Marcos 10
San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARA
1 Jesús Capernaumgi nadbargu, Judea-yalaganba nonikid, Jordán-diwar-obakar yar-naidse. Agi gudii, dulemar-bukidar ese nonimalad. Ar igi Jesús gusgu na dulemar-odurdak-dae, deyob dulemar-odurdakdebarsunnad.
1 Levantando-se Jesus, foi dali para o território da Judeia, além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Fariseomar Jesússe nonimarmogad, yamo Jesús-wilubdakegar. Ese egisnonimalad: —¿Wede sunna ome-metoye igar mai?
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o experimentaram, perguntando-lhe: É lícito ao marido repudiar sua mulher?
3 Jesús, abin-imakdegu, sogded: —¿Moisés igi igar bemarga mesissunna?
3 Ele lhes respondeu: Que vos ordenou Moisés?
4 Fariseomar, abin-sogdemar: —Moisés sogsad, sui ome-metebiele, ome-meted-garda omega ukoye, geb degi ome-metoye.
4 Tornaram eles: Moisés permitiu lavrar carta de divórcio e repudiar.
5 Jesús, Fariseomar-abin imakdebargu, sogded: “Bemar-uayasur-daedbali Moisés bemarga wegi-igar mesisad.
5 Mas Jesus lhes disse: Por causa da dureza do vosso coração, ele vos deixou escrito esse mandamento;
6 Ar Bab Dummaddi deyob igar-mesissulid.Gn. 1:27
6 porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 A-ular Bab Dummad sogsabalid:
7 Por isso, deixará o homem a seu pai e mãe [e unir-se-á a sua mulher],
8 Gn. 2:24
8 e, com sua mulher, serão os dois uma só carne. De modo que já não são dois, mas uma só carne.
9 Degisoggu, abirgunagwar Bab-Dummad-dule-imaksadi, mer na meted imakmarsun.”
9 Portanto, o que Deus ajuntou não separe o homem.
10 A-sorba, Jesús-sapinganbi bachikii neggi bukwamargu, gannar ome-meted-igargi Jesússe egichiarmalad.
10 Em casa, voltaram os discípulos a interrogá-lo sobre este assunto.
11 Jesús, amarga sogded: Ar doa-dule ome-mete-dibe, degi, ome-baid-nikusale, we-machered ome-dikarba neg-sichigi yolediido.
11 E ele lhes disse: Quem repudiar sua mulher e casar com outra comete adultério contra aquela.
12 Degi, ome sui-mete-dibe, sui-baid-nikusale, a-ome sui-dikarba neg-sichigi yoledimodo.
12 E, se ela repudiar seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Jesússe mimmigan-sedani-gusmalad, Jesús ega ebugegar, adi Bab Dummad nued mimmigangi binsaegar. Jesús-sapingan dulemar-mimmigan-senonimaladse uluarmalad.
13 Então, lhe trouxeram algumas crianças para que as tocasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Jesús, e-sapingan dulemarse-urwenai dakargu, saebaksaar itos, e-sapinganga sogded: —Mer ese urwemar. Mimmigan be anse daged imakmar, mer be bargamar, ar Bab-Dummad-neg-dakmaid we-mimmiganyob-damaladgadid.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes: Deixai vir a mim os pequeninos, não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
15 Napira an bemarga sogmalad, ar dule-wargwen Bab-Dummad-neg-dakmaid mimmiganyob abingasulile, geg Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
15 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Geb degi Jesús e-argangi mimmigan-susgua, e-argan mimmigan-birgi mesisgu, nued mimmigangi binsad sogded: “Bitigi Bab Dummad nued bemargi binsaena-gadin.”
16 Então, tomando-as nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Jesús nasokargu, dule-wargwen ese abarmaknonikid, yokorgi sindigar Jesús-abin signonikid, ese egisnonikid: —Odurdaked-saila-nued, ¿ibi an imaker-gebe, burba-geg-bergued an abingaegar?
17 E, pondo-se Jesus a caminho, correu um homem ao seu encontro e, ajoelhando-se, perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Jesús, abin-sogded: —¿Ibiga dule-nuedye be anga soge? Dule-nued-sulid, unnila Bab Dummadbi wargwennaa dule-nued gued.
18 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom senão um, que é Deus.
19 Ar Bab Dummad igar-mesisad be wisid:Ex. 20:12-16
19 Sabes os mandamentos: Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás ninguém, honra a teu pai e tua mãe.
20 Dule, abin-sogded: —Odurdaked-saila, gusgu an-sapingwagwad-akar bela we-igarmar-mamaidba an nanadiid.
20 Então, ele respondeu: Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Degi Jesús dule-dakdegu, nue-sabedba ega sogde: —Ibmar-gwensak amba be napi: Be-negse be nae, bela ibmar-be-nikad manigi be uknae, geb agi mani wileganaga be mimmioed. Geb degiir be nibneggi ibmar-nued be nikuoed. Geb a-sorba anba be dagoed, an-sapinga guegar.
21 E Jesus, fitando-o, o amou e disse: Só uma coisa te falta: Vai, vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu; então, vem e segue-me.
22 Degi, dule wegi-ega-soglesadba undar-naibi-itos naded, ar ade dule-mani-ibedid.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Agi Jesús e-dikarba atakdegu, e-sapinganga sogded: —¡Ibiyobi dulemar-mani-ibganga Bab-Dummad-neg-dakmaidse-doged igar-dutusuli, ar ade dogdar maniginbi binsamalad!
23 Então, Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Weyob-Jesús-ibmar-sogsad, e-sapingan geger itodmalad, ar ade mani-ibgan bur-baisursunnaa abonolegoye bimalad. Degi, Jesúsdi gannar e-sapinganga sogdesunnad: —Sapingan, dule-maniginbi-dogdar-binsamaladgardi Bab-Dummad-neg-dakmaidse-doged ega igar dutusulid.
24 Os discípulos estranharam estas palavras; mas Jesus insistiu em dizer-lhes: Filhos, quão difícil é [para os que confiam nas riquezas] entrar no reino de Deus!
25 Ar ade moli-yargan-mureged bur-baisursunnaa iko-ibyagi doged, ar dule-mani-ibeddi bur-beedse Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Ar Jesús wegi-sogsabargu, bur-bule e-sapingan geger itodmalad, na dukin-dukin ese egisnanai-guarmalad: “¿Ar doa degite sunna abonolegosunna?”
26 Eles ficaram sobremodo maravilhados, dizendo entre si: Então, quem pode ser salvo?
27 Jesús na e-sapingan-dakdegu, ega sogded: —Ar dulemargardi geg gue, Bab Dummadgardi igar nollo maid, ar Bab Dummadgardi bela ibmar sunna guedbiid.
27 Jesus, porém, fitando neles o olhar, disse: Para os homens é impossível; contudo, não para Deus, porque para Deus tudo é possível.
28 Degi Pedro Jesúsga sogdesun: —¿Anmardina? Anmardi belagwapa-ibmar-obesad, adi anmar beba naegar.
28 Então, Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós tudo deixamos e te seguimos.
29 Jesús, Pedro abin-sogded: “Napira an bemarga soged, dule-wargwensaar an-nug-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular ibmar-meter, e-neg, e-gwenadgan, e-bunmar, e-bab, e-nan, e-ome, e-mimmigan, degine, e-nainu,
29 Tornou Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou mãe, ou pai, ou filhos, ou campos por amor de mim e por amor do evangelho,
30 we-dule dulataledba bur-bule we-napneggi ibmar abingaosurdeeye soglesulid: Negmar, gwenadgan, bunmar, nangan, mimmigan, degine, nainugan, dulataledba bur-bule abingaedsegad. Ar mesagwar we-napneggi gudiguo-inigwele, ibagan-danikoedsedi burba-geg-bergued nikuoed.
30 que não receba, já no presente, o cêntuplo de casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 “Degisoggu, dummagan-bukidar, dule-sorbamaladga guoed, degi, dule-sorbamalad, dummaganga gumogoed.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos; e os últimos, primeiros.
32 Jesús na e-sapingan idumai, Jerusalén-igarba nadap-gusad. E-sapingan-e-yarganba-danimalad geger dakmalad, degi, nue-dobe itomarbalid, ar ade bonigan-abarse nadapid. Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadbi bachikii ese gochagua, amarga sogded e-guoed igargan:
32 Estavam de caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, tornando a levar à parte os doze, passou a revelar-lhes as coisas que lhe deviam sobrevir, dizendo:
33 “Emide anmar Jerusalénse nadapmalad, ani Dule-Machi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, escribamarse uklegoed. Amar sogmaloed, oburgwemarye, geb degi Judio-dummagan Judiosurmaladga an-ukmaloed.
33 Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e o entregarão aos gentios;
34 Geb degi Judiosurmalad angi dodomaloed, angi wiakmarbaloed, an-sarsomarbaloed, agi geb an-oburgwemaloed. A-sorba ibapaagi gannar an durguoed.”
34 hão de escarnecê-lo, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Santiago, Juan, Zebedeo-machimala, Jesússe nonimalad, ega sognonimalad: —Odurdaked-saila, anmarga be ibmar ukbi anmar abedo, anmar bese ibmar egisoed.
35 Então, se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo-lhe: Mestre, queremos que nos concedas o que te vamos pedir.
36 Jesús, abin-sogded: —¿Ibi bemarga ukbi be an-abesunna?
36 E ele lhes perguntou: Que quereis que vos faça?
37 Jesús-abin imakdemalad: —Yoedse bela be-ganguedgi be-ologangi be sigisale, be-sorbalidga be anmar-imake, be-dikarba anmar-sied be anmar-imake, gwensak be-argan-nuedsik, baid be-sapiledsik.
37 Responderam-lhe: Permite-nos que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda.
38 Geb Jesús amarga sogded: —Bemar amba wichulid ibi anse bemar egisnai, amba be aku-itomalad. ¿Ar nue-dummad an wilegoedgi sunna bemar wilemogosi, an nog-goboedyob? Degine, ¿an-digi-oglegoedgi sunna bemar oglemogosi? A Jesús obaris-gusad, e-wilegoed, degi, e-burgoed.
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu bebo ou receber o batismo com que eu sou batizado?
39 Degi Santiago, Juan-ebo, Jesús-abin sogdemalad: —Anmar sunnamala. Geb Jesús amarga sogded: —Eye, nabiri, an-nog-goboed sunna bemar gobmogoed, an-digi-oglegoedgi sunna bemar a-digi oglemarmogoed.
39 Disseram-lhe: Podemos. Tornou-lhes Jesus: Bebereis o cálice que eu bebo e recebereis o batismo com que eu sou batizado;
40 Ar an-argan-nuedsik, degi, an-argan-sapiledsik-sigeddi an-sogedba uklegosulid, unnila bato dulemarga-uklegoye-soglesmaladga Bab Dummad ukoed.
40 quanto, porém, ao assentar-se à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo; porque é para aqueles a quem está preparado.
41 E-sapingan-baigan-ambe-guedi, Juan, degi, Santiago, dummadga-gubimalad-egisnai-itosmargu, ese uludmalad.
41 Ouvindo isto, indignaram-se os dez contra Tiago e João.
42 Ar Jesúsdi na e-sapinganse gochagu, amarga sogded: “Bemardi nue wismalad, dulemar-we-napneg-dummaganga-gudimaladdi e-sordamarba bur dule-dummad na san imak-daed, degisoggu, bela-ega-ibmar-imakbi abe-damarsunnad. Degine, e-sorbarmalad gandikidba dulemar-barmidaed.
42 Mas Jesus, chamando-os para junto de si, disse-lhes: Sabeis que os que são considerados governadores dos povos têm-nos sob seu domínio, e sobre eles os seus maiorais exercem autoridade.
43 “Bemardi mer deyob gumalo, ar be dummadga gubiele, maiyob bela be dulemar-bendaker-gebed.
43 Mas entre vós não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vós, será esse o que vos sirva;
44 Ar be dulemar-iduedga gubiele, bela-dulemar-maiga be nanadii-guer-gebed.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vós será servo de todos.
45 “Ar ani Dule-Machi, we-napnegse an nonigu, mai-nikuega an nonisulid, maiyob dulemar-bendakega an nonikid, degine, an na san-burba-ukegar, adi dule-iskudimalad-anar an burgwegar.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Jesús na e-sapinganmala Jericóse nonimalad. Jericógi bangudbargu, e-sapingan, degi, dule-bukidar e-sorba duurmaknadap-gusmalad. Deun dule-aku-ataked, Timeo-machi, Bartimeo-nugad, igarba sii, wilesakwaa mani egissii-gusad.
46 E foram para Jericó. Quando ele saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, cego mendigo, filho de Timeu, estava assentado à beira do caminho
47 Bartimeo itoargu Jesús-Nazaretgined nadapye, binnasur gote, sogded: —¡Jesús, Rey-David-Wagwa, be an-bendake, wile be an-dake!
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, pôs-se a clamar: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
48 Bukidar Bartimeose uluarmalad, boo be sigye ega sogdemalad. Aka-bur-bule Bartimeo binnasur gorsigisad: —David-Wagwa, wile be an-dake.
48 E muitos o repreendiam, para que se calasse; mas ele cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Degi Jesús gwisgusgu, sogded: —Ese gornamar. Geb Bartimeose gochamalad, ega sogdemalad: —Bartimeo, be gandik sae, be gwisgu, Jesús bese goled.
49 Parou Jesus e disse: Chamai-o. Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo; levanta-te, ele te chama.
50 Geb Bartimeo e-suba mide, yog gwisguar, Jesússe nonisunnad.
50 Lançando de si a capa, levantou-se de um salto e foi ter com Jesus.
51 Jesús Bartimeoga sogded: —¿Ibi bega imakbi be an-abege? Dule-aku-ataked, abin-sogded: —Odurdaked-saila, ibya an nugubied.
51 Perguntou-lhe Jesus: Que queres que eu te faça? Respondeu o cego: Mestre, que eu torne a ver.
52 Jesús, abin-sogded: —Be nae, be an-bengussursoggu, be nugussun. Geb agi Bartimeo yog magasaila atakar naded, degi, Jesúsba nadap-gussunnad.
52 Então, Jesus lhe disse: Vai, a tua fé te salvou. E imediatamente tornou a ver e seguia a Jesus estrada fora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.