João 2

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A-ibapaagwad-sorba Galilea-yargi, Caná-neggweburgi dule-wargwen ome-niku-sokalid. A-ibagi Jesús-e-nan sii-gusmogad.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 A-ibagi Jesússe, degi, e-sapinganse, dule-ome-niku-sokalid gochamogad, a-ibase dagegar.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Ibagi vino emarga galadgua, Jesús-e-nan Jesúsga sokar:
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Jesús, e-nan-abin sogded:
4 Jesus respondeu:
5 Jesús-e-nan, neg-ibed-e-maiganga sokar:
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Deun mete-akwa-gwanergwa dii-siega sii-gusad, ar igi Moisés-igar-mesisadba Judiomar na nudakega ebumala. A-mete-gwagwengi sunna galón-dulagwen-wilub, igi, galón-dulagwen-gakambe-wilub-dibe, dii siged.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Jesús maimarga sogded:
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Geb Jesús amarga sogdebar:
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Iba-sailaga-gusiid dii-vinoga-binnisad gobsagua, dule-ome-nikusiidse gochad. Iba-sailaga-gusiid wichulid bia vino daniki. Ar maigandi wisdo, ar ade emar na dii wesmalad.
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 Iba-sailaga-gusiid ome-nikusiidga sogded:
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jesús we-ibmar-wilubgan-dakledisurmalad gebe Galilea-yargi, Caná-neggweburgi imaksa-gusad. Agi Jesús na e-gangued oyosad. Degine, e-sapingan Jesús-nue-bensuli-gunonimarsunnad.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 We degi-gusad-sorbali, Jesús, e-nan, e-urbamar, degi, e-sapingan, Capernaumse nade-gusmalad. Agine, dogdar melu megissurmalad.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Deun Judiomar-iba, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba warmakdanikidgi, Jesús Jerusalénse nade-gusad.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse dogdapgu, dulemar-moli-ukmalad, sibad-wawaad-ukmalad, degi, nuu-ukmalad, ukbukwa dakdapid, degine, dulemar agi-mani-ogwabukwa dakdapbalid.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Degi Jesús ibmar-bibyoged-duba sobsagu, Bab-Dummadse-goled-neggi bela dulemar-ibmar-ukbukmalad-onosad, degi, sibad-wawaad, degi, molimar onisbalid, degine, dulemar-mani-ogwabukwad-e-mani midbalid, agine, e-mesamar ei obichabalid.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Jesús dulemar nuu-ukbukmaladga sogded:
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Degi Jesús-e-sapingan insad nadmalad, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar nai:
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Judiomar Jesús-abin imakdemalad, abin-sogdemalad:
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jesús, abin-imakde, emarga sogded:
19 Jesus respondeu:
20 Judiomar geb abin-sogdemarbar:
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Ar Jesúsdi na e-sangi sunmaknaid, akwa-neg-sobaledgi sunmaknaisulid.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Ar degisoggu, Jesús burgwis gannar durgusgu, geb e-sapingan insaas-nadmalad we bato degi-sogsad. A-ular Jesús-e-sapingan Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, degine, Jesús-ibmar-sogsad, nue ulubgi abingasmalad, gwen bengussurmalad.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi Jesús, Jerusaléngi gudigu, ibmar-wilubgan-dakledisurmalad imaksadba, bukidar Jesús-bensuli-gunonimalad.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Ar Jesúsdi bela dulemar-daed wissoggu, dulemar-bengusad, ar ade wisid dulemar eba nue naisulid.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Jesús dule-ega-ibmar-soged gwen abessulid, ar wisid dulemar ulubgi igi binsamala.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.