João 9

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús nadapgu, machered-wargwen gusgu muu-neggi ibya-suli-gwalulesad dakalid.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Jesús-sapingan Jesússe egichiarmalad:
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
3 Jesus respondeu:
4 Igi dulemar ibgi arbae, ar mutik nonikir, geg dule bar arbaed. An deyobmodo, amba ibgi ibagan-naidgi dule-an-barmialid-arbaed an imaker-gebed. Ar an bemargi bangudogu, mutikidyob guoed, bar an ibmar-imakosulid.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ar emigi we-napneggi an gudiidgi, ani an we-napneggi-dulemar-bukwadga igar-napiragwad oyonaid, gwallu-meegwadyob an gued.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jesús degi-sogsad-sorba, napagi wiaksagu, napa olli-olli wiigi imaksad, degine, e-gogi olli-ollid wesgu, dule-ibyagi mage-mage imaksabalid.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Geb degi Jesús dule-ibya-sulidga sogded:
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 E-neg-dikarba-mamaid, degine, dule-ibya-suli-gudidaed-mag-dakmaladi sogdemalad:
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Abar sogmalad:
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Ese egichiarmarsunnad:
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Geb degi ega sogdemalad:
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Fariseomarse dule-ibya-suli-gudigusad senonimalad.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 Deun obunnoged-ibagi Jesús napa olli-olli imaksa-gusad, dule-ibya-sulid a-ibagi onudaksa-gusad.
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 Fariseomar dule-ibya-suli-gudigusadse egisdemarmogad:
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Degi abar Fariseomar sogdemalad:
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Degi Fariseomar gannar dule-ibya-suli-gudigusadga sokarmalad:
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Ar Judiomardi we-dule-ibya-suli-gudigusad, ibya-emigindi-nikusad benmalad. A-ular dule-ibya-suli-gudigusad-e-babganse gochamarsunnad.
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 Ese egisdemalad:
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 E-babgan sogdemalad:
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Ar emigindi mag-atakeddi an wichurmalad, ibiga nabir mag-atake. Anmar wichurbalid, ar doa ega nabir ibya nudaksa. Ar bato dummadsoggu, ese be egismar, na e bemarga sogoed, doa ega ibya nudaksa.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Dule-ibya-suli-gudigusad-e-babgan Judiomar-dummagan-dobedbali weyob sogsagusmardo, ar ade Judio-dummagan bato igar-itosmalad, ar dule-wargwen sog-dibeye Jesús we-dule-Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye, Judiomar-onmaked-neggi onomaloye.
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 A-ulale dule-ibya-suli-gudigusad-e-babgan sogsa-gusmalad: “Bato dummadsoggu, ese be egismar, doa e-onudaksa.”
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Degine, Fariseomar dule-ibya-suli-gudigusadse gannar gochamargu, ese egisdemalad, ega sogdemalad:
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Degi, dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded:
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Fariseomar gannar dule-ibya-suli-gudigusadse egichiarmarbalid:
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Dule-nugusad, abin-sogded:
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Fariseomar dule-ibya-suli-gudigusadse uluarmalad, ega sogdemalad:
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Anmardi wisid, Bab Dummad Moisésga sunmaksad, we-duledi, anmar wichulid, bia daniki.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Dule-ibya-suli-gudigusad abinsadgu, sogded:
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ar anmar wisid, Bab Dummad dule-iskudimalad ese gollalile, itosur-daed. Ar dule-wargwen Bab-Dummad-dobee nanadiirdi, degine, Bab-Dummad-sogedba ibmar imakdiirdi, Bab Dummad a-dule ese gollalile, adi ito-daed.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Ar bipisaale, gebe-negasailaunni, gwen itoledisulid, dule-gusgu-muu-neggi ibya-suli gwalulesad, dule-wargwen a-dulega ibya nudaksa-deeye.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 We-Jesús Bab Dummadgi danisulina, gege deyob ibmar imakenad. Ar emigindi deyob ibmar-imakdisoggu, we-Jesús Bab-Dummad-akar danido.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Fariseomar abinsadmargu, ega sogdemalad:
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Jesús itoargu, Fariseomar Judiomar-onmaked-neggi dule-ibya-suli-gudigusad-onosmarye, Jesús a-dule-amisgu, ega sogded:
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 Jesús, abin-sogded:
37 Jesus disse:
38 Dule-ibya-suli-gusad, abin-sogded:
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Jesús sogded:
39 Então Jesus afirmou:
40 Degine, Fariseomar-gwenna-gwenna Jesús-walik gwichimalad, Jesús degi-soge itosmargu, ega sogdemalad:
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Jesús, amar-abin sogded:
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.