João 2
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF
1 A-ibapaagwad-sorba Galilea-yargi, Caná-neggweburgi dule-wargwen ome-niku-sokalid. A-ibagi Jesús-e-nan sii-gusmogad.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 A-ibagi Jesússe, degi, e-sapinganse, dule-ome-niku-sokalid gochamogad, a-ibase dagegar.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Ibagi vino emarga galadgua, Jesús-e-nan Jesúsga sokar:
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Jesús, e-nan-abin sogded:
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jesús-e-nan, neg-ibed-e-maiganga sokar:
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Deun mete-akwa-gwanergwa dii-siega sii-gusad, ar igi Moisés-igar-mesisadba Judiomar na nudakega ebumala. A-mete-gwagwengi sunna galón-dulagwen-wilub, igi, galón-dulagwen-gakambe-wilub-dibe, dii siged.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Jesús maimarga sogded:
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Geb Jesús amarga sogdebar:
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 Iba-sailaga-gusiid dii-vinoga-binnisad gobsagua, dule-ome-nikusiidse gochad. Iba-sailaga-gusiid wichulid bia vino daniki. Ar maigandi wisdo, ar ade emar na dii wesmalad.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 Iba-sailaga-gusiid ome-nikusiidga sogded:
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jesús we-ibmar-wilubgan-dakledisurmalad gebe Galilea-yargi, Caná-neggweburgi imaksa-gusad. Agi Jesús na e-gangued oyosad. Degine, e-sapingan Jesús-nue-bensuli-gunonimarsunnad.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 We degi-gusad-sorbali, Jesús, e-nan, e-urbamar, degi, e-sapingan, Capernaumse nade-gusmalad. Agine, dogdar melu megissurmalad.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Deun Judiomar-iba, Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba warmakdanikidgi, Jesús Jerusalénse nade-gusad.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Jesús Bab-Dummadse-goled-negse dogdapgu, dulemar-moli-ukmalad, sibad-wawaad-ukmalad, degi, nuu-ukmalad, ukbukwa dakdapid, degine, dulemar agi-mani-ogwabukwa dakdapbalid.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Degi Jesús ibmar-bibyoged-duba sobsagu, Bab-Dummadse-goled-neggi bela dulemar-ibmar-ukbukmalad-onosad, degi, sibad-wawaad, degi, molimar onisbalid, degine, dulemar-mani-ogwabukwad-e-mani midbalid, agine, e-mesamar ei obichabalid.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Jesús dulemar nuu-ukbukmaladga sogded:
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Degi Jesús-e-sapingan insad nadmalad, igi Bab-Dummad-Gardagi narmakar nai:
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 Judiomar Jesús-abin imakdemalad, abin-sogdemalad:
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Jesús, abin-imakde, emarga sogded:
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 Judiomar geb abin-sogdemarbar:
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ar Jesúsdi na e-sangi sunmaknaid, akwa-neg-sobaledgi sunmaknaisulid.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 Ar degisoggu, Jesús burgwis gannar durgusgu, geb e-sapingan insaas-nadmalad we bato degi-sogsad. A-ular Jesús-e-sapingan Bab-Dummad-Gardagi narmakar naid, degine, Jesús-ibmar-sogsad, nue ulubgi abingasmalad, gwen bengussurmalad.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi Jesús, Jerusaléngi gudigu, ibmar-wilubgan-dakledisurmalad imaksadba, bukidar Jesús-bensuli-gunonimalad.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Ar Jesúsdi bela dulemar-daed wissoggu, dulemar-bengusad, ar ade wisid dulemar eba nue naisulid.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Jesús dule-ega-ibmar-soged gwen abessulid, ar wisid dulemar ulubgi igi binsamala.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.