João 9

San Blas Kuna NT 2009 (CUK_WB9) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jesús nadapgu, machered-wargwen gusgu muu-neggi ibya-suli-gwalulesad dakalid.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Jesús-sapingan Jesússe egichiarmalad: —Odurdaked-saila: ¿Ar we doa-iskusadba ibya-suli gwalulesa? ¿E-babgan iskusa, igi, ar na e iskusa?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Jesús na e-sapingan-abin sogded: —We, degine, e-babgan, amar iskussurmalad. We ibya-suli-gwalulesad, adi Bab-Dummad-ibmar-imaked we-dulegi oyolegegar.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Igi dulemar ibgi arbae, ar mutik nonikir, geg dule bar arbaed. An deyobmodo, amba ibgi ibagan-naidgi dule-an-barmialid-arbaed an imaker-gebed. Ar an bemargi bangudogu, mutikidyob guoed, bar an ibmar-imakosulid.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ar emigi we-napneggi an gudiidgi, ani an we-napneggi-dulemar-bukwadga igar-napiragwad oyonaid, gwallu-meegwadyob an gued.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesús degi-sogsad-sorba, napagi wiaksagu, napa olli-olli wiigi imaksad, degine, e-gogi olli-ollid wesgu, dule-ibyagi mage-mage imaksabalid.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Geb degi Jesús dule-ibya-sulidga sogded: —Dii-wilasar-naidse, Siloé-nugadse be ibya na enukna. (Siloé sogleged, Barmilenaid.) Degi dule-ibya-sulid nadsun ibya enukega. Ibya enuksagu, nonikid bato sunna mag-atake.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 E-neg-dikarba-mamaid, degine, dule-ibya-suli-gudidaed-mag-dakmaladi sogdemalad: —¿Ar we dule-ibya-suli, degine, wilegedi, mani aimarse egisdidaedsursi?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Abar sogmalad: —We a-duleye. Baigandi sogmarmogad: —Surye, binsa we sunnaa dakleye. Degi, na e-ibeddi soged: —Ani an a-duleye.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Ese egichiarmarsunnad: —¿Igi nabir mag be atakgusa?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded: —Dule-wargwen, Jesús-nugadi, napa olli-olli imaksad, an ibyagi mage-mage imaksabalid, geb degi anga sokalid: ‘Siloése be nae, be ibya enukna.’ Agi an ase nade-gusad, an-ibya an enuksad, geb degi mag-atak an gunonisunnad.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Geb degi ega sogdemalad: —Ar degite, ¿bia Jesús nadsunna? Dule-nugusad abin-sogded: —An wichuli, bia Jesús nade.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Fariseomarse dule-ibya-suli-gudigusad senonimalad.
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 Deun obunnoged-ibagi Jesús napa olli-olli imaksa-gusad, dule-ibya-sulid a-ibagi onudaksa-gusad.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Fariseomar dule-ibya-suli-gudigusadse egisdemarmogad: —¿Igi nabir be ibya nugusa? Dule-nugusad, abin-sogded: —Jesús an-ibyagi olli mage-mage imaksad, degi, ibya an enuksagu, mag-atak an gunonikid.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Degi abar Fariseomar sogdemalad: —We-dule Bab Dummadgi danisulid, ar ade we-dule obunnoged-ibagi dule-nudaksad. Fariseo-baigandi sogmalad: —¿Ar dule iskudiile, we sunna ibmar-wilubgan-dakledisurmalad imakosi? Suli, geg imake. Na Fariseomar abin-abin imakarmarsunnad.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Degi Fariseomar gannar dule-ibya-suli-gudigusadga sokarmalad: —Dule-bega-ibya-nudaksadgi ¿igi be sogmosunna? Dule-nugusad, abin-sogded: —Andi an soged, we Bab-Dummad-gaya-burba-berbeged-duleye.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Ar Judiomardi we-dule-ibya-suli-gudigusad, ibya-emigindi-nikusad benmalad. A-ular dule-ibya-suli-gudigusad-e-babganse gochamarsunnad.
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 Ese egisdemalad: —¿Ar we be-machi-sunnadi, we ibya-suli gusgu gwalulesadi? ¿Ar degite ibiga emigindi nabir ataksunna?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 E-babgan sogdemalad: —Anmar wisi, we anmar-machid, ibya-suli gwalulesad.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Ar emigindi mag-atakeddi an wichurmalad, ibiga nabir mag-atake. Anmar wichurbalid, ar doa ega nabir ibya nudaksa. Ar bato dummadsoggu, ese be egismar, na e bemarga sogoed, doa ega ibya nudaksa.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Dule-ibya-suli-gudigusad-e-babgan Judiomar-dummagan-dobedbali weyob sogsagusmardo, ar ade Judio-dummagan bato igar-itosmalad, ar dule-wargwen sog-dibeye Jesús we-dule-Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye, Judiomar-onmaked-neggi onomaloye.
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 A-ulale dule-ibya-suli-gudigusad-e-babgan sogsa-gusmalad: “Bato dummadsoggu, ese be egismar, doa e-onudaksa.”
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Degine, Fariseomar dule-ibya-suli-gudigusadse gannar gochamargu, ese egisdemalad, ega sogdemalad: —Bab-Dummad-asabin napiragwadba be anmarga sogmalo igi be nugusa. Anmardi wismalad we-dule, dule-iskanad. ¿Bedi igi be sogmosunna?
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Degi, dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded: —An wichulid, we dule-iskudiid-dibe. Unnila ibmar-soggwennaa an wisid, iduardi aku an atakenad, emigindi mag an ataked.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Fariseomar gannar dule-ibya-suli-gudigusadse egichiarmarbalid: —¿Igi-be-imaksa? ¿Igi nabir bega ibya nudaksa?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Dule-nugusad, abin-sogded: —Ar bato bega an sogsamalad, be an-itosurmalad. ¿Degite ibiga gannar be itobimarsunna? ¿Ar bemar e-sapinganga gubimarmosi?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Fariseomar dule-ibya-suli-gudigusadse uluarmalad, ega sogdemalad: —Bedi Jesús-e-sapindo, anmardi Moisés-e-sapinganmalad.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Anmardi wisid, Bab Dummad Moisésga sunmaksad, we-duledi, anmar wichulid, bia daniki.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Dule-ibya-suli-gudigusad abinsadgu, sogded: —¡Ar deyobi! ¡We ibmar nue aku-itolegeddo, bemardi wichurmalad we-dule bia daniki, degite angardi ibya nudaksad!
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ar anmar wisid, Bab Dummad dule-iskudimalad ese gollalile, itosur-daed. Ar dule-wargwen Bab-Dummad-dobee nanadiirdi, degine, Bab-Dummad-sogedba ibmar imakdiirdi, Bab Dummad a-dule ese gollalile, adi ito-daed.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ar bipisaale, gebe-negasailaunni, gwen itoledisulid, dule-gusgu-muu-neggi ibya-suli gwalulesad, dule-wargwen a-dulega ibya nudaksa-deeye.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 We-Jesús Bab Dummadgi danisulina, gege deyob ibmar imakenad. Ar emigindi deyob ibmar-imakdisoggu, we-Jesús Bab-Dummad-akar danido.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Fariseomar abinsadmargu, ega sogdemalad: —Be dule, be iskuedgi gwalulesadde, ¿be anmar-odurdakde? Be anmar-odurdakedsulid. Degi, Judiomar-dummagan dule-ibya-suli-gudigusad, Judiomar-onmaked-neggi onosmarsunnad.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Jesús itoargu, Fariseomar Judiomar-onmaked-neggi dule-ibya-suli-gudigusad-onosmarye, Jesús a-dule-amisgu, ega sogded: —¿Bab-Dummad-Machigi be bensuli?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded: —Dummad, ¿doa-dule-sunna, adi an mer egi benguegar?
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 Jesús, abin-sogded: —A-dule be daksad, bebo sunmakgwichid, ani an Bab-Dummad-Machid.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Dule-ibya-suli-gusad, abin-sogded: —Dummad, an begi bensulid. Geb degi yokorgi sindigar Jesús-abin sigisgu, igi Bab Dummadse gollege e-nug odummogegar, deyob Jesús-nug odummodmogad.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Jesús sogded: —We-napnegse an nonigu, dulemar bachik-bachik-urbega an nonikid. Dulemar-aku-atakdimalad mag-atak saegar, degi, dulemar-mag-atakdimalad, aku-atak imakegar.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Degine, Fariseomar-gwenna-gwenna Jesús-walik gwichimalad, Jesús degi-soge itosmargu, ega sogdemalad: —¿Ar anmarmode, aku atakmarmosi?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Jesús, amar-abin sogded: —Bemar aku atakena, be iskued surmalanad. Emigindi bemar soged: ‘Bab-Dummad-igar-maid nue mag an dakmarye,’ degisoggu, a-ular be-iskued begi nanaimarsundo.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.