Marcos 10

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jesús Capernaumgi nadbargu, Judea-yalaganba nonikid, Jordán-diwar-obakar yar-naidse. Agi gudii, dulemar-bukidar ese nonimalad. Ar igi Jesús gusgu na dulemar-odurdak-dae, deyob dulemar-odurdakdebarsunnad.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Fariseomar Jesússe nonimarmogad, yamo Jesús-wilubdakegar. Ese egisnonimalad: —¿Wede sunna ome-metoye igar mai?
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Jesús, abin-imakdegu, sogded: —¿Moisés igi igar bemarga mesissunna?
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Fariseomar, abin-sogdemar: —Moisés sogsad, sui ome-metebiele, ome-meted-garda omega ukoye, geb degi ome-metoye.
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 Jesús, Fariseomar-abin imakdebargu, sogded: “Bemar-uayasur-daedbali Moisés bemarga wegi-igar mesisad.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Ar Bab Dummaddi deyob igar-mesissulid.Gn. 1:27
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 A-ular Bab Dummad sogsabalid:
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Gn. 2:24
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Degisoggu, abirgunagwar Bab-Dummad-dule-imaksadi, mer na meted imakmarsun.”
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 A-sorba, Jesús-sapinganbi bachikii neggi bukwamargu, gannar ome-meted-igargi Jesússe egichiarmalad.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Jesús, amarga sogded: Ar doa-dule ome-mete-dibe, degi, ome-baid-nikusale, we-machered ome-dikarba neg-sichigi yolediido.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Degi, ome sui-mete-dibe, sui-baid-nikusale, a-ome sui-dikarba neg-sichigi yoledimodo.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Jesússe mimmigan-sedani-gusmalad, Jesús ega ebugegar, adi Bab Dummad nued mimmigangi binsaegar. Jesús-sapingan dulemar-mimmigan-senonimaladse uluarmalad.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Jesús, e-sapingan dulemarse-urwenai dakargu, saebaksaar itos, e-sapinganga sogded: —Mer ese urwemar. Mimmigan be anse daged imakmar, mer be bargamar, ar Bab-Dummad-neg-dakmaid we-mimmiganyob-damaladgadid.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Napira an bemarga sogmalad, ar dule-wargwen Bab-Dummad-neg-dakmaid mimmiganyob abingasulile, geg Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Geb degi Jesús e-argangi mimmigan-susgua, e-argan mimmigan-birgi mesisgu, nued mimmigangi binsad sogded: “Bitigi Bab Dummad nued bemargi binsaena-gadin.”
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Jesús nasokargu, dule-wargwen ese abarmaknonikid, yokorgi sindigar Jesús-abin signonikid, ese egisnonikid: —Odurdaked-saila-nued, ¿ibi an imaker-gebe, burba-geg-bergued an abingaegar?
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Jesús, abin-sogded: —¿Ibiga dule-nuedye be anga soge? Dule-nued-sulid, unnila Bab Dummadbi wargwennaa dule-nued gued.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Ar Bab Dummad igar-mesisad be wisid:Ex. 20:12-16
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Dule, abin-sogded: —Odurdaked-saila, gusgu an-sapingwagwad-akar bela we-igarmar-mamaidba an nanadiid.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Degi Jesús dule-dakdegu, nue-sabedba ega sogde: —Ibmar-gwensak amba be napi: Be-negse be nae, bela ibmar-be-nikad manigi be uknae, geb agi mani wileganaga be mimmioed. Geb degiir be nibneggi ibmar-nued be nikuoed. Geb a-sorba anba be dagoed, an-sapinga guegar.
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 Degi, dule wegi-ega-soglesadba undar-naibi-itos naded, ar ade dule-mani-ibedid.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Agi Jesús e-dikarba atakdegu, e-sapinganga sogded: —¡Ibiyobi dulemar-mani-ibganga Bab-Dummad-neg-dakmaidse-doged igar-dutusuli, ar ade dogdar maniginbi binsamalad!
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Weyob-Jesús-ibmar-sogsad, e-sapingan geger itodmalad, ar ade mani-ibgan bur-baisursunnaa abonolegoye bimalad. Degi, Jesúsdi gannar e-sapinganga sogdesunnad: —Sapingan, dule-maniginbi-dogdar-binsamaladgardi Bab-Dummad-neg-dakmaidse-doged ega igar dutusulid.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Ar ade moli-yargan-mureged bur-baisursunnaa iko-ibyagi doged, ar dule-mani-ibeddi bur-beedse Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 Ar Jesús wegi-sogsabargu, bur-bule e-sapingan geger itodmalad, na dukin-dukin ese egisnanai-guarmalad: “¿Ar doa degite sunna abonolegosunna?”
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Jesús na e-sapingan-dakdegu, ega sogded: —Ar dulemargardi geg gue, Bab Dummadgardi igar nollo maid, ar Bab Dummadgardi bela ibmar sunna guedbiid.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Degi Pedro Jesúsga sogdesun: —¿Anmardina? Anmardi belagwapa-ibmar-obesad, adi anmar beba naegar.
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 Jesús, Pedro abin-sogded: “Napira an bemarga soged, dule-wargwensaar an-nug-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular ibmar-meter, e-neg, e-gwenadgan, e-bunmar, e-bab, e-nan, e-ome, e-mimmigan, degine, e-nainu,
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 we-dule dulataledba bur-bule we-napneggi ibmar abingaosurdeeye soglesulid: Negmar, gwenadgan, bunmar, nangan, mimmigan, degine, nainugan, dulataledba bur-bule abingaedsegad. Ar mesagwar we-napneggi gudiguo-inigwele, ibagan-danikoedsedi burba-geg-bergued nikuoed.
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 “Degisoggu, dummagan-bukidar, dule-sorbamaladga guoed, degi, dule-sorbamalad, dummaganga gumogoed.”
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Jesús na e-sapingan idumai, Jerusalén-igarba nadap-gusad. E-sapingan-e-yarganba-danimalad geger dakmalad, degi, nue-dobe itomarbalid, ar ade bonigan-abarse nadapid. Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadbi bachikii ese gochagua, amarga sogded e-guoed igargan:
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 “Emide anmar Jerusalénse nadapmalad, ani Dule-Machi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, escribamarse uklegoed. Amar sogmaloed, oburgwemarye, geb degi Judio-dummagan Judiosurmaladga an-ukmaloed.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Geb degi Judiosurmalad angi dodomaloed, angi wiakmarbaloed, an-sarsomarbaloed, agi geb an-oburgwemaloed. A-sorba ibapaagi gannar an durguoed.”
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Santiago, Juan, Zebedeo-machimala, Jesússe nonimalad, ega sognonimalad: —Odurdaked-saila, anmarga be ibmar ukbi anmar abedo, anmar bese ibmar egisoed.
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 Jesús, abin-sogded: —¿Ibi bemarga ukbi be an-abesunna?
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 Jesús-abin imakdemalad: —Yoedse bela be-ganguedgi be-ologangi be sigisale, be-sorbalidga be anmar-imake, be-dikarba anmar-sied be anmar-imake, gwensak be-argan-nuedsik, baid be-sapiledsik.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Geb Jesús amarga sogded: —Bemar amba wichulid ibi anse bemar egisnai, amba be aku-itomalad. ¿Ar nue-dummad an wilegoedgi sunna bemar wilemogosi, an nog-goboedyob? Degine, ¿an-digi-oglegoedgi sunna bemar oglemogosi? A Jesús obaris-gusad, e-wilegoed, degi, e-burgoed.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 Degi Santiago, Juan-ebo, Jesús-abin sogdemalad: —Anmar sunnamala. Geb Jesús amarga sogded: —Eye, nabiri, an-nog-goboed sunna bemar gobmogoed, an-digi-oglegoedgi sunna bemar a-digi oglemarmogoed.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Ar an-argan-nuedsik, degi, an-argan-sapiledsik-sigeddi an-sogedba uklegosulid, unnila bato dulemarga-uklegoye-soglesmaladga Bab Dummad ukoed.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 E-sapingan-baigan-ambe-guedi, Juan, degi, Santiago, dummadga-gubimalad-egisnai-itosmargu, ese uludmalad.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ar Jesúsdi na e-sapinganse gochagu, amarga sogded: “Bemardi nue wismalad, dulemar-we-napneg-dummaganga-gudimaladdi e-sordamarba bur dule-dummad na san imak-daed, degisoggu, bela-ega-ibmar-imakbi abe-damarsunnad. Degine, e-sorbarmalad gandikidba dulemar-barmidaed.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 “Bemardi mer deyob gumalo, ar be dummadga gubiele, maiyob bela be dulemar-bendaker-gebed.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Ar be dulemar-iduedga gubiele, bela-dulemar-maiga be nanadii-guer-gebed.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 “Ar ani Dule-Machi, we-napnegse an nonigu, mai-nikuega an nonisulid, maiyob dulemar-bendakega an nonikid, degine, an na san-burba-ukegar, adi dule-iskudimalad-anar an burgwegar.”
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Jesús na e-sapinganmala Jericóse nonimalad. Jericógi bangudbargu, e-sapingan, degi, dule-bukidar e-sorba duurmaknadap-gusmalad. Deun dule-aku-ataked, Timeo-machi, Bartimeo-nugad, igarba sii, wilesakwaa mani egissii-gusad.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 Bartimeo itoargu Jesús-Nazaretgined nadapye, binnasur gote, sogded: —¡Jesús, Rey-David-Wagwa, be an-bendake, wile be an-dake!
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 Bukidar Bartimeose uluarmalad, boo be sigye ega sogdemalad. Aka-bur-bule Bartimeo binnasur gorsigisad: —David-Wagwa, wile be an-dake.
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Degi Jesús gwisgusgu, sogded: —Ese gornamar. Geb Bartimeose gochamalad, ega sogdemalad: —Bartimeo, be gandik sae, be gwisgu, Jesús bese goled.
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 Geb Bartimeo e-suba mide, yog gwisguar, Jesússe nonisunnad.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Jesús Bartimeoga sogded: —¿Ibi bega imakbi be an-abege? Dule-aku-ataked, abin-sogded: —Odurdaked-saila, ibya an nugubied.
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 Jesús, abin-sogded: —Be nae, be an-bengussursoggu, be nugussun. Geb agi Bartimeo yog magasaila atakar naded, degi, Jesúsba nadap-gussunnad.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.