Marcos 10

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Jesús Capernaumgi nadbargu, Judea-yalaganba nonikid, Jordán-diwar-obakar yar-naidse. Agi gudii, dulemar-bukidar ese nonimalad. Ar igi Jesús gusgu na dulemar-odurdak-dae, deyob dulemar-odurdakdebarsunnad.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Fariseomar Jesússe nonimarmogad, yamo Jesús-wilubdakegar. Ese egisnonimalad:
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Fariseomar, abin-sogdemar:
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Jesús, Fariseomar-abin imakdebargu, sogded: “Bemar-uayasur-daedbali Moisés bemarga wegi-igar mesisad.
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 Ar Bab Dummaddi deyob igar-mesissulid.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 A-ular Bab Dummad sogsabalid:
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 Ebogwad dule-wargwennaga gunoni-daed,
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Degisoggu, abirgunagwar Bab-Dummad-dule-imaksadi, mer na meted imakmarsun.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 A-sorba, Jesús-sapinganbi bachikii neggi bukwamargu, gannar ome-meted-igargi Jesússe egichiarmalad.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Jesús, amarga sogded:
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Degi, ome sui-mete-dibe, sui-baid-nikusale, a-ome sui-dikarba neg-sichigi yoledimodo.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Jesússe mimmigan-sedani-gusmalad, Jesús ega ebugegar, adi Bab Dummad nued mimmigangi binsaegar. Jesús-sapingan dulemar-mimmigan-senonimaladse uluarmalad.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Jesús, e-sapingan dulemarse-urwenai dakargu, saebaksaar itos, e-sapinganga sogded:
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Napira an bemarga sogmalad, ar dule-wargwen Bab-Dummad-neg-dakmaid mimmiganyob abingasulile, geg Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Geb degi Jesús e-argangi mimmigan-susgua, e-argan mimmigan-birgi mesisgu, nued mimmigangi binsad sogded: “Bitigi Bab Dummad nued bemargi binsaena-gadin.”
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Jesús nasokargu, dule-wargwen ese abarmaknonikid, yokorgi sindigar Jesús-abin signonikid, ese egisnonikid:
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Jesús, abin-sogded:
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Ar Bab Dummad igar-mesisad be wisid:
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Dule, abin-sogded:
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Degi Jesús dule-dakdegu, nue-sabedba ega sogde:
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Degi, dule wegi-ega-soglesadba undar-naibi-itos naded, ar ade dule-mani-ibedid.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Agi Jesús e-dikarba atakdegu, e-sapinganga sogded:
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Weyob-Jesús-ibmar-sogsad, e-sapingan geger itodmalad, ar ade mani-ibgan bur-baisursunnaa abonolegoye bimalad. Degi, Jesúsdi gannar e-sapinganga sogdesunnad:
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ar ade moli-yargan-mureged bur-baisursunnaa iko-ibyagi doged, ar dule-mani-ibeddi bur-beedse Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ar Jesús wegi-sogsabargu, bur-bule e-sapingan geger itodmalad, na dukin-dukin ese egisnanai-guarmalad: “¿Ar doa degite sunna abonolegosunna?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Jesús na e-sapingan-dakdegu, ega sogded:
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Degi Pedro Jesúsga sogdesun:
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Jesús, Pedro abin-sogded: “Napira an bemarga soged, dule-wargwensaar an-nug-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular ibmar-meter, e-neg, e-gwenadgan, e-bunmar, e-bab, e-nan, e-ome, e-mimmigan, degine, e-nainu,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 we-dule dulataledba bur-bule we-napneggi ibmar abingaosurdeeye soglesulid: Negmar, gwenadgan, bunmar, nangan, mimmigan, degine, nainugan, dulataledba bur-bule abingaedsegad. Ar mesagwar we-napneggi gudiguo-inigwele, ibagan-danikoedsedi burba-geg-bergued nikuoed.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 “Degisoggu, dummagan-bukidar, dule-sorbamaladga guoed, degi, dule-sorbamalad, dummaganga gumogoed.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Jesús na e-sapingan idumai, Jerusalén-igarba nadap-gusad. E-sapingan-e-yarganba-danimalad geger dakmalad, degi, nue-dobe itomarbalid, ar ade bonigan-abarse nadapid. Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadbi bachikii ese gochagua, amarga sogded e-guoed igargan:
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 “Emide anmar Jerusalénse nadapmalad, ani Dule-Machi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, escribamarse uklegoed. Amar sogmaloed, oburgwemarye, geb degi Judio-dummagan Judiosurmaladga an-ukmaloed.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Geb degi Judiosurmalad angi dodomaloed, angi wiakmarbaloed, an-sarsomarbaloed, agi geb an-oburgwemaloed. A-sorba ibapaagi gannar an durguoed.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Santiago, Juan, Zebedeo-machimala, Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Jesús, abin-sogded:
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Jesús-abin imakdemalad:
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Geb Jesús amarga sogded:
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Degi Santiago, Juan-ebo, Jesús-abin sogdemalad:
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Ar an-argan-nuedsik, degi, an-argan-sapiledsik-sigeddi an-sogedba uklegosulid, unnila bato dulemarga-uklegoye-soglesmaladga Bab Dummad ukoed.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 E-sapingan-baigan-ambe-guedi, Juan, degi, Santiago, dummadga-gubimalad-egisnai-itosmargu, ese uludmalad.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Ar Jesúsdi na e-sapinganse gochagu, amarga sogded: “Bemardi nue wismalad, dulemar-we-napneg-dummaganga-gudimaladdi e-sordamarba bur dule-dummad na san imak-daed, degisoggu, bela-ega-ibmar-imakbi abe-damarsunnad. Degine, e-sorbarmalad gandikidba dulemar-barmidaed.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 “Bemardi mer deyob gumalo, ar be dummadga gubiele, maiyob bela be dulemar-bendaker-gebed.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ar be dulemar-iduedga gubiele, bela-dulemar-maiga be nanadii-guer-gebed.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 “Ar ani Dule-Machi, we-napnegse an nonigu, mai-nikuega an nonisulid, maiyob dulemar-bendakega an nonikid, degine, an na san-burba-ukegar, adi dule-iskudimalad-anar an burgwegar.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Jesús na e-sapinganmala Jericóse nonimalad. Jericógi bangudbargu, e-sapingan, degi, dule-bukidar e-sorba duurmaknadap-gusmalad. Deun dule-aku-ataked, Timeo-machi, Bartimeo-nugad, igarba sii, wilesakwaa mani egissii-gusad.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Bartimeo itoargu Jesús-Nazaretgined nadapye, binnasur gote, sogded:
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Bukidar Bartimeose uluarmalad, boo be sigye ega sogdemalad. Aka-bur-bule Bartimeo binnasur gorsigisad:
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Degi Jesús gwisgusgu, sogded:
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Geb Bartimeo e-suba mide, yog gwisguar, Jesússe nonisunnad.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Jesús Bartimeoga sogded:
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Jesús, abin-sogded:
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.