Marcos 8
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARC
1 Deun dule-bukidar ambikunonibargu, Jesús dulemar-mas-gunned-suli dakargu, e-sapinganse gochad, amarga sogded:
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 —We-dulemar wile an daked, ar ibapaagus anmarba garmakdimalad, emide mas-gunned satemalad.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Mas-guchasuli anmar e-negse barmidele, igarba ukudba negoedmalaled, ar ade bukidar dikasur danimalad.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 E-sapingan, Jesús-abin sogdemalad: —Ar wede igi anmar mas-gunned ukosunna, ar wegi dule mamaisulid. ¿Bia anmar mas dakdagosunna?
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Jesús na e-sapinganse egisdesun: —¿Madu gwabigwa bemar sedisunna? E-sapingan, Jesús-abin sogdemalad: —Madu-gwagugle an sedimarye.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Degi Jesús dulemar napagi oambikued imaksad. E-argangi madu-gwagugled susgua, Bab Dummadse goted, sogded: “Dog-nued, we-madu be anmarga uksagu.” Geb degi Jesús madu biske-biske imasgu, ega merguded, geb degi e-sapinganga madu uksasunnad, adi dulemarga mimmiegar.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Aginbali, ua-burwigana ichesaar wis sedimarbalid. Jesús Bab Dummadga dog-nuedye sogsabargu, ega mergudbalid. Geb degi dulemarga mimmiega imaksabalid.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Bela nue-immeles mas guchamalad. Geb a-sorba Jesús-sapingan mas-obichad garba-gwagugle wesmalad.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Bela-dulemar-milibakesaar mas guchamalad. A-sorba Jesús dulemar e-neg-e-negse barmissunnad.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Jesúsdi na e-sapinganmala urgi nakwisgu, Dalmanuta-yalaganba nade-gusmalad.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Fariseomar Jesússe nonimalad, amar Jesús abin-abin imakarmalad. Amar yamo Jesús-wilubdakega ega sogdemalad: —Be anmarga Bab-Dummad-ganguedba ibmar-wilubgan-dakledisulid anmar-wagab be imake, adi anmar mag be-dakoed, be Bab-Dummad-nuggi nue danikid.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 Jesús nue ulubgi bunnodgu, nue bukib-binsa sogded: —¿Ibiga we-dulemar-emiskwamalad ibmar-wilubgan-dakledisulid e-wagab imakbi an-abege? Napira an bemarga soged, bemarga an oyogosulid bemar anse ibmar egisnaid.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 Degi Jesús Fariseomar-idu nade-gusad. Geb degi gannar urgi nakwisgu, mata-abin-obakar naded.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Jesús-sapingan madu-seded nue-ies nade-gusmalad, unnila madu-gwagwen urgi wis sii daklealid.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Jesús na e-sapinganga sogded: —Nue salakarmar, Fariseomar, degi, Herodes madubur-inagi.
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 E-sapingan na muchub-muchub egisnanai-guarmalad, ar wede ibi nue obarsunna. Sogdemalad: “Anmar madu searsulidbali wede Jesús anmarga degi-soged.”
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Jesús degi-e-sapingan-soge-itosgu, ega sogded: —¿Ibiga bemar madu surye sogmala? ¿Amba bemar nue aku-itomala, magar gwen itosurmala an-bemarga-sogsad? ¿Amba be nono-seredmala?
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Bemar ibya nikad, degite ¿amba be aku dakmarde? Uayade bemar nikmarbalid, degite ¿amba bemar aku itomarbarde? ¿Bemar insasursi,
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 dule-miliatar-abargi madu-gwaataled an mimmisgu, garba-gwabigwa deun bemar madu-obichad wesmala? E-sapingan, abin-sogdemalad: —Garba gwaambe-gakabo.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Jesús sogdebalid: —Dule-milibaked-abargi madu-gwagugled an mimmisbargu, ¿Garba-gwabigwa ade bemar wesmarbali? E-sapingan, abin-sogdemalad: —Garba gwagugle.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogdesunnad: —Degite ¿amba bemar aku-itomarde, ibi an bemarga obare? Nue aku an be-dakmalad.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Geb degi Jesús Betsaidase nonibarsun, agi dule-wargwen aku-ataked ese senonimalad. Geb Jesúsgi wilenagusmalad, ebugegar, adi nudakegar.
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 Jesús dule-aku-ataked argangi gasgu, neggweburgi ega banguded. Geb Jesús dule-aku-ataked ibyagi wiaksagu, e-argan dulegi mesis imaksad, geb degi ese egichidsunnad: —¿Emigindi sunna mag be dake?
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Dule-aku-ataked atakdegu, sogded: —Dulemar an daked, sapimar nanaeyob.
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 Jesús gannar na e-argan dule-aku-ataked-e-ibyagi mesisgu, dule nue-nuu atakdegu, nue nugusad, degisoggu, nue-swilidik atakdesunnad.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Jesús dule-nudaksad-sorba, negse dule-nugusad-barmisad, ega sogded: —Mer neggweburse be doggwelo, be-negse be nadegugwelo, degine, mer dulemarga sogbalo be nugusad.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 A-sorbali Jesús, degi, e-sapingan, neggwebur-burwigana Cesarea-de-Filipos-yargi-siidse, nade-gusmalad. Igarba-nadapi, Jesús, e-sapinganse egichialid: —¿Doaye dulemar an-nik sogmala?
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 E-sapingan, abin-sogdemalad: —Gwenna-gwenna Juan-Bautistaye be-nik sogmalad. Baigandi sogmalad, be Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged, Elías-nugadye. Agi baigan sogmarbalid, be Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-gudigusad-wargwenye.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Jesús na e-sapinganga sogded: —¿Bemardina, doaye an-nik sogmarmosunna? Pedro, Jesús-abin sogded: —Be Mesías. (A sogleged, Bab Dummad epenne dule-wargwen barmidagoye-sogsad-duleye.)
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Geb degi Jesús na e-sapinganga binnasur sogdesunnad: “Melle dulemar-baiganga bipisaar sogoye, ede Cristoye, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadye.”
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Degi Jesús, e-sapingan-odurdakded, sogded: —Ani Dule-Machi, nue wileger-gebed. Judiomar-girmar-dummagan, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degine, escribamar, amar gwen an-abingaosurmalad, an-oburgwemaloed. Geb degine, ibapaagi gannar an durgubaloed.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Jesús wegi-ibmar-sogsadi e-sapinganga ise-bakar-bud sogsado, ede oburgwilegoye. Agi Pedro, Jesús-bachikii-sesgua, ega binnasur sogded: —Mer deyob be soge, an burgoye.
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 Jesús aibilisgu, e-sapingan-bela dakdegu, geb Pedroga sabsur sogded: —Nia-saila-Satanás be angi bangusun. Bab-Dummad-sunnaa be binsasulid, unnila dulemar-sunnaa be binsaed.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Geb degi Jesús dulemar-baiganse gochabargu, na e-sapinganga, degine, dulemar-baiganga sogded: “Ar dule-gwensak an-sapinga gubiele, na dukin san-ieger-gebed, nakrus-semaiyob nanaer-gebed, bato burgwenadapidyob, geb a-dule anba dagodo, geb a an-sapinga guodo.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 “Ar dule wargwen anba-naid-ular burgwebisulir, e-san-burba ei yogguodo. Ar anba-naid-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular, agi burgwenonikirdi, adi na e-san-burba yogguosurdo.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 “¿Ar ibi-nuedga dule-wargwenga gusar be insae, a-dule napneg-naid bela egadga imaksar, ar e-san-burbadi yoggusar?
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Aginbali, ¿dule-gwensak e-san-burba-ular ibi na uksar be insae, adi e-san-burba mer ei yogguegar? Ibmar sated, san-burba-ular ogwaed.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 “Dule-gwensak neg-sichigi-galagwensuli-yolemaladyob Bab-Dummadgi-nodimalad-abargi, degi, we-dulemar-iskudimalad-abargi, an-nug-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular bingegusale, degi, an-osulosale, ani Dule-Machi, an-angermar-gwage-swilidikmalad-abargi, an Bab-Dummad-ganguedgi, degi, nue-yeer-dakleged-nikadgi, an danikir, an we-dulegi bingegumogoed, aku-dakye an egi sogmogoed.”
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.