidsa pajissa tiquinejeraraha nidsa tibodideni huatonissa tadsapi occa ima ahuato tanitohui. Abipa ohuadsa, ohuapi Abidsa, iapi pina ojarijarissa inajaro −nade Jeso.
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nadsapa Jeso dama quinapomahitohuiraha toqquenadsa dsori tajaride.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Nadsapa Jeso hueni Jordao jippehuaji toccanipomajari. Nahidsa Huano madija topa topa ihidsanabaqquipo nahidsa ibojaride.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Nahidsa madidsapa madija huapi taha Jeso qquide jai tojajari. Nahidsana Huano Baotista tahimari bodideni huatoma-manadsa imahaha canajaride: —Jehe, pajissa. Huanopa canahatori cana-jararaha pocca huatinajapi Jeso tahimari huati tapossa nadija −quinade.
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Nadsapa nahidsa Jeso pohuadsa madija huapi taha pajissa quinajaride.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.