Mateus 15
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NVI
1 Geb degi escribamar, degi, Fariseomar Jerusaléngi-danimalad Jesússe nonimargu, Jesúsga sogdemar:
1 Então alguns fariseus e mestres da lei, vindos de Jerusalém, foram a Jesus e perguntaram:
2 —¿Ibiga be-sapingan dadgan-igar-maidgi-wede yoledimala? ¿Ar ibiga be-sapingan argan enuksurmala mas-gunned-iduar?
2 "Por que os seus discípulos transgridem a tradição dos líderes religiosos? Pois não lavam as mãos antes de comer! "
3 Jesús, abin-imakdegu, sogde: —¿Ar ibiga bemarmo Bab-Dummad-igar-maidgi yoledimarmosunna, bemar dadgan-igar-maidba daed-ular?
3 Respondeu Jesus: "E por que vocês transgridem o mandamento de Deus por causa da tradição de vocês?
4 Ar Bab Dummad sogsad:Ex. 20:12; Dt. 5:16 Degine:Ex. 21:17; Lv. 20:9
4 Pois Deus disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’ e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
5 Ar emigindi bemar-Fariseomardi soggu: ‘Ar doa-dule e-babga, degi, e-nanga sog-dibe: Geg an be-bendaked, ar bela-an-ibmar-nikadi bato Bab Dummadga an uksad.
5 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é uma oferta dedicada a Deus’,
6 Ar degisoggu, a-dule e-bab, degi, e-nan bar bendaksulir, gwen akarsulid.’ Ar weyob bemar dulemar-odurdakedba Bab-Dummad-igar-maidgi yoledimardo, be-dadgan-igar-maidba daed-ular.
6 ele não é obrigado a ‘honrar seu pai’ dessa forma. Assim vocês anulam a palavra de Deus por causa da tradição de vocês.
7 ¡Bemar wagar-darbo-damalad! Ar nabir Isaías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, epenne bemar-nik sogsa-gusad, deun Bab Dummad sogye sogsa-gusgu:
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías acerca de vocês, dizendo:
8 — ausente —
8 ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Is. 29:13
9 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’".
10 Degi Jesús dulemar-yogsarmaladse gotegu, amarga sogded: —Nue bela bemar an-itomalo:
10 Jesus chamou para junto de si a multidão e disse: "Ouçam e entendam.
11 Ar mas-gunned dule-ichosulid, ar dule galagwensuli-sunmakerdi, adi dule-ichodo.
11 O que entra pela boca não torna o homem ‘impuro’; mas o que sai de sua boca, isto o torna ‘impuro’ ".
12 Geb degi e-sapingan Jesússe-walik gunonigua, ega sogdemar: —¿Be wisi, emi Fariseomar sae-itodmalad, weyob be-ibmar-soge itoarmargu?
12 Então os discípulos se aproximaram dele e perguntaram: "Sabes que os fariseus ficaram ofendidos quando ouviram isso? "
13 Jesús, abin-imakdegu, sogde: —Ar an-Bab-nibneggi-maid sapi digsasulid, a-sapi gannar ungoed.
13 Ele respondeu: "Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada pelas raízes.
14 Mer geger be Fariseomar-dakmala, ar ibya-suliyob gudidimalad, amar aku-atakmalad-iduedmalad. Ar dule-ibya-sulid, dule-ibya-sulid-idumaile, ebobela neg-gullu-dummadgi argwanmaloed.
14 Deixem-nos; eles são guias cegos. Se um cego conduzir outro cego, ambos cairão num buraco".
15 Pedro, abin-imakdegu, Jesúsga sogde: —Anmarga be oduloge, we be-ibmar-burbar-soged mas-gunned dule-ichosulid, we ibu obare.
15 Então Pedro pediu-lhe: "Explica-nos a parábola".
16 Jesús, abin-sogde: —¿Ar bemarmo amba aku-itomarmoga?
16 "Será que vocês ainda não conseguem entender? ", perguntou Jesus:
17 ¿Ar bemar aku-itoge, bela mas-gunned, unnila sabanse ubod-daed, degi, geb gannar miled-dabalid?
17 "Não percebem que o que entra pela boca vai para o estômago e mais tarde é expelido?
18 Ar dule-galagwensuli-sunmakeddi, adi gwagegi-bukwa ainiar-daed, degisoggu, amardi dule-ichosundo.
18 Mas as coisas que saem da boca vêm do coração, e são essas que tornam o homem ‘impuro’.
19 Ar dule-gwagegi binsaed-iskanamar ainiar-daed, na iblomalad, na ome-dikarba, degi, sui-dikarba yolemalad, na abirgunagwarsuli neg-sichigi nanamalad, ibmar-atursamalad, gakansaar aimar-barsoged, Bab-Dummad-nuggi dodomalad.
19 Pois do coração saem os maus pensamentos, os homicídios, os adultérios, as imoralidades sexuais, os roubos, os falsos testemunhos e as calúnias.
20 Ar we-ibmarmardi dule-ichomaladdo, ar dule argan-enuksuli mas-gunneddi, dule-ichogedsulid.
20 Essas coisas tornam o homem ‘impuro’; mas o comer sem lavar as mãos não o torna ‘impuro’ ".
21 Jesús Genesaretgi-gudiid nade-gus, Tiro, degi, Sidón-yarse.
21 Saindo daquele lugar, Jesus retirou-se para a região de Tiro e de Sidom.
22 Agi ome-wargwen, Judiosulid, Cananeagined, a-yalaganba-danikid, binnasur Jesússe gordani, sogdani-gusad: —¡Dummad, be David-Wagwa, wile be an-dake! An-bunagwa sabsur niasamaid.
22 Uma mulher cananéia, natural dali, veio a ele, gritando: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! Minha filha está endemoninhada e está sofrendo muito".
23 Ar Jesúsdi gwen abin-imaksasulid. Geb degi e-sapingan Jesússe warmaknonimargu, egi wilenagusmalad, ega sogdemalad: —We-ome be barmide, ar anmar-sorba wede ee gordanikid.
23 Mas Jesus não lhe respondeu palavra. Então seus discípulos se aproximaram dele e pediram: "Manda-a embora, pois vem gritando atrás de nós".
24 Jesús, abin-imakdegu, sogde: —An barmilealidi, dulemar-baiganse an barmilearsulid, unnila Israel-dulemar-sibad-wawaadyob-yoggus-gudimaladse an barmilealid.
24 Ele respondeu: "Eu fui enviado apenas às ovelhas perdidas de Israel".
25 Degi, ome Jesús-abin yokorgi signonikid, ega sognonikid: —¡Dummad, be an-bendake, anga an-bunolo be nudake!
25 A mulher veio, adorou-o de joelhos e disse: "Senhor, ajuda-me! "
26 Jesús, abin-imakdegu, sogde: —Be Judiosursoggu, an be-bendakele, mimmigan-mas achuga uknaiyob an imako-itole, degisoggu, igar-maisulid mimmigan-mas achuga be ukoye.
26 Ele respondeu: "Não é certo tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
27 Ome, Jesús-abin sogde: —Dummad, nabir be sogendo, ar degi-inigwele, achumarse-bakar sunna mimmigan-mas mesa-urba-batemamaid gunmogad.
27 Disse ela, porém: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos".
28 Geb Jesús, ome-abin imakdegu, sogde: —Ome, ibibayobi be an-bensuli bega sunna be-bunolo an nudakoed, degisoggu, deyob bega gusun. Ar a-wachigi yog e-bunolo nuguar-naded.
28 Jesus respondeu: "Mulher, grande é a sua fé! Seja conforme você deseja". E naquele mesmo instante a sua filha foi curada.
29 Tiro-yargi, degi, Sidón-yargi Jesús bangudgua, Galilea-mata-dummad-naidse nonikid. Geb degi Jesús yar-birse nakwisgu, agi sigidapid.
29 Jesus saiu dali e foi para a beira do mar da Galiléia. Depois subiu a um monte e se assentou.
30 Agi dulemar-bukidar Jesússe nonimalad, ese senonimalad, dulemar-muya-muya-nanamalad, dulemar-ibya-surmalad, dulemar-geg-sunmakmalad, dulemar-sakwa-sikarmalad, degi, bukidar dulemar-galagwensuli-uelemalad Jesús-nag-naba mesnonimalad. Jesús amar bela nudaksa-gusad.
30 Uma grande multidão dirigiu-se a ele, levando-lhe os mancos, os aleijados, os cegos, os mudos e muitos outros, e os colocaram aos seus pés; e ele os curou.
31 Degisoggu, dulemar-bukmalad geger dakdemalad, dulemar-geg-sunmakmalad sunmak imasgu, dulemar-sakwa-sikarmalad nudaksagu, dulemar-muya-muya-nanamalad nabir-nanae imaksagu, dulemar-ibya-surmalad mag-daksa imasgu. Degisoggu, Israel-Bab-Dummad-nug ogannodmarsun.
31 O povo ficou admirado quando viu os mudos falando, os aleijados curados, os mancos andando e os cegos vendo. E louvaram o Deus de Israel.
32 Degi Jesús na e-sapinganse gochagua, amarga sogde: —We-dulemar nue-wile an daked, ar ibapaagus anmarba bipirmakdimalad, mas-gunned sate gudimalad. Degisoggu, dulemar mas-gunsuli an barmidele, abakalegi igarba negoedamalale.
32 Jesus chamou os seus discípulos e disse: "Tenho compaixão desta multidão; já faz três dias que eles estão comigo e nada têm para comer. Não quero mandá-los embora com fome, porque podem desfalecer no caminho".
33 Geb degi e-sapingan, abin-sogdemar: —¿Ar bia wede anmar neg-dule-sulidgangi mas-ichesur amimalosunna, we-dulemar-ichesulid masgi ogunnegar?
33 Os seus discípulos responderam: "Onde poderíamos encontrar, neste lugar deserto, pão suficiente para alimentar tanta gente? "
34 Jesús na e-sapinganga sogde: —¿Madu-bigwa bemar nikmarsunna? E-sapingan, abin-sogde: —Madu walagugle anmar nikmalad, degi, ua anmar wis nikmarbalid.
34 "Quantos pães vocês têm? ", perguntou Jesus. "Sete", responderam eles, "e alguns peixinhos".
35 Degi, Jesús dulemar-bukidarmalad napagi-sigega imaksad.
35 Ele ordenou à multidão que se assentasse no chão.
36 Jesús madu-walagugled susgua, degi, uamar susbargua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsa-gusad. A-sorba, madu, degi, ua biske-biske imaksagu, e-sapinganga ukded. Geb degi e-sapingan dulemarga ukdemogad.
36 Depois de tomar os sete pães e os peixes e dar graças, partiu-os e os entregou aos discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Dulemar-bergwapa madu, degi, ua-guchamargu, nue immelesmalad. Jesús-e-sapingan e-gwabgusad bela wesmargu, garba-gwagugle enosmalad.
37 Todos comeram até se fartar. E ajuntaram sete cestos cheios de pedaços que sobraram.
38 Bela madu, degi, ua-guchamalad, macherganbi milibake-mergu daklealid. Omegan, degi, mimmigandi gwen obarilesulid.
38 Os que comeram foram quatro mil homens, sem contar mulheres e crianças.
39 Degi, Jesús dulemar-barmisgu, Jesús urgi nakwissun, geb degi Magdala-yalaganse nonisunnad.
39 E, havendo despedido a multidão, Jesus entrou no barco e foi para a região de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.