Judas 1

El Nuevo Testamento en el idioma Culina (mádija) del Perú (CUL) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ¿Nija ohuemecotedeni? Ohuapi Joda, Satiaco imecote ojani. Ohuapi Jesocristodsa odsepe ijijaro. Ajijaro ima teppe tiadenidsa dsodo onajaro. Abi Dio tiadenidsa huati huana tadsapa tiadeni huahua tabaqquijari, Jesocristodsa tiquejenanijine. Jesocristopa tiadeni Cacahuade tojajari.
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo,
2 Diopa tiadenidsa bica dsanapona. Pocca jonehe, pocca tohuati huanehe naqui denima tiadenidsa tojadsanapona, onajaro.
2 a misericórdia, a paz e o amor vos sejam multiplicados.
3 Ohuemecotedeni, titohuideni ohuati huana tani. Jesocristocca tossiejehe ia huapimadsa da inaridsajaro tahimarini tiadenidsa dsodode jipa onaraha ima onihi anidsapi najaro imara tiadenidsa dsodo onajaro. Dio pocca marinaja pajissacca iadsa da inajaropi nema dsanaponitohui. Najarodsa icassiejeranijine. Aji Jesocristodsa iquejenajaropi najaro marinajadsa pajissa inajaro. Najaro marinaja tecahuamananissa taji. Najarodsa ima onihi inaharinijine bica tejerani. Madijajine cacajiqquimera-jeranijine dacoraqquiri tiquinadsa poni tiquinaji, onajaro.
3 Amados, quando empregava toda a diligência em escrever-vos acerca da nossa comum salvação, foi que me senti obrigado a corresponder-me convosco, exortando-vos a batalhardes, diligentemente, pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ohuatti nema onajaropi ssamoqquiri tiquinaraha madija tiadenidsa jai tojedsimajaripa pina titessedenissa quinaraha tiadeni tocamaidsabaqqui-manajari. Najaridenipa tabaccoraqquiri najari. Attidenipa: —Diopa iadsa huati huana tahi. Icca tabaccorehe manaconi ia tonajidsobaqqui-jarahitohui. Ia tohuini inanicca inanani oppinera tani −quiquinanajari. Najaridenipa ia Maride, ia Medsede Jesocristo ojari najaridsa huattajoqquiri najari. Diopa najaridenidsa najidsohue oppina tanicca inanajorajaro. Najaro imapi maittaccadsama Dio Atti dsodo napojarodsa dsodo quinapojaro.
4 Pois certos indivíduos se introduziram com dissimulação, os quais, desde muito, foram antecipadamente pronunciados para esta condenação, homens ímpios, que transformam em libertinagem a graça de nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 Diopa pajissa madija inajidsobaqqui tahi nahatoqquiri tiquinaporaha tibodideni huatoma-mananijine tiadenidsa huati onapomajaro. Maittaccadsama Isaraeri potemahidenipa dsama Ejitocca madijadenijine nanajidso toquejena-dsanaporaha ia Medsede Dio idinibaqquidsa dsama onihihuaji iaccanibaqquijari. Naraha dsotode potemahideni motapa: —Pajissa, Diopa ia Cacahuade −quina-jaradsa Dio Pohuana inajicabaqquijari quinade.
5 Quero, pois, lembrar-vos, embora já estejais cientes de tudo uma vez por todas, que o Senhor, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram;
6 Dio pocca dodosse tabaqqui memehuajicca mota naco pocca najidsohue tonahanamanajari quinade. Tahide Dio Pohua inoridsa huapima madimanadsapa cacahuehe cajimanapojari. Naraha motadenipa poccadeni cacahuehe Diocca danijiraha pohuadenidsa pina ponimassa nadsa inebomanajaro. Nadsapa Dio Pohuajine cadenadsa bijideni jore naha dsidsini oppinabotedsa madimanajari. Nama dsanapomanadsapa nidsa madija huapimacca ima cattemanijinecca huada bacco toquinahijine. Nadsana najidsohue denima oppina tanicca cajimanahitohui.
6 e a anjos, os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio domicílio, ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia;
7 Najaro imassa najaro naqui odsa panani Sodomacca madija, Comoracca madija, nahi huajira tanicca odsa panani bedeni caji taridsajarocca madija huapimapa tabaccoraqquiri najari. Huananehe onihi onihidsa disseraqquiri najari. Huananehe jidsa, oppina tanicca naqui inanamanajaro. Nama quinadsapa Diojine jororoni jicaquera taniccahuaji madimanajari. Poccadeni imadsapi dsotodedenicca bodideni huatoma-manahijine. —Paji, iadsa naco nama narana −quinahijine, onajaro.
7 como Sodoma, e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se entregado à prostituição como aqueles, seguindo após outra carne, são postas para exemplo do fogo eterno, sofrendo punição.
8 Diocca najidsohue madija imasiri tonanamanajaridenidsa ssonarini ahuato taraha tiadenidsa jai tojedsimajaridenipa nama naha poccadeni tabaccorehedsa disseraqquiri najari. Pohuadenipa: —Icca huadadsa qqui inajarossa inanani bica tani −quiquinanadsa najarossa inanamanajaro. Poccadeni huananehe, poccadeni tabaccorehe onihi onihidsa pohuadeni assire inatabaccoramanajaro. Ia Medsede Diodsa, pocca dossenijidsa naco huattajoqquiri najari. Diocca dodosse tabaqqui memehuajiccadsa naco tatamasso quiquinanajari.
8 Ora, estes, da mesma sorte, quais sonhadores alucinados, não só contaminam a carne, como também rejeitam governo e difamam autoridades superiores.
9 Naraha Diocca dodosse tabaqquidenicca tamine Miqueopa nama najarahi. Maittaccadsama Moisesi dsoqquedsa Diocca huadi Satanapa Moisesi assire accone Miqueo tedseje cahadiredsapa ahuaji huati, ahuaji huati quinajari. Naraha Miqueopa Dio noppine cappinadsa Satanadsa tatamasso najarajari. Pohua atti ajima najarora huati tajari: —Ohua Medsede Diona tia najidsohuitohui −najari nade Miqueo.
9 Contudo, o arcanjo Miguel, quando contendia com o diabo e disputava a respeito do corpo de Moisés, não se atreveu a proferir juízo infamatório contra ele; pelo contrário, disse: O Senhor te repreenda!
10 Naraha mamaidsadedenipa ima mittamanahissa tajaradsapa najaro imadsa attideni tabaccora tadsa atti atti quinajari. Pina banidenissa quinajari. Bodideni huatohuijine ssamoqquiri nadsa pohuadeni tohuini quinahicca tohuira disseraqquiri najari. Najarojinena pohua pohuadeni tonatabaccora-manajari.
10 Estes, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como brutos sem razão, até nessas coisas se corrompem.
11 ¡Jaho, najaridenipa huahuattajo toquejenahitohui! Pohuadenipa pina maittaccadsama Cainocca ima tabaccora tapojarossa inanamanajaro. Dsinirotohui naco disseraqquiri nadsapa pina maittaccadsamacca Dio Atti cacomerabote Baramissa quinajari. Poccadeni ibohuejine pina maittaccadsama Core pocca madijama jicapojarissa quinahitohui.
11 Ai deles! Porque prosseguiram pelo caminho de Caim, e, movidos de ganância, se precipitaram no erro de Balaão, e pereceram na revolta de Corá.
12 Timecotedeni tedseje tetideni cahanerara canadsa titijipaqquimana naraha tiadenidsa mamaidsadedeni quejemamanadsapa pohuama huatidsede, jipade, dsede tohuira quinajari. Diodsa cappineraqquiri, tiadenidsa cappineraqquiri nadsapa pohuadenijine ticomehimanajaro. Pohuadenipa pohuadenidsara bodideni huatohui ojari najari. Pina meme esseni passo ccani jirehe jojodejine ponima toqqueqquimajarossa, pina ahua bononora tajarissa quinajari. Pohua bonohuicca abadsico bacco tocanaraha bono-jarajaripa huatiajarissa najari. Pina jaboma dsoppa jeo nadsa huatiajarissa quinajari.
12 Estes homens são como rochas submersas, em vossas festas de fraternidade, banqueteando-se juntos sem qualquer recato, pastores que a si mesmos se apascentam; nuvens sem água impelidas pelos ventos; árvores em plena estação dos frutos, destes desprovidas, duplamente mortas, desarraigadas;
13 Pohuadenipa coridsa imenicca passo jojodejine jadsirema ssoda ssoda najarossa quinajari. Poccadeni tabaccorehepi pina ssabojani ssiquihuaji tojadsa ahuato tajarossa najaro. Pohuadenipa pina abadsico bedi jano tocajadsa dsidsini oppina tanihuaji tocajajarissa dsanapomanajari.
13 ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujidades; estrelas errantes, para as quais tem sido guardada a negridão das trevas, para sempre.
14 Maittaccadsama Adana potemahi 7ʼcca Enoco naco Diojine mamaidsadedeni tahimari huati tapojari. Pohua attipa:
14 Quanto a estes foi que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor entre suas santas miríades,
15 Pohuapa madija huapimacca ima cattemade tojahijine ccaronajari. Huapima tabaccoraqquiri najaridenicca imasiri manaconi pohuadenidsa najidsohue inassonarinitohui. Aja Dio Pohuadsa attideni tabaccora taniccadsa atti atti quinajari manaconipi ia Medsede inajidsobaqquihitohui −nahi nade Enoco.
15 para exercer juízo contra todos e para fazer convictos todos os ímpios, acerca de todas as obras ímpias que impiamente praticaram e acerca de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.
16 Mamaidsadedenipa huapima pohuadenidsa ocassera tadsapa atti atti nanaridsamana najari. Madijadsa naco ssamoni hua quinaja naridsapohui najari. Attideni dacoradsa pohuadeni deni totonanamana najari. Pohuadeni tohuini quinahicca tohuira mamadimana najari. Tohui quinahicca cajimanahijinepa madijadsa attideni bica tadsa huati huati toquinadsa pohuadenidsa totoja najaro.
16 Os tais são murmuradores, são descontentes, andando segundo as suas paixões. A sua boca vive propalando grandes arrogâncias; são aduladores dos outros, por motivos interesseiros.
17 Naraha tiadenipi pina mamaidsadedenissa tiquinejerani. Ohuemecotedeni, titohuideni ohuati huana tani. Aja ia Medsede Jesocristocca dodosse tabaqqui tiadenidsa huati toquinapohuicca tetideni ajima tejerana.
17 Vós, porém, amados, lembrai-vos das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Attidenipa: —Dsama jicabote nadsapi madija attideni tabaccora taniccadsa jijidsade caji tahitohui. Najaridenipa tabaccorehe tohuira madimanahitohui −quinade tiadenidsa.
18 os quais vos diziam: No último tempo, haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias paixões.
19 Najaridenijine ticahadirere cananitohui. Pohuadeni tohuini quinahicca tabaccorehe tohuinira bodideni huahuato najari. Pohuadenipa Dio Corime cappiramanaja najari.
19 São estes os que promovem divisões, sensuais, que não têm o Espírito.
20 Naraha tiadenipi nema tiquinejeraji. Ohuemecotedeni, titohuideni ohuati huana tani. Dacoraqquiri tiquinadsa ticcadeni jeheniji bicani poniradsa disseraqquiri tiquinaji. Dio Corime tibodideni acco camadsa Diodsa huati huati titiquina nana, onajaro.
20 Vós, porém, amados, edificando-vos na vossa fé santíssima, orando no Espírito Santo,
21 Diocca tohuati huanehema tiadeni tecahuamananissa tana. Ia Medsede Jesocristopa itohui huati cahanari canadsa iadsa camittehe jiquejeranicca da inanitohui. Najaro ima tohuira timadimana-dsanapoji, onajaro.
21 guardai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 Timecotedenicca jeheniji japari tajarodenidsa tetideni huanaqquiri nana. Bodideni acco ticamabaqquimanadsapa poccadeni jeheniji todacorani nanijine.
22 E compadecei-vos de alguns que estão na dúvida;
23 Madija ohuahadeni najidsohue jiquejeranihuaji toquejenaraha tocassiejerahijine acco ticamabaqquimanajo. Pina dsippo jororo cananidsa madija ssonidsanaraha tidimoranimanadsapa dsori tinanamanajarissa tiquinaji. Madija ohuahadeni naco poccadeni tabaccorehedsa disseraqquiri nadsapa ticcadeni tohuati huanehema acco ticamabaqquimanana. Naraha paji, poccadeni tabaccorehe tiadenidsa dsapa tejeranijine tiadeni tecahuamananissa tana. Poccadeni tabaccorehedsa jiperaqquiri tiquinaji, onajaro.
23 salvai-os, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sede também compassivos em temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 Diopa pajirahi. Icca jeheniji tossamo-jeranijine ia tohuacahuabaqqui-dsanapojari. Pocca dacorehejine Pohua ssiejene bicabotedsa huireqquiri inehe idomo huadsapi huatidsehe imeni icajinitohui.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeços e para vos apresentar com exultação, imaculados diante da sua glória,
25 Nema nadsapi ia Tonassiajade Diodsa etidsena. Diopa ojarihi. Ohuaha nohuerahi. Ia Medsede Jesocristojine icassiejerajaropaji. Dio Pohuadsa: —Icca Tamine bicabote deni tijani, daco tijirani −inajaro. —Huapima Dossede tijajaro. Tiapi tahidedsama nema tajonajaroa jidapana nema tani paji nani. Nema tidsanaponitohui −inajaro Diodsa. Pajissa nema nana. Epejeni.
25 ao único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, glória, majestade, império e soberania, antes de todas as eras, e agora, e por todos os séculos. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.