Judas 1
El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs NVT
1 ¿Nija ohuemecotedeni? Ohuapi Joda, Satiaco imecote ojani. Ohuapi Jesocristodsa odsepe ijijaro. Ajijaro ima teppe tiadenidsa dsodo onajaro. Abi Dio tiadenidsa huati huana tadsapa tiadeni huahua tabaqquijari, Jesocristodsa tiquejenanijine. Jesocristopa tiadeni Cacahuade tojajari.
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Diopa tiadenidsa bica dsanapona. Pocca jonehe, pocca tohuati huanehe naqui denima tiadenidsa tojadsanapona, onajaro.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Ohuemecotedeni, titohuideni ohuati huana tani. Jesocristocca tossiejehe ia huapimadsa da inaridsajaro tahimarini tiadenidsa dsodode jipa onaraha ima onihi anidsapi najaro imara tiadenidsa dsodo onajaro. Dio pocca marinaja pajissacca iadsa da inajaropi nema dsanaponitohui. Najarodsa icassiejeranijine. Aji Jesocristodsa iquejenajaropi najaro marinajadsa pajissa inajaro. Najaro marinaja tecahuamananissa taji. Najarodsa ima onihi inaharinijine bica tejerani. Madijajine cacajiqquimera-jeranijine dacoraqquiri tiquinadsa poni tiquinaji, onajaro.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Ohuatti nema onajaropi ssamoqquiri tiquinaraha madija tiadenidsa jai tojedsimajaripa pina titessedenissa quinaraha tiadeni tocamaidsabaqqui-manajari. Najaridenipa tabaccoraqquiri najari. Attidenipa: —Diopa iadsa huati huana tahi. Icca tabaccorehe manaconi ia tonajidsobaqqui-jarahitohui. Ia tohuini inanicca inanani oppinera tani −quiquinanajari. Najaridenipa ia Maride, ia Medsede Jesocristo ojari najaridsa huattajoqquiri najari. Diopa najaridenidsa najidsohue oppina tanicca inanajorajaro. Najaro imapi maittaccadsama Dio Atti dsodo napojarodsa dsodo quinapojaro.
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 Diopa pajissa madija inajidsobaqqui tahi nahatoqquiri tiquinaporaha tibodideni huatoma-mananijine tiadenidsa huati onapomajaro. Maittaccadsama Isaraeri potemahidenipa dsama Ejitocca madijadenijine nanajidso toquejena-dsanaporaha ia Medsede Dio idinibaqquidsa dsama onihihuaji iaccanibaqquijari. Naraha dsotode potemahideni motapa: —Pajissa, Diopa ia Cacahuade −quina-jaradsa Dio Pohuana inajicabaqquijari quinade.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Dio pocca dodosse tabaqqui memehuajicca mota naco pocca najidsohue tonahanamanajari quinade. Tahide Dio Pohua inoridsa huapima madimanadsapa cacahuehe cajimanapojari. Naraha motadenipa poccadeni cacahuehe Diocca danijiraha pohuadenidsa pina ponimassa nadsa inebomanajaro. Nadsapa Dio Pohuajine cadenadsa bijideni jore naha dsidsini oppinabotedsa madimanajari. Nama dsanapomanadsapa nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco toquinahijine. Nadsana najidsohue denima oppina tanicca cajimanahitohui.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Najaro imassa najaro naqui odsa panani Sodomacca madija, Comoracca madija, nahi huajira tanicca odsa panani bedeni caji taridsajarocca madija huapimapa tabaccoraqquiri najari. Huananehe onihi onihidsa disseraqquiri najari. Huananehe jidsa, oppina tanicca naqui inanamanajaro. Nama quinadsapa Diojine jororoni jicaquera taniccahuaji madimanajari. Poccadeni imadsapi dsotodedenicca bodideni huatoma-manahijine. —Paji, iadsa naco nama narana −quinahijine, onajaro.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Diocca najidsohue madija imasiri tonanamanajaridenidsa ssonarini ahuato taraha tiadenidsa jai tojedsimajaridenipa nama naha poccadeni tabaccorehedsa disseraqquiri najari. Pohuadenipa: —Icca huadadsa qqui inajarossa inanani bica tani −quiquinanadsa najarossa inanamanajaro. Poccadeni huananehe, poccadeni tabaccorehe onihi onihidsa pohuadeni assire inatabaccoramanajaro. Ia Medsede Diodsa, pocca dossenijidsa naco huattajoqquiri najari. Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccadsa naco tatamasso quiquinanajari.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 Naraha Diocca dodosse tabaqquidenicca tamine Miqueopa nama najarahi. Maittaccadsama Moisesi dsoqquedsa Diocca huadi Satanapa Moisesi assire accone Miqueo tedseje cahadiredsapa ahuaji huati, ahuaji huati quinajari. Naraha Miqueopa Dio noppine cappinadsa Satanadsa tatamasso najarajari. Pohua atti ajima najarora huati tajari: —Ohua Medsede Diona tia najidsohuitohui −najari nade Miqueo.
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 Naraha mamaidsadedenipa ima mittamanahissa tajaradsapa najaro imadsa attideni tabaccora tadsa atti atti quinajari. Pina banidenissa quinajari. Bodideni huatohuijine ssamoqquiri nadsa pohuadeni tohuini quinahicca tohuira disseraqquiri najari. Najarojinena pohua pohuadeni tonatabaccora-manajari.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 ¡Jaho, najaridenipa huahuattajo toquejenahitohui! Pohuadenipa pina maittaccadsama Cainocca ima tabaccora tapojarossa inanamanajaro. Dsinirotohui naco disseraqquiri nadsapa pina maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Baramissa quinajari. Poccadeni ibohuejine pina maittaccadsama Core pocca madijama jicapojarissa quinahitohui.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Timecotedeni tedseje tetideni cahanerara canadsa titijipaqquimana naraha tiadenidsa mamaidsadedeni quejemamanadsapa pohuama huatidsede, jipade, dsede tohuira quinajari. Diodsa cappineraqquiri, tiadenidsa cappineraqquiri nadsapa pohuadenijine ticomehimanajaro. Pohuadenipa pohuadenidsara bodideni huatohui ojari najari. Pina meme esseni passo ccani jirehe jojodejine ponima toqqueqquimajarossa, pina ahua bononora tajarissa quinajari. Pohua bonohuicca abadsico bacco tocanaraha bono-jarajaripa huatiajarissa najari. Pina jaboma dsoppa jeo nadsa huatiajarissa quinajari.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Pohuadenipa coridsa imenicca passo jojodejine jadsirema ssoda ssoda najarossa quinajari. Poccadeni tabaccorehepi pina ssabojani ssiquihuaji tojadsa ahuato tajarossa najaro. Pohuadenipa pina abadsico bedi jano tocajadsa dsidsini oppina tanihuaji tocajajarissa dsanapomanajari.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Maittaccadsama Adana potemahi 7ʼcca Enoco naco Diojine mamaidsadedeni tahimari huati tapojari. Pohua attipa:
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 Pohuapa madija huapimacca ima cattemade tojahijine ccaronajari. Huapima tabaccoraqquiri najaridenicca imasiri manaconi pohuadenidsa najidsohue inassonarinitohui. Aja Dio Pohuadsa attideni tabaccora taniccadsa atti atti quinajari manaconipi ia Medsede inajidsobaqquihitohui −nahi nade Enoco.
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Mamaidsadedenipa huapima pohuadenidsa ocassera tadsapa atti atti nanaridsamana najari. Madijadsa naco ssamoni hua quinaja naridsapohui najari. Attideni dacoradsa pohuadeni deni totonanamana najari. Pohuadeni tohuini quinahicca tohuira mamadimana najari. Tohui quinahicca cajimanahijinepa madijadsa attideni bica tadsa huati huati toquinadsa pohuadenidsa totoja najaro.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 Naraha tiadenipi pina mamaidsadedenissa tiquinejerani. Ohuemecotedeni, titohuideni ohuati huana tani. Aja ia Medsede Jesocristocca dodosse tabaqqui tiadenidsa huati toquinapohuicca tetideni ajima tejerana.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Attidenipa: —Dsama jicabote nadsapi madija attideni tabaccora taniccadsa jijidsade caji tahitohui. Najaridenipa tabaccorehe tohuira madimanahitohui −quinade tiadenidsa.
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Najaridenijine ticahadirere cananitohui. Pohuadeni tohuini quinahicca tabaccorehe tohuinira bodideni huahuato najari. Pohuadenipa Dio Corime cappiramanaja najari.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 Naraha tiadenipi nema tiquinejeraji. Ohuemecotedeni, titohuideni ohuati huana tani. Dacoraqquiri tiquinadsa ticcadeni jeheniji bicani poniradsa disseraqquiri tiquinaji. Dio Corime tibodideni acco camadsa Diodsa huati huati titiquina nana, onajaro.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Diocca tohuati huanehema tiadeni tecahuamananissa tana. Ia Medsede Jesocristopa itohui huati cahanari canadsa iadsa camittehe jiquejeranicca da inanitohui. Najaro ima tohuira timadimana-dsanapoji, onajaro.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 Timecotedenicca jeheniji japari tajarodenidsa tetideni huanaqquiri nana. Bodideni acco ticamabaqquimanadsapa poccadeni jeheniji todacorani nanijine.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Madija ohuahadeni najidsohue jiquejeranihuaji toquejenaraha tocassiejerahijine acco ticamabaqquimanajo. Pina dsippo jororo cananidsa madija ssonidsanaraha tidimoranimanadsapa dsori tinanamanajarissa tiquinaji. Madija ohuahadeni naco poccadeni tabaccorehedsa disseraqquiri nadsapa ticcadeni tohuati huanehema acco ticamabaqquimanana. Naraha paji, poccadeni tabaccorehe tiadenidsa dsapa tejeranijine tiadeni tecahuamananissa tana. Poccadeni tabaccorehedsa jiperaqquiri tiquinaji, onajaro.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 Diopa pajirahi. Icca jeheniji tossamo-jeranijine ia tohuacahuabaqqui-dsanapojari. Pocca dacorehejine Pohua ssiejene bicabotedsa huireqquiri inehe idomo huadsapi huatidsehe imeni icajinitohui.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Nema nadsapi ia Tonassiajade Diodsa etidsena. Diopa ojarihi. Ohuaha nohuerahi. Ia Medsede Jesocristojine icassiejerajaropaji. Dio Pohuadsa: —Icca Tamine bicabote deni tijani, daco tijirani −inajaro. —Huapima Dossede tijajaro. Tiapi tahidedsama nema tajonajaroa jidapana nema tani paji nani. Nema tidsanaponitohui −inajaro Diodsa. Pajissa nema nana. Epejeni.
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.