Marcos 10

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jesús Capernaumgi nadbargu, Judea-yalaganba nonikid, Jordán-diwar-obakar yar-naidse. Agi gudii, dulemar-bukidar ese nonimalad. Ar igi Jesús gusgu na dulemar-odurdak-dae, deyob dulemar-odurdakdebarsunnad.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Fariseomar Jesússe nonimarmogad, yamo Jesús-wilubdakegar. Ese egisnonimalad:
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Jesús, abin-imakdegu, sogded:
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Fariseomar, abin-sogdemar:
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Jesús, Fariseomar-abin imakdebargu, sogded: “Bemar-uayasur-daedbali Moisés bemarga wegi-igar mesisad.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Ar Bab Dummaddi deyob igar-mesissulid.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 A-ular Bab Dummad sogsabalid:
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Ebogwad dule-wargwennaga gunoni-daed,
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Degisoggu, abirgunagwar Bab-Dummad-dule-imaksadi, mer na meted imakmarsun.”
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 A-sorba, Jesús-sapinganbi bachikii neggi bukwamargu, gannar ome-meted-igargi Jesússe egichiarmalad.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Jesús, amarga sogded:
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Degi, ome sui-mete-dibe, sui-baid-nikusale, a-ome sui-dikarba neg-sichigi yoledimodo.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Jesússe mimmigan-sedani-gusmalad, Jesús ega ebugegar, adi Bab Dummad nued mimmigangi binsaegar. Jesús-sapingan dulemar-mimmigan-senonimaladse uluarmalad.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Jesús, e-sapingan dulemarse-urwenai dakargu, saebaksaar itos, e-sapinganga sogded:
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Napira an bemarga sogmalad, ar dule-wargwen Bab-Dummad-neg-dakmaid mimmiganyob abingasulile, geg Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Geb degi Jesús e-argangi mimmigan-susgua, e-argan mimmigan-birgi mesisgu, nued mimmigangi binsad sogded: “Bitigi Bab Dummad nued bemargi binsaena-gadin.”
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Jesús nasokargu, dule-wargwen ese abarmaknonikid, yokorgi sindigar Jesús-abin signonikid, ese egisnonikid:
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Jesús, abin-sogded:
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Ar Bab Dummad igar-mesisad be wisid:
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Dule, abin-sogded:
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Degi Jesús dule-dakdegu, nue-sabedba ega sogde:
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Degi, dule wegi-ega-soglesadba undar-naibi-itos naded, ar ade dule-mani-ibedid.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Agi Jesús e-dikarba atakdegu, e-sapinganga sogded:
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Weyob-Jesús-ibmar-sogsad, e-sapingan geger itodmalad, ar ade mani-ibgan bur-baisursunnaa abonolegoye bimalad. Degi, Jesúsdi gannar e-sapinganga sogdesunnad:
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ar ade moli-yargan-mureged bur-baisursunnaa iko-ibyagi doged, ar dule-mani-ibeddi bur-beedse Bab-Dummad-neg-dakmaidse doged.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Ar Jesús wegi-sogsabargu, bur-bule e-sapingan geger itodmalad, na dukin-dukin ese egisnanai-guarmalad: “¿Ar doa degite sunna abonolegosunna?”
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Jesús na e-sapingan-dakdegu, ega sogded:
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Degi Pedro Jesúsga sogdesun:
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Jesús, Pedro abin-sogded: “Napira an bemarga soged, dule-wargwensaar an-nug-ular, degi, an-gaya-burba-nued-ular ibmar-meter, e-neg, e-gwenadgan, e-bunmar, e-bab, e-nan, e-ome, e-mimmigan, degine, e-nainu,
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 we-dule dulataledba bur-bule we-napneggi ibmar abingaosurdeeye soglesulid: Negmar, gwenadgan, bunmar, nangan, mimmigan, degine, nainugan, dulataledba bur-bule abingaedsegad. Ar mesagwar we-napneggi gudiguo-inigwele, ibagan-danikoedsedi burba-geg-bergued nikuoed.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 “Degisoggu, dummagan-bukidar, dule-sorbamaladga guoed, degi, dule-sorbamalad, dummaganga gumogoed.”
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Jesús na e-sapingan idumai, Jerusalén-igarba nadap-gusad. E-sapingan-e-yarganba-danimalad geger dakmalad, degi, nue-dobe itomarbalid, ar ade bonigan-abarse nadapid. Jesús na e-sapingan-ambe-gakabogwadbi bachikii ese gochagua, amarga sogded e-guoed igargan:
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 “Emide anmar Jerusalénse nadapmalad, ani Dule-Machi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummaganse, degi, escribamarse uklegoed. Amar sogmaloed, oburgwemarye, geb degi Judio-dummagan Judiosurmaladga an-ukmaloed.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Geb degi Judiosurmalad angi dodomaloed, angi wiakmarbaloed, an-sarsomarbaloed, agi geb an-oburgwemaloed. A-sorba ibapaagi gannar an durguoed.”
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Santiago, Juan, Zebedeo-machimala, Jesússe nonimalad, ega sognonimalad:
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 Jesús, abin-sogded:
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Jesús-abin imakdemalad:
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Geb Jesús amarga sogded:
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 Degi Santiago, Juan-ebo, Jesús-abin sogdemalad:
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Ar an-argan-nuedsik, degi, an-argan-sapiledsik-sigeddi an-sogedba uklegosulid, unnila bato dulemarga-uklegoye-soglesmaladga Bab Dummad ukoed.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 E-sapingan-baigan-ambe-guedi, Juan, degi, Santiago, dummadga-gubimalad-egisnai-itosmargu, ese uludmalad.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Ar Jesúsdi na e-sapinganse gochagu, amarga sogded: “Bemardi nue wismalad, dulemar-we-napneg-dummaganga-gudimaladdi e-sordamarba bur dule-dummad na san imak-daed, degisoggu, bela-ega-ibmar-imakbi abe-damarsunnad. Degine, e-sorbarmalad gandikidba dulemar-barmidaed.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 “Bemardi mer deyob gumalo, ar be dummadga gubiele, maiyob bela be dulemar-bendaker-gebed.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ar be dulemar-iduedga gubiele, bela-dulemar-maiga be nanadii-guer-gebed.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 “Ar ani Dule-Machi, we-napnegse an nonigu, mai-nikuega an nonisulid, maiyob dulemar-bendakega an nonikid, degine, an na san-burba-ukegar, adi dule-iskudimalad-anar an burgwegar.”
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Jesús na e-sapinganmala Jericóse nonimalad. Jericógi bangudbargu, e-sapingan, degi, dule-bukidar e-sorba duurmaknadap-gusmalad. Deun dule-aku-ataked, Timeo-machi, Bartimeo-nugad, igarba sii, wilesakwaa mani egissii-gusad.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Bartimeo itoargu Jesús-Nazaretgined nadapye, binnasur gote, sogded:
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Bukidar Bartimeose uluarmalad, boo be sigye ega sogdemalad. Aka-bur-bule Bartimeo binnasur gorsigisad:
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Degi Jesús gwisgusgu, sogded:
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 Geb Bartimeo e-suba mide, yog gwisguar, Jesússe nonisunnad.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Jesús Bartimeoga sogded:
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Jesús, abin-sogded:
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.