Mateus 15

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Geb degi escribamar, degi, Fariseomar Jerusaléngi-danimalad Jesússe nonimargu, Jesúsga sogdemar:
1 Então chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 —¿Ibiga be-sapingan dadgan-igar-maidgi-wede yoledimala? ¿Ar ibiga be-sapingan argan enuksurmala mas-gunned-iduar?
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Jesús, abin-imakdegu, sogde: —¿Ar ibiga bemarmo Bab-Dummad-igar-maidgi yoledimarmosunna, bemar dadgan-igar-maidba daed-ular?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós, também, o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Ar Bab Dummad sogsad:Ex. 20:12; Dt. 5:16 Degine:Ex. 21:17; Lv. 20:9
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a tua mãe; e: Quem maldisser ao pai ou à mãe, certamente morrerá.
5 Ar emigindi bemar-Fariseomardi soggu: ‘Ar doa-dule e-babga, degi, e-nanga sog-dibe: Geg an be-bendaked, ar bela-an-ibmar-nikadi bato Bab Dummadga an uksad.
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim; esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 Ar degisoggu, a-dule e-bab, degi, e-nan bar bendaksulir, gwen akarsulid.’ Ar weyob bemar dulemar-odurdakedba Bab-Dummad-igar-maidgi yoledimardo, be-dadgan-igar-maidba daed-ular.
6 E assim invalidastes, pela vossa tradição, o mandamento de Deus.
7 ¡Bemar wagar-darbo-damalad! Ar nabir Isaías, Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, epenne bemar-nik sogsa-gusad, deun Bab Dummad sogye sogsa-gusgu:
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo se aproxima de mim com a sua boca e me honra com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Is. 29:13
9 Mas, em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos dos homens.
10 Degi Jesús dulemar-yogsarmaladse gotegu, amarga sogded: —Nue bela bemar an-itomalo:
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi, e entendei:
11 Ar mas-gunned dule-ichosulid, ar dule galagwensuli-sunmakerdi, adi dule-ichodo.
11 O que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Geb degi e-sapingan Jesússe-walik gunonigua, ega sogdemar: —¿Be wisi, emi Fariseomar sae-itodmalad, weyob be-ibmar-soge itoarmargu?
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 Jesús, abin-imakdegu, sogde: —Ar an-Bab-nibneggi-maid sapi digsasulid, a-sapi gannar ungoed.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda a planta, que meu Pai celestial não plantou, será arrancada.
14 Mer geger be Fariseomar-dakmala, ar ibya-suliyob gudidimalad, amar aku-atakmalad-iduedmalad. Ar dule-ibya-sulid, dule-ibya-sulid-idumaile, ebobela neg-gullu-dummadgi argwanmaloed.
14 Deixai-os; são cegos condutores de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, ambos cairão na cova.
15 Pedro, abin-imakdegu, Jesúsga sogde: —Anmarga be oduloge, we be-ibmar-burbar-soged mas-gunned dule-ichosulid, we ibu obare.
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Jesús, abin-sogde: —¿Ar bemarmo amba aku-itomarmoga?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 ¿Ar bemar aku-itoge, bela mas-gunned, unnila sabanse ubod-daed, degi, geb gannar miled-dabalid?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre, e é lançado fora?
18 Ar dule-galagwensuli-sunmakeddi, adi gwagegi-bukwa ainiar-daed, degisoggu, amardi dule-ichosundo.
18 Mas, o que sai da boca, procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Ar dule-gwagegi binsaed-iskanamar ainiar-daed, na iblomalad, na ome-dikarba, degi, sui-dikarba yolemalad, na abirgunagwarsuli neg-sichigi nanamalad, ibmar-atursamalad, gakansaar aimar-barsoged, Bab-Dummad-nuggi dodomalad.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, fornicação, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ar we-ibmarmardi dule-ichomaladdo, ar dule argan-enuksuli mas-gunneddi, dule-ichogedsulid.
20 São estas coisas que contaminam o homem; mas comer sem lavar as mãos, isso não contamina o homem.
21 Jesús Genesaretgi-gudiid nade-gus, Tiro, degi, Sidón-yarse.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Agi ome-wargwen, Judiosulid, Cananeagined, a-yalaganba-danikid, binnasur Jesússe gordani, sogdani-gusad: —¡Dummad, be David-Wagwa, wile be an-dake! An-bunagwa sabsur niasamaid.
22 E eis que uma mulher cananéia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Ar Jesúsdi gwen abin-imaksasulid. Geb degi e-sapingan Jesússe warmaknonimargu, egi wilenagusmalad, ega sogdemalad: —We-ome be barmide, ar anmar-sorba wede ee gordanikid.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Jesús, abin-imakdegu, sogde: —An barmilealidi, dulemar-baiganse an barmilearsulid, unnila Israel-dulemar-sibad-wawaadyob-yoggus-gudimaladse an barmilealid.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Degi, ome Jesús-abin yokorgi signonikid, ega sognonikid: —¡Dummad, be an-bendake, anga an-bunolo be nudake!
25 Então chegou ela, e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Jesús, abin-imakdegu, sogde: —Be Judiosursoggu, an be-bendakele, mimmigan-mas achuga uknaiyob an imako-itole, degisoggu, igar-maisulid mimmigan-mas achuga be ukoye.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar no pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ome, Jesús-abin sogde: —Dummad, nabir be sogendo, ar degi-inigwele, achumarse-bakar sunna mimmigan-mas mesa-urba-batemamaid gunmogad.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Geb Jesús, ome-abin imakdegu, sogde: —Ome, ibibayobi be an-bensuli bega sunna be-bunolo an nudakoed, degisoggu, deyob bega gusun. Ar a-wachigi yog e-bunolo nuguar-naded.
28 Então respondeu Jesus, e disse-lhe: Ó mulher, grande é a tua fé! Seja isso feito para contigo como tu desejas. E desde aquela hora a sua filha ficou sã.
29 Tiro-yargi, degi, Sidón-yargi Jesús bangudgua, Galilea-mata-dummad-naidse nonikid. Geb degi Jesús yar-birse nakwisgu, agi sigidapid.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galiléia, e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Agi dulemar-bukidar Jesússe nonimalad, ese senonimalad, dulemar-muya-muya-nanamalad, dulemar-ibya-surmalad, dulemar-geg-sunmakmalad, dulemar-sakwa-sikarmalad, degi, bukidar dulemar-galagwensuli-uelemalad Jesús-nag-naba mesnonimalad. Jesús amar bela nudaksa-gusad.
30 E veio ter com ele grandes multidões, que traziam coxos, cegos, mudos, aleijados, e outros muitos, e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Degisoggu, dulemar-bukmalad geger dakdemalad, dulemar-geg-sunmakmalad sunmak imasgu, dulemar-sakwa-sikarmalad nudaksagu, dulemar-muya-muya-nanamalad nabir-nanae imaksagu, dulemar-ibya-surmalad mag-daksa imasgu. Degisoggu, Israel-Bab-Dummad-nug ogannodmarsun.
31 De tal sorte, que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Degi Jesús na e-sapinganse gochagua, amarga sogde: —We-dulemar nue-wile an daked, ar ibapaagus anmarba bipirmakdimalad, mas-gunned sate gudimalad. Degisoggu, dulemar mas-gunsuli an barmidele, abakalegi igarba negoedamalale.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias, e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Geb degi e-sapingan, abin-sogdemar: —¿Ar bia wede anmar neg-dule-sulidgangi mas-ichesur amimalosunna, we-dulemar-ichesulid masgi ogunnegar?
33 E os seus discípulos disseram-lhe: De onde nos viriam, num deserto, tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Jesús na e-sapinganga sogde: —¿Madu-bigwa bemar nikmarsunna? E-sapingan, abin-sogde: —Madu walagugle anmar nikmalad, degi, ua anmar wis nikmarbalid.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete, e uns poucos de peixinhos.
35 Degi, Jesús dulemar-bukidarmalad napagi-sigega imaksad.
35 Então mandou à multidão que se assentasse no chão,
36 Jesús madu-walagugled susgua, degi, uamar susbargua, Bab Dummadga dog-nuedye sogsa-gusad. A-sorba, madu, degi, ua biske-biske imaksagu, e-sapinganga ukded. Geb degi e-sapingan dulemarga ukdemogad.
36 E, tomando os sete pães e os peixes, e dando graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
37 Dulemar-bergwapa madu, degi, ua-guchamargu, nue immelesmalad. Jesús-e-sapingan e-gwabgusad bela wesmargu, garba-gwagugle enosmalad.
37 E todos comeram e se saciaram; e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Bela madu, degi, ua-guchamalad, macherganbi milibake-mergu daklealid. Omegan, degi, mimmigandi gwen obarilesulid.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Degi, Jesús dulemar-barmisgu, Jesús urgi nakwissun, geb degi Magdala-yalaganse nonisunnad.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco, e dirigiu-se ao território de Magadã.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.