João 9

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús nadapgu, machered-wargwen gusgu muu-neggi ibya-suli-gwalulesad dakalid.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Jesús-sapingan Jesússe egichiarmalad: —Odurdaked-saila: ¿Ar we doa-iskusadba ibya-suli gwalulesa? ¿E-babgan iskusa, igi, ar na e iskusa?
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Jesús na e-sapingan-abin sogded: —We, degine, e-babgan, amar iskussurmalad. We ibya-suli-gwalulesad, adi Bab-Dummad-ibmar-imaked we-dulegi oyolegegar.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Igi dulemar ibgi arbae, ar mutik nonikir, geg dule bar arbaed. An deyobmodo, amba ibgi ibagan-naidgi dule-an-barmialid-arbaed an imaker-gebed. Ar an bemargi bangudogu, mutikidyob guoed, bar an ibmar-imakosulid.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ar emigi we-napneggi an gudiidgi, ani an we-napneggi-dulemar-bukwadga igar-napiragwad oyonaid, gwallu-meegwadyob an gued.
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jesús degi-sogsad-sorba, napagi wiaksagu, napa olli-olli wiigi imaksad, degine, e-gogi olli-ollid wesgu, dule-ibyagi mage-mage imaksabalid.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 Geb degi Jesús dule-ibya-sulidga sogded: —Dii-wilasar-naidse, Siloé-nugadse be ibya na enukna. (Siloé sogleged, Barmilenaid.) Degi dule-ibya-sulid nadsun ibya enukega. Ibya enuksagu, nonikid bato sunna mag-atake.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 E-neg-dikarba-mamaid, degine, dule-ibya-suli-gudidaed-mag-dakmaladi sogdemalad: —¿Ar we dule-ibya-suli, degine, wilegedi, mani aimarse egisdidaedsursi?
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Abar sogmalad: —We a-duleye. Baigandi sogmarmogad: —Surye, binsa we sunnaa dakleye. Degi, na e-ibeddi soged: —Ani an a-duleye.
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Ese egichiarmarsunnad: —¿Igi nabir mag be atakgusa?
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded: —Dule-wargwen, Jesús-nugadi, napa olli-olli imaksad, an ibyagi mage-mage imaksabalid, geb degi anga sokalid: ‘Siloése be nae, be ibya enukna.’ Agi an ase nade-gusad, an-ibya an enuksad, geb degi mag-atak an gunonisunnad.
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Geb degi ega sogdemalad: —Ar degite, ¿bia Jesús nadsunna? Dule-nugusad abin-sogded: —An wichuli, bia Jesús nade.
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Fariseomarse dule-ibya-suli-gudigusad senonimalad.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Deun obunnoged-ibagi Jesús napa olli-olli imaksa-gusad, dule-ibya-sulid a-ibagi onudaksa-gusad.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Fariseomar dule-ibya-suli-gudigusadse egisdemarmogad: —¿Igi nabir be ibya nugusa? Dule-nugusad, abin-sogded: —Jesús an-ibyagi olli mage-mage imaksad, degi, ibya an enuksagu, mag-atak an gunonikid.
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Degi abar Fariseomar sogdemalad: —We-dule Bab Dummadgi danisulid, ar ade we-dule obunnoged-ibagi dule-nudaksad. Fariseo-baigandi sogmalad: —¿Ar dule iskudiile, we sunna ibmar-wilubgan-dakledisurmalad imakosi? Suli, geg imake. Na Fariseomar abin-abin imakarmarsunnad.
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Degi Fariseomar gannar dule-ibya-suli-gudigusadga sokarmalad: —Dule-bega-ibya-nudaksadgi ¿igi be sogmosunna? Dule-nugusad, abin-sogded: —Andi an soged, we Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-duleye.
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Ar Judiomardi we-dule-ibya-suli-gudigusad, ibya-emigindi-nikusad benmalad. A-ular dule-ibya-suli-gudigusad-e-babganse gochamarsunnad.
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 Ese egisdemalad: —¿Ar we be-machi-sunnadi, we ibya-suli gusgu gwalulesadi? ¿Ar degite ibiga emigindi nabir ataksunna?
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 E-babgan sogdemalad: —Anmar wisi, we anmar-machid, ibya-suli gwalulesad.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Ar emigindi mag-atakeddi an wichurmalad, ibiga nabir mag-atake. Anmar wichurbalid, ar doa ega nabir ibya nudaksa. Ar bato dummadsoggu, ese be egismar, na e bemarga sogoed, doa ega ibya nudaksa.
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Dule-ibya-suli-gudigusad-e-babgan Judiomar-dummagan-dobedbali weyob sogsagusmardo, ar ade Judio-dummagan bato igar-itosmalad, ar dule-wargwen sog-dibeye Jesús we-dule-Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye, Judiomar-onmaked-neggi onomaloye.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 A-ulale dule-ibya-suli-gudigusad-e-babgan sogsa-gusmalad: “Bato dummadsoggu, ese be egismar, doa e-onudaksa.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Degine, Fariseomar dule-ibya-suli-gudigusadse gannar gochamargu, ese egisdemalad, ega sogdemalad: —Bab-Dummad-asabin napiragwadba be anmarga sogmalo igi be nugusa. Anmardi wismalad we-dule, dule-iskanad. ¿Bedi igi be sogmosunna?
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Degi, dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded: —An wichulid, we dule-iskudiid-dibe. Unnila ibmar-soggwennaa an wisid, iduardi aku an atakenad, emigindi mag an ataked.
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Fariseomar gannar dule-ibya-suli-gudigusadse egichiarmarbalid: —¿Igi-be-imaksa? ¿Igi nabir bega ibya nudaksa?
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Dule-nugusad, abin-sogded: —Ar bato bega an sogsamalad, be an-itosurmalad. ¿Degite ibiga gannar be itobimarsunna? ¿Ar bemar e-sapinganga gubimarmosi?
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Fariseomar dule-ibya-suli-gudigusadse uluarmalad, ega sogdemalad: —Bedi Jesús-e-sapindo, anmardi Moisés-e-sapinganmalad.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Anmardi wisid, Bab Dummad Moisésga sunmaksad, we-duledi, anmar wichulid, bia daniki.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Dule-ibya-suli-gudigusad abinsadgu, sogded: —¡Ar deyobi! ¡We ibmar nue aku-itolegeddo, bemardi wichurmalad we-dule bia daniki, degite angardi ibya nudaksad!
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Ar anmar wisid, Bab Dummad dule-iskudimalad ese gollalile, itosur-daed. Ar dule-wargwen Bab-Dummad-dobee nanadiirdi, degine, Bab-Dummad-sogedba ibmar imakdiirdi, Bab Dummad a-dule ese gollalile, adi ito-daed.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Ar bipisaale, gebe-negasailaunni, gwen itoledisulid, dule-gusgu-muu-neggi ibya-suli gwalulesad, dule-wargwen a-dulega ibya nudaksa-deeye.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 We-Jesús Bab Dummadgi danisulina, gege deyob ibmar imakenad. Ar emigindi deyob ibmar-imakdisoggu, we-Jesús Bab-Dummad-akar danido.
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Fariseomar abinsadmargu, ega sogdemalad: —Be dule, be iskuedgi gwalulesadde, ¿be anmar-odurdakde? Be anmar-odurdakedsulid. Degi, Judiomar-dummagan dule-ibya-suli-gudigusad, Judiomar-onmaked-neggi onosmarsunnad.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús itoargu, Fariseomar Judiomar-onmaked-neggi dule-ibya-suli-gudigusad-onosmarye, Jesús a-dule-amisgu, ega sogded: —¿Bab-Dummad-Machigi be bensuli?
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded: —Dummad, ¿doa-dule-sunna, adi an mer egi benguegar?
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jesús, abin-sogded: —A-dule be daksad, bebo sunmakgwichid, ani an Bab-Dummad-Machid.
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Dule-ibya-suli-gusad, abin-sogded: —Dummad, an begi bensulid. Geb degi yokorgi sindigar Jesús-abin sigisgu, igi Bab Dummadse gollege e-nug odummogegar, deyob Jesús-nug odummodmogad.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jesús sogded: —We-napnegse an nonigu, dulemar bachik-bachik-urbega an nonikid. Dulemar-aku-atakdimalad mag-atak saegar, degi, dulemar-mag-atakdimalad, aku-atak imakegar.
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Degine, Fariseomar-gwenna-gwenna Jesús-walik gwichimalad, Jesús degi-soge itosmargu, ega sogdemalad: —¿Ar anmarmode, aku atakmarmosi?
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Jesús, amar-abin sogded: —Bemar aku atakena, be iskued surmalanad. Emigindi bemar soged: ‘Bab-Dummad-igar-maid nue mag an dakmarye,’ degisoggu, a-ular be-iskued begi nanaimarsundo.
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.