João 9

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jesús nadapgu, machered-wargwen gusgu muu-neggi ibya-suli-gwalulesad dakalid.
1 Enquanto Jesus caminhava, viu um homem cego de nascença.
2 Jesús-sapingan Jesússe egichiarmalad:
2 E os seus discípulos perguntaram: — Mestre, quem pecou para que este homem nascesse cego? Ele ou os pais dele?
3 Jesús na e-sapingan-abin sogded:
3 Jesus respondeu:
4 Igi dulemar ibgi arbae, ar mutik nonikir, geg dule bar arbaed. An deyobmodo, amba ibgi ibagan-naidgi dule-an-barmialid-arbaed an imaker-gebed. Ar an bemargi bangudogu, mutikidyob guoed, bar an ibmar-imakosulid.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ar emigi we-napneggi an gudiidgi, ani an we-napneggi-dulemar-bukwadga igar-napiragwad oyonaid, gwallu-meegwadyob an gued.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jesús degi-sogsad-sorba, napagi wiaksagu, napa olli-olli wiigi imaksad, degine, e-gogi olli-ollid wesgu, dule-ibyagi mage-mage imaksabalid.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu na terra, fez lama com a saliva e com a lama untou os olhos do cego.
7 Geb degi Jesús dule-ibya-sulidga sogded:
7 Então disse ao cego: Siloé quer dizer “Enviado”. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 E-neg-dikarba-mamaid, degine, dule-ibya-suli-gudidaed-mag-dakmaladi sogdemalad:
8 Então os vizinhos e os que antes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: — Não é este o que ficava sentado pedindo esmolas?
9 Abar sogmalad:
9 Uns diziam: — É ele. Outros: — Não, mas se parece com ele. O homem dizia: — Sou eu.
10 Ese egichiarmarsunnad:
10 Então lhe perguntaram: — Como foram abertos os seus olhos?
11 Dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded:
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez lama, passou nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave-se.” Então fui, lavei-me e estou vendo.
12 Geb degi ega sogdemalad:
12 Eles perguntaram: — Onde está ele? Respondeu: — Não sei.
13 Fariseomarse dule-ibya-suli-gudigusad senonimalad.
13 Levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Deun obunnoged-ibagi Jesús napa olli-olli imaksa-gusad, dule-ibya-sulid a-ibagi onudaksa-gusad.
14 E era sábado o dia em que Jesus fez a lama e lhe abriu os olhos.
15 Fariseomar dule-ibya-suli-gudigusadse egisdemarmogad:
15 Então os fariseus lhe perguntaram outra vez como podia ver. Ele respondeu: — Ele pôs lama sobre os meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Degi abar Fariseomar sogdemalad:
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: — Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Mas outros diziam: — Como pode um homem pecador fazer sinais como estes? E houve divisão entre eles.
17 Degi Fariseomar gannar dule-ibya-suli-gudigusadga sokarmalad:
17 De novo perguntaram ao cego: — O que você diz a respeito dele, uma vez que lhe abriu os olhos? Ele respondeu: — É um profeta.
18 Ar Judiomardi we-dule-ibya-suli-gudigusad, ibya-emigindi-nikusad benmalad. A-ular dule-ibya-suli-gudigusad-e-babganse gochamarsunnad.
18 Os judeus não acreditaram que ele tinha sido cego e que agora podia ver, enquanto não chamaram os pais dele
19 Ese egisdemalad:
19 e lhes perguntaram: — É este o filho de vocês, que vocês dizem que nasceu cego? Como é que agora ele está vendo?
20 E-babgan sogdemalad:
20 Então os pais responderam: — Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego,
21 Ar emigindi mag-atakeddi an wichurmalad, ibiga nabir mag-atake. Anmar wichurbalid, ar doa ega nabir ibya nudaksa. Ar bato dummadsoggu, ese be egismar, na e bemarga sogoed, doa ega ibya nudaksa.
21 mas não sabemos como agora está vendo. E também não sabemos quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele, pois já tem idade e poderá falar por si mesmo.
22 Dule-ibya-suli-gudigusad-e-babgan Judiomar-dummagan-dobedbali weyob sogsagusmardo, ar ade Judio-dummagan bato igar-itosmalad, ar dule-wargwen sog-dibeye Jesús we-dule-Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-duleye, Judiomar-onmaked-neggi onomaloye.
22 Os pais dele disseram isso porque estavam com medo dos judeus, pois estes já tinham combinado que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 A-ulale dule-ibya-suli-gudigusad-e-babgan sogsa-gusmalad: “Bato dummadsoggu, ese be egismar, doa e-onudaksa.”
23 Foi por isso que os pais dele disseram: “Ele já tem idade e poderá falar por si mesmo.”
24 Degine, Fariseomar dule-ibya-suli-gudigusadse gannar gochamargu, ese egisdemalad, ega sogdemalad:
24 Então chamaram, pela segunda vez, o homem que tinha sido cego e lhe disseram: — Diga a verdade diante de Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Degi, dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded:
25 Ele respondeu: — Se é pecador, não sei. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Fariseomar gannar dule-ibya-suli-gudigusadse egichiarmarbalid:
26 Perguntaram-lhe outra vez: — O que ele fez a você? Como lhe abriu os olhos?
27 Dule-nugusad, abin-sogded:
27 Ele respondeu: — Já lhes disse, mas vocês não ouviram. Por que querem ouvir outra vez? Por acaso vocês também querem se tornar discípulos dele?
28 Fariseomar dule-ibya-suli-gudigusadse uluarmalad, ega sogdemalad:
28 Então o insultaram e lhe disseram: — Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Anmardi wisid, Bab Dummad Moisésga sunmaksad, we-duledi, anmar wichulid, bia daniki.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas este nem sabemos de onde é.
30 Dule-ibya-suli-gudigusad abinsadgu, sogded:
30 O homem respondeu: — É estranho que vocês não saibam de onde ele é, mas ele me abriu os olhos.
31 Ar anmar wisid, Bab Dummad dule-iskudimalad ese gollalile, itosur-daed. Ar dule-wargwen Bab-Dummad-dobee nanadiirdi, degine, Bab-Dummad-sogedba ibmar imakdiirdi, Bab Dummad a-dule ese gollalile, adi ito-daed.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores. Pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Ar bipisaale, gebe-negasailaunni, gwen itoledisulid, dule-gusgu-muu-neggi ibya-suli gwalulesad, dule-wargwen a-dulega ibya nudaksa-deeye.
32 Desde que o mundo existe, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 We-Jesús Bab Dummadgi danisulina, gege deyob ibmar imakenad. Ar emigindi deyob ibmar-imakdisoggu, we-Jesús Bab-Dummad-akar danido.
33 Se este homem não fosse de Deus, não poderia ter feito nada.
34 Fariseomar abinsadmargu, ega sogdemalad:
34 Mas eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e quer nos ensinar? E o expulsaram.
35 Jesús itoargu, Fariseomar Judiomar-onmaked-neggi dule-ibya-suli-gudigusad-onosmarye, Jesús a-dule-amisgu, ega sogded:
35 Jesus ouviu que eles tinham expulsado o homem. Ao encontrá-lo, perguntou:
36 Dule-nugusad, abin-imakdegu, sogded:
36 Ele respondeu: — Quem é, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jesús, abin-sogded:
37 E Jesus lhe disse:
38 Dule-ibya-suli-gusad, abin-sogded:
38 Então ele afirmou: — Eu creio, Senhor! E o adorou.
39 Jesús sogded:
39 Jesus continuou: —
40 Degine, Fariseomar-gwenna-gwenna Jesús-walik gwichimalad, Jesús degi-soge itosmargu, ega sogdemalad:
40 Alguns dos fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: — Por acaso também nós somos cegos?
41 Jesús, amar-abin sogded:
41 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.