Lucas 12
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARA
1 Aka-degidgine dulemar-bukidar mili-miliba Jesússe nonimalad, na bar mesnana guarmalad, degidgine, Jesús na e-sapingan-insega ega sokalid: “Nue salakarmar, Fariseomar-madubur-inagi, ar amar wagar-darbo-damalad.
1 Posto que miríades de pessoas se aglomeraram, a ponto de uns aos outros se atropelarem, passou Jesus a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 “Ar bipisaale ibmar-dukuar-imaklegedi magadse buud noosurdeeye gwen soglesulid, degi, ar emi amba ibmar-dukualed, wisgulegosurdeeye gwen soglesulid, wisgulegedse daed.
2 Nada há encoberto que não venha a ser revelado; e oculto que não venha a ser conhecido.
3 Ar degisoggu, bela neg-sichidgi be-ibmar-sogsad, gwallu-meegwadse onolegoed. Ar na be-binnaa uayagi neg-yaba ise yawagak-edualedgi be sogsan-inigwele, be-ibmar-sogsad neg-uas-birgi binnasur soglegoed.”
3 Porque tudo o que dissestes às escuras será ouvido em plena luz; e o que dissestes aos ouvidos no interior da casa será proclamado dos eirados.
4 Jesús sogdebar: “An-aimar, an bega sogmar: Mer be dobgumar, dulemar-be-san-oburgwebimalad, ar a-sorbardina geg bar be oakalomalad.
4 Digo-vos, pois, amigos meus: não temais os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 An be-odurdakmaloed, doa bur bemar dobgue-wilubmala. Bur Bab Dummad be dobgumar, ar adi be-oburgwisad-sorba sunna soo-saila-geg-berguedse be-metebalid. Eye, nabir an bega sogmar, bur Bab Dummad be dobgumar.
5 Eu, porém, vos mostrarei a quem deveis temer: temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo-vos, a esse deveis temer.
6 “¿Ar ade sikwi-gwaatargi esnon-gwabogi uklesursi? Ar degite, sikwi-gwagwensaale Bab Dummad iemaisulid.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? Entretanto, nenhum deles está em esquecimento diante de Deus.
7 Ar bemar-sailagiase-bakar bela ebisar Bab Dummad sediid. Degisoggu, mer be dobgumar, ar bemar bur-bule sikwimarba bur-ibmar-nueganad. Ar degisoggu, bemar-bursunna, Bab Dummad bur-bule nued be akwemalodo.”
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais! Bem mais valeis do que muitos pardais.
8 Jesús sogdebar: “An bega sogmar, ar doa-dule dulemar-asabin na sog-dibe, an Cristoba naiye, ani Dule-Machi, an sogmogodo, Bab-Dummad-angermar-asabin, we an-sordaye.
8 Digo-vos ainda: todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Ar doa-dule dulemar-asabin an-osulosardi, adi Bab-Dummad-angermar-asabin an osulomogodo.
9 mas o que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 “Ar bela dulemar Dule-Machigi iskana sunmaksa-dibe, Bab Dummad sunna amarga iskued elioed. Ar dule Bab Dummad Burba Nuedgi galagwensuli egi dodoar sunmaksardi, adi e-iskusad Bab Dummad ega gwen eliosulid.
10 Todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 “Dulemar Judiomar-onmaked-negse be-senonimalar, igar-nabiromalad, degi, dummagan-baigan bega igar itomalagar, mer be bukib binsamalo, ibi an sogo-dibeye, degi, igi an sunmako-dibeye,
11 Quando vos levarem às sinagogas e perante os governadores e as autoridades, não vos preocupeis quanto ao modo por que respondereis, nem quanto às coisas que tiverdes de falar.
12 ar be sunmak-sokalile, Bab Dummad Burba Nued bemarga sogoed, igi be sogoe.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará, naquela mesma hora, as coisas que deveis dizer.
13 Dulemar-bukidar-bukwad-abargi dule-wargwen Jesúsga sokar:
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão lhe falou: Mestre, ordena a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Jesúsdi, abin-sogded:
14 Mas Jesus lhe respondeu: Homem, quem me constituiu juiz ou partidor entre vós?
15 Degi Jesús dulega sogdebar:
15 Então, lhes recomendou: Tende cuidado e guardai-vos de toda e qualquer avareza; porque a vida de um homem não consiste na abundância dos bens que ele possui.
16 Geb degi Jesús emarga burbar sunmakde, sogded: “Dule-mani-ibed ibmar-yaisur-nikad, e-nainugi ibmar-digsagu, ega nue sanmaksado.
16 E lhes proferiu ainda uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produziu com abundância.
17 Na wargwen dukin ulubgi binsadii, sogded: ‘¿Igi an saoe, ar bia an ibmar-gwag emide an sabogoe?’
17 E arrazoava consigo mesmo, dizendo: Que farei, pois não tenho onde recolher os meus frutos?
18 “Na sogdesun: ‘Weyob an saoed, ibmar-gwag-saboged-neg an earoed, bur-dummad an soboed, agi an bela ibmar-gwag, degi, an-ibmarmar an sabogoed.
18 E disse: Farei isto: destruirei os meus celeiros, reconstruí-los-ei maiores e aí recolherei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Geb degi an na ga dukin sogoed: Na ibmar-bukidar bega birga-ichesulidba an sabos, degisoggu, be obunno, be gobe, be mas gunne, be wergusun.’
19 Então, direi à minha alma: tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ar Bab Dummaddi a-dulega sogdedo: ‘Be dule-aku-ibmar-itoged-dule, emi-mutikidba be-san-burba an sudanikir, be ibmar-urbisad, ¿degite, doagadga guosunna?’
20 Mas Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Ar dule deyob gunoni-dado, unnila na dukin egadga ibmar urbed, ar Bab Dummadgindi gwen binsasulir.”
21 Assim é o que entesoura para si mesmo e não é rico para com Deus.
22 Geb degi Jesús na e-sapinganga sogded: “Degisoggu an bemarga sogmar, mer surbinsa be san-dula-gudiidgi be itomar, ibu an gunno-dibeye, degine, be-sangi mer be binsabar, ibu an yoo-dibeye.
22 A seguir, dirigiu-se Jesus a seus discípulos, dizendo: Por isso, eu vos advirto: não andeis ansiosos pela vossa vida, quanto ao que haveis de comer, nem pelo vosso corpo, quanto ao que haveis de vestir.
23 Ar be-san-burba mas-gunnedba bur sunsogedid, degi, be-san mor-yoedba bur nuedid. Anmar dula gudiid, bur-biriginedid, we mas-gunnedba, degine, we mor-yoedba.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as vestes.
24 “Emi be dakmalana, sikwi-sichidmar, gwen ibmar-gwag digdisurmalad, degi, gwen ibmar-gwag sabogega wedisurmarbalid, deginbali, ibmar-urbed-neg satemarbalid, degi, ibmar-gwag-urbed-neg amba satebalid. Degite, Bab Dummad mas ega ukmaid. ¿Ar bemarde sikwimarba bur-bule nuedsursi? Eye, bur-nuedi. Degisoggu, Bab Dummad bemarga mas-gunned ukmogodo.
24 Observai os corvos, os quais não semeiam, nem ceifam, não têm despensa nem celeiros; todavia, Deus os sustenta. Quanto mais valeis do que as aves!
25 “¿Ar doa-dule na gatik-egi-binsaedbali sunna na-e-san osuguo be insae? Suli, osuguosuli.
25 Qual de vós, por ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Ar bemar we-ibmar-bipigwad-bela geg be samaladde, degite, ¿ibiga ibmar-baigan-bina surbinsa be itomarsunna? Mer surbinsa be itomala.
26 Se, portanto, nada podeis fazer quanto às coisas mínimas, por que andais ansiosos pelas outras?
27 “Ar be dakmalana, sapur-dutumar ibibayobi dungud-dae, gwen arbasurmalad, gwen na e-mor sobsurmarbalid. Ar an bemarga sogmardo, degite Salomón, mor-bela-yeer-daklemalad yosan-inigwele, ar dutumaryob gwen mor yossurgusad, dutumar bur Salomón-morba yeer dakleged.
27 Observai os lírios; eles não fiam, nem tecem. Eu, contudo, vos afirmo que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Ar gagan-sapurbarmalad emi dulad, banedgi bato a-gaganmarde soo-yagi ogumaklesiid, degite, Bab Dummad yeer-dakle ega mor yoed. Ar degite, bemar bulesunna, Bab Dummad bemarga mor ukmogodo, bemar Bab-Dummad-benmalad.
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais tratando-se de vós, homens de pequena fé!
29 “Ar degisoggu, mer be bukib binsamar, ibu an gunno-dibeye, igi, ibu an gobo-dibeye. Eye, degine mer surbinsa be itomar.
29 Não andeis, pois, a indagar o que haveis de comer ou beber e não vos entregueis a inquietações.
30 “Ar dulemar-we-napneggi-Bab-Dummad-wichurmalad we-ibmarmar amididimalad. Ar be-Bab be-wisid, we-ibmarmar bemar abemalad.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas vosso Pai sabe que necessitais delas.
31 “Ar Bab-Dummad-neg-dakmaid bur be amimar, geb adi bela we-ibmarmar bemarga uklemai-gumaloed.”
31 Buscai, antes de tudo, o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Jesús sogdegar: “Mer be dobgumar, ar bemar an-sibad-wawaad-ichegwadyobid, ar be-Bab nabir na e-itogedbali bemarga na e-neg-dakmaid ukoed.
32 Não temais, ó pequenino rebanho; porque vosso Pai se agradou em dar-vos o seu reino.
33 “Ibmar-nikmalad na be ukmarsun, degine, wileganaga mani be ukmar. Mani-sagu-geg-nungued be sobmar, ibmar-nuegan geg-nibneggi-bergued agi be urbemar, adi atursamalad ase geg warmaked, degine, ibmar-udumesed geg ase warmakbalid.
33 Vendei os vossos bens e dai esmola; fazei para vós outros bolsas que não desgastem, tesouro inextinguível nos céus, onde não chega o ladrão, nem a traça consome,
34 “Ar be-ibmar-nuegan nibneggi sabolesiile, nibneggi be binsadii-gudoed. Be-ibmar-nuegan napneggi sabolesiirdi, adi be napneggi binsadii-gudoed.”
34 porque, onde está o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Jesús sogdebar: “Bemar guagwar gudii-samar, igi dule-arbamalad guagwar molidub-nai e-sabangi gudidamala, degine, be gwallu guagwar ogaar simar, we-a sogledo, be guakwaa gudigumarye.
35 Cingido esteja o vosso corpo, e acesas, as vossas candeias.
36 Igi dulemar, na e-dummad, ome-nikued-ibase nader, guagwar edarbedii-damala, adi e-dummad gannar nonikir, ese gornonikir, yawagak ega yog egaar imakegar.
36 Sede vós semelhantes a homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 “We-maimargi nued egi binsalegodo, e-dummad nonikir, e-idu guagwar sii daknonikir. Ar napira an bemarga soged, e-dummad na dukin molidub e-sadergi edinnogua, e-maimar mesa-naba siged imakoed, na e ega mas-daknai-guoed.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, os encontre vigilantes; em verdade vos afirmo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 “Ar e-dummad neg-gabgwengi noniko-dibe, igi, bolegwadbar-dibe, daknonikir nue nakulebukwa, we-maimargi nued egi binsalegodo.”
38 Quer ele venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Jesús sogdebar: “Ar we be nue wisigarmar, ar dule-neg-ibed wisile, igi-wachigi atursaed danikoe, idu guagwar sigisaled, ei-ibmar atursaega imaksasuliled.
39 Sabei, porém, isto: se o pai de família soubesse a que hora havia de vir o ladrão, [vigiaria e] não deixaria arrombar a sua casa.
40 Degisoggu, bemar guagwar gudii-samar, ar ade be wichurmalad sana, ani Dule-Machi, an danikoe.”
40 Ficai também vós apercebidos, porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
41 Geb degi Pedro Jesúsga sogded:
41 Então, Pedro perguntou: Senhor, proferes esta parábola para nós ou também para todos?
42 Degi Dummad-Jesús abin-sogded: “¿Ar doa degite mai-nued, nue binsaed nikaa, geg galakuedga guosunna? Mai-deyobidi, na e-dummad na e-neg-dakega nug-saodo, adi wachi-sekalaa mai-baiganga mas-gunned dakegar.
42 Disse o Senhor: Quem é, pois, o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor confiará os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
43 Ar we-maigi nued binsalegodo, adi e-dummad gannar nonikir, daknonikir, ar nue deyob arbanai.”
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Geb degi Jesús sogded: “Napira an bemarga soged, mai-e-dummad bela na e-ibmar-nikadi we-maiga ukoed bela ega ibmar dakegar.”
44 Verdadeiramente, vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Jesús sogdebar: “Ar mai-iskanardi, na e-gwagegi sokar-dibe: ‘An-dummad amba yoggudoed.’ A-ular mai-baigan, omegan, degi, machergan sarsoalir, degi, mas yaisur gunnalir, gobbalir, mungualir.
45 Mas, se aquele servo disser consigo mesmo: Meu senhor tarda em vir, e passar a espancar os criados e as criadas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Ar na e-dummad a-ibagi, a-wachigi danikoed edarbesisulidgi nonikogu, daknonikoed, deyob gudii. Degisoggu, dummad sabsur mai-odurdaknonikodo, Bab-Dummadgi-bengumaladba sabsur odurdaklemogodo.
46 virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os infiéis.
47 “Ar we-mai, e-dummad igi ibmar-abe-daed wisinad degi-inigwele, guagwar gudigussulid, degine, e-dummad-sogedba ibmar imaksasulid. Degisoggu, sabsur odurdaklesunnodo, ichesur bibyolesunnodo.
47 Aquele servo, porém, que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade será punido com muitos açoites.
48 Ar dule-wargwendi ibmar-odurdakleged-imaksan-inigwele, wichulidba deyob imaksasoggu, unnila ichee wis bibyolegodo. Ar ade dule-wargwenga ibmar-ichesur imakega ega uklesale, ase ibmar-ichesur egislemogoed. Ar ichesur ega ibmar-akwed ega uklesale, ase bur-bule ese egislemogoed.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Jesús sogdebar: “We-napnegse soo-ogaega an nonikid. ¡Bato we-soo gamaina-yerban!
49 Eu vim para lançar fogo sobre a terra e bem quisera que já estivesse a arder.
50 Nue an-dummad-wilegoed. ¡Ibiyobi an nue-wile itoge, we a-ibagangi deyob an guedse!
50 Tenho, porém, um batismo com o qual hei de ser batizado; e quanto me angustio até que o mesmo se realize!
51 “¿Ar we-napnegse an nonigu, napneg bogidik-saega an noni be insae? An bega sogmala, suli. An nonikidi, dulemar na muchub-muchub urwed onogegar.
51 Supondes que vim para dar paz à terra? Não, eu vo-lo afirmo; antes, divisão.
52 “Ar emi onodoedgi, gwenadgan na e-ataledi, warbaa warbogwad-ebo urwenanai-gumaloed, degi, warbogwad, warbaase urwenanai-gumaloed.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três.
53 Bab na-machigi yolenai-guoed, degi, machi na-babgi yolenai-gumogoed. Nana na-sisgwagi yolenai-guoed, degi, sisgwa na-nangi yolenai-gumogoed. Saka-bundor balagi yolenai-guoed, degi, bala saka-bundorgi yolenai-gumogoed.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Jesús dulemar-bukidaradga sogdebar: “Wegi anmar yargi dad-argwanedsik mogir-ainaksii be dakmalale, bemar sogmalad: ‘Di-wied dani.’ Ar deyob gunoni-daed.
54 Disse também às multidões: Quando vedes aparecer uma nuvem no poente, logo dizeis que vem chuva, e assim acontece;
55 Ar burwa yarsik gormairdi, bemar sogmalad: ‘Neg-ued dani.’ Ar deyob gunoni-daed.
55 e, quando vedes soprar o vento sul, dizeis que haverá calor, e assim acontece.
56 “¡Bemar wagar-darbo-damalad! Ar bemar napneg, degi, nibneg-igargan-gumaloed mag dakmaladde, degite, ¿ibiga we-ibagangi-ibmar-gunaiddi aku bemar dakmarsunna? Bemar mag dake-wilubmardo.”
56 Hipócritas, sabeis interpretar o aspecto da terra e do céu e, entretanto, não sabeis discernir esta época?
57 Jesús sogdebar: “¿Ar ibiga bemar-sunnad geg be dakmala, wede bule igar-napiragwad-dibe?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Dule-igar-nabogedse istar-be-dakdiid-bebo ase nadapir, igarba igar-naboged be imake, adi melle dule-igar-nabogedse be-sedegar, degi, adi melle suar-ibedga be ukegar, degi, suar-ibed melle eskaryagi adi be metegar.
58 Quando fores com o teu adversário ao magistrado, esforça-te para te livrares desse adversário no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, o juiz te entregue ao meirinho e o meirinho te recolha à prisão.
59 Napira an bega soged, be-eskaryagi-mellesiid be noosurguodo, bela begi-mani-galesad be bennukedse.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.