João 20
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH
1 Gebe itoged-iba-onodedgi, wakudaryalaba, amba neg-sichi-sichigwa María-Magdalena neg-uanse nade-gusad. Neg-uanse modapgu, dakalid akwa-dummad onirar sii.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Degi María-Magdalena abarmakded, Simón-Pedrose naded, degi, Jesús-sapin-baidse, Juanse, ar igid Jesús-na-e-sapin-nue-sabedse. Amarga sogdapid:
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Geb degi Pedro, Jesús-sapin-baid-ebo, Juan-nugad, amala noarmalad, neg-uanse abarmaknonimalad.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Ebo neg-uanse dare abarmakarmar-inigwele, ar Jesús-sapin-baid Juan-nugad, a bur-binnasur abarmaksasoggu, a-inse neg-uanse noni-gusad.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 A-dule neg-uan-yaba nue dakega, dulluu imaksad. Dakdegu, dakar, atued-sipu bukwa. Ar edi neg-uan-yabardi dogsasulid.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Geb degi Simón-Pedrodi sorba nonimogad. Neg-uan-yaba dogsagu, dakar, atued-sipu bukwa,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 degine, daksabalid, mor-Jesús-nonogi-obirmaklesad atued-sipu-walik buksuli, nue-obipirmakar bachik bukwa.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Geb degi Jesús-sapin-baid iduar-nonigusad, neg-uan-yaba dogsamosunnad. A-sapin daksagu, Jesús-mui sate, gwen bengussurmogad, Jesús gannar durgusad.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Ar ade Bab-Dummad-Gardagi-narmakaled amba yo nue mag itomalad, we-Jesús-burgwisad gannar durguer-gebye.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Degi, wemar-Jesús-sapingan-warbogwad gannar negse nadmarsunnad.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Ar Maríadi neg-uan-dikarba, neg-magaba bogwichid. Ar bogwisgua, nue neg-uan-yaba atakegala, dulluu imaksad.
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 María dulluu imaksagu, dakalid, angermar-warbo mor-sibu yoyoi, wargwen bia Jesús-megisad e-nono-inik sii, baiddi e-mali-duku-inik simogad.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Angermar Maríaga sogdemalad:
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 María degi-sogsagua, aibiriargu, Jesús-e-walik gwichi dakalid. Ar ome wichursunnad, we Jesús e-walik gwichid.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Jesús ega sogded:
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Jesús ega sogded:
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Jesús Maríaga sogded:
17 Jesus disse:
18 Degi María-Magdalena nadsun, Jesús-sapinganga sognaded:
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 A-ibagi mutikid-nagunonigu, gebe-itoged-iba nagudedgi, Jesús-sapingana na danar bukwa-gusmalad. Judiomar-dobed-ular bela yawagak-atibukwad. A-abargi Jesús ukiar magargunonikid. Jesús na e-sapinganga sogded:
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ar Jesús e-sapinganga degi-sogsagu, emarga e-argan, degi, e-dikar oyoded. E-sapingan na e-Dummad-dakarmargu, bela weligwar ito nadmalad.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Degi, gannar Jesús na e-sapinganga sogdebalid:
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ar Jesús emarga degi-sogsagu, e-burba amargi buu imaksagu, amarga sogdesun:
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ar doamarga bemar iskued-osuloye sogele, amar iskued-suli gunonikoed. Ar doamarga bemar iskued-osulo-sulile, amar-iskued ega osulolegosurmogad.
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Ar Tomásdi, e-ambe-gakabogwad-wargwen, Dídimoye-nugbalid, a-dule, Jesús nonigu, deun emar e-ambe-gakabogwadba sisulid.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Jesús-sapingan-baigan ega sogsamalad:
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Itoged-irgwenad-sorba, Jesús-e-sapingana neg-yaba bela gannar bukwamaladgi Tomás eba sii-gusmogad. Deun bela yawagak-atibukwad-abargi Jesús ukiar na e-sapinganse magargunonikid. Amarga sogded:
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Geb degi Jesús Tomásga sogded:
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Geb degi Tomás, abin-imakde, sogded:
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Jesús geb Tomásga sogded:
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Ar Jesús ibmar-wilubgan-dakledisurmalad bukidar e-sapingan-abargi imaksabalid, degite, we-gardagi bela narmakar naisulid.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ar wemardi narmaklesad, adi bemar mer bengumalagar, we-Jesús, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadid, degine, we-Jesús, Bab-Dummad-Machi-sunnadbalid, adi bemar Jesúsgi-bensulidba burba-geg-bergued egi nikumalagar.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.