Marcos 8
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NAA
1 Deun dule-bukidar ambikunonibargu, Jesús dulemar-mas-gunned-suli dakargu, e-sapinganse gochad, amarga sogded:
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 —We-dulemar wile an daked, ar ibapaagus anmarba garmakdimalad, emide mas-gunned satemalad.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Mas-guchasuli anmar e-negse barmidele, igarba ukudba negoedmalaled, ar ade bukidar dikasur danimalad.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 E-sapingan, Jesús-abin sogdemalad: —Ar wede igi anmar mas-gunned ukosunna, ar wegi dule mamaisulid. ¿Bia anmar mas dakdagosunna?
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Jesús na e-sapinganse egisdesun: —¿Madu gwabigwa bemar sedisunna? E-sapingan, Jesús-abin sogdemalad: —Madu-gwagugle an sedimarye.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Degi Jesús dulemar napagi oambikued imaksad. E-argangi madu-gwagugled susgua, Bab Dummadse goted, sogded: “Dog-nued, we-madu be anmarga uksagu.” Geb degi Jesús madu biske-biske imasgu, ega merguded, geb degi e-sapinganga madu uksasunnad, adi dulemarga mimmiegar.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Aginbali, ua-burwigana ichesaar wis sedimarbalid. Jesús Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, ega mergudbalid. Geb degi dulemarga mimmiega imaksabalid.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Bela nue-immeles mas guchamalad. Geb a-sorba Jesús-sapingan mas-obichad garba-gwagugle wesmalad.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Bela-dulemar-milibakesaar mas guchamalad. A-sorba Jesús dulemar e-neg-e-negse barmissunnad.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Jesúsdi na e-sapinganmala urgi nakwisgu, Dalmanuta-yalaganba nade-gusmalad.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Fariseomar Jesússe nonimalad, amar Jesús abin-abin imakarmalad. Amar yamo Jesús-wilubdakega ega sogdemalad: —Be anmarga Bab-Dummad-ganguedba ibmar-wilubgan-dakledisulid anmar-wagab be imake, adi anmar mag be-dakoed, be Bab-Dummad-nuggi nue danikid.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Jesús nue ulubgi bunnodgu, nue bukib-binsa sogded: —¿Ibiga we-dulemar-emiskwamalad ibmar-wilubgan-dakledisulid e-wagab imakbi an-abege? Napira an bemarga soged, bemarga an oyogosulid bemar anse ibmar egisnaid.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Degi Jesús Fariseomar-idu nade-gusad. Geb degi gannar urgi nakwisgu, mata-abin-obakar naded.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jesús-sapingan madu-seded nue-ies nade-gusmalad, unnila madu-gwagwen urgi wis sii daklealid.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Jesús na e-sapinganga sogded: —Nue salakarmar, Fariseomar, degi, Herodes madubur-inagi.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 E-sapingan na muchub-muchub egisnanai-guarmalad, ar wede ibi nue obarsunna. Sogdemalad: “Anmar madu searsulidbali wede Jesús anmarga degi-soged.”
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Jesús degi-e-sapingan-soge-itosgu, ega sogded: —¿Ibiga bemar madu surye sogmala? ¿Amba bemar nue aku-itomala, magar gwen itosurmala an-bemarga-sogsad? ¿Amba be nono-seredmala?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Bemar ibya nikad, degite ¿amba be aku dakmarde? Uayade bemar nikmarbalid, degite ¿amba bemar aku itomarbarde? ¿Bemar insasursi,
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 dule-miliatar-abargi madu-gwaataled an mimmisgu, garba-gwabigwa deun bemar madu-obichad wesmala? E-sapingan, abin-sogdemalad: —Garba gwaambe-gakabo.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Jesús sogdebalid: —Dule-milibaked-abargi madu-gwagugled an mimmisbargu, ¿Garba-gwabigwa ade bemar wesmarbali? E-sapingan, abin-sogdemalad: —Garba gwagugle.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogdesunnad: —Degite ¿amba bemar aku-itomarde, ibi an bemarga obare? Nue aku an be-dakmalad.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Geb degi Jesús Betsaidase nonibarsun, agi dule-wargwen aku-ataked ese senonimalad. Geb Jesúsgi wilenagusmalad, ebugegar, adi nudakegar.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Jesús dule-aku-ataked argangi gasgu, neggweburgi ega banguded. Geb Jesús dule-aku-ataked ibyagi wiaksagu, e-argan dulegi mesis imaksad, geb degi ese egichidsunnad: —¿Emigindi sunna mag be dake?
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Dule-aku-ataked atakdegu, sogded: —Dulemar an daked, sapimar nanaeyob.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Jesús gannar na e-argan dule-aku-ataked-e-ibyagi mesisgu, dule nue-nuu atakdegu, nue nugusad, degisoggu, nue-swilidik atakdesunnad.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jesús dule-nudaksad-sorba, negse dule-nugusad-barmisad, ega sogded: —Mer neggweburse be doggwelo, be-negse be nadegugwelo, degine, mer dulemarga sogbalo be nugusad.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 A-sorbali Jesús, degi, e-sapingan, neggwebur-burwigana Cesarea-de-Filipos-yargi-siidse, nade-gusmalad. Igarba-nadapi, Jesús, e-sapinganse egichialid: —¿Doaye dulemar an-nik sogmala?
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 E-sapingan, abin-sogdemalad: —Gwenna-gwenna Juan-Bautistaye be-nik sogmalad. Baigandi sogmalad, be Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Elías-nugadye. Agi baigan sogmarbalid, be Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-gudigusad-wargwenye.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Jesús na e-sapinganga sogded: —¿Bemardina, doaye an-nik sogmarmosunna? Pedro, Jesús-abin sogded: —Be Mesías. (A sogleged, Bab Dummad epenne dule-wargwen barmidagoye-sogsad-duleye.)
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Geb degi Jesús na e-sapinganga binnasur sogdesunnad: “Melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye, ede Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.”
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Degi Jesús, e-sapingan-odurdakded, sogded: —Ani Dule-Machi, nue wileger-gebed. Judiomar-girmar-dummagan, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degine, escribamar, amar gwen an-abingaosurmalad, an-oburgwemaloed. Geb degine, ibapaagi gannar an durgubaloed.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Jesús wegi-ibmar-sogsadi e-sapinganga ise-bakar-bud sogsado, ede oburgwilegoye. Agi Pedro, Jesús-bachikii-sesgua, ega binnasur sogded: —Mer deyob be soge, an burgoye.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Jesús aibilisgu, e-sapingan-bela dakdegu, geb Pedroga sabsur sogded: —Nia-saila-Satanás be angi bangusun. Bab-Dummad-sunnaa be binsasulid, unnila dulemar-sunnaa be binsaed.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Geb degi Jesús dulemar-baiganse gochabargu, na e-sapinganga, degine, dulemar-baiganga sogded: “Ar dule-gwensak an-sapinga gubiele, na dukin san-ieger-gebed, nakrus-semaiyob nanaer-gebed, bato burgwenadapidyob, geb a-dule anba dagodo, geb a an-sapinga guodo.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 “Ar dule wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular, agi burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 “¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, a-dule napneg-naid bela egadga imaksar, ar e-san-burbadi yoggusar?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Aginbali, ¿dule-gwensak e-san-burba-ular ibi na uksar be insae, adi e-san-burba mer ei yogguegar? Ibmar sated, san-burba-ular ogwaed.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 “Dule-gwensak neg-sichigi-galagwensuli-yolemaladyob Bab-Dummadgi-nodimalad-abargi, degi, we-dulemar-iskudimalad-abargi, an-nug-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular bingegusale, degi, an-osulosale, ani Dule-Machi, an-angermar-gwage-swilidikmalad-abargi, an Bab-Dummad-ganguedgi, degi, nue-yeer-dakleged-nikadgi, an danikir, an we-dulegi bingegumogoed, aku-dakye an egi sogmogoed.”
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.