João 20

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs BKJ

Sair da comparação
1 Gebe itoged-iba-onodedgi, wakudaryalaba, amba neg-sichi-sichigwa María-Magdalena neg-uanse nade-gusad. Neg-uanse modapgu, dakalid akwa-dummad onirar sii.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Degi María-Magdalena abarmakded, Simón-Pedrose naded, degi, Jesús-sapin-baidse, Juanse, ar igid Jesús-na-e-sapin-nue-sabedse. Amarga sogdapid:
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Geb degi Pedro, Jesús-sapin-baid-ebo, Juan-nugad, amala noarmalad, neg-uanse abarmaknonimalad.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Ebo neg-uanse dare abarmakarmar-inigwele, ar Jesús-sapin-baid Juan-nugad, a bur-binnasur abarmaksasoggu, a-inse neg-uanse noni-gusad.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 A-dule neg-uan-yaba nue dakega, dulluu imaksad. Dakdegu, dakar, atued-sipu bukwa. Ar edi neg-uan-yabardi dogsasulid.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Geb degi Simón-Pedrodi sorba nonimogad. Neg-uan-yaba dogsagu, dakar, atued-sipu bukwa,
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 degine, daksabalid, mor-Jesús-nonogi-obirmaklesad atued-sipu-walik buksuli, nue-obipirmakar bachik bukwa.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Geb degi Jesús-sapin-baid iduar-nonigusad, neg-uan-yaba dogsamosunnad. A-sapin daksagu, Jesús-mui sate, gwen bengussurmogad, Jesús gannar durgusad.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Ar ade Bab-Dummad-Gardagi-narmakaled amba yo nue mag itomalad, we-Jesús-burgwisad gannar durguer-gebye.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Degi, wemar-Jesús-sapingan-warbogwad gannar negse nadmarsunnad.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Ar Maríadi neg-uan-dikarba, neg-magaba bogwichid. Ar bogwisgua, nue neg-uan-yaba atakegala, dulluu imaksad.
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 María dulluu imaksagu, dakalid, angermar-warbo mor-sibu yoyoi, wargwen bia Jesús-megisad e-nono-inik sii, baiddi e-mali-duku-inik simogad.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Angermar Maríaga sogdemalad:
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 María degi-sogsagua, aibiriargu, Jesús-e-walik gwichi dakalid. Ar ome wichursunnad, we Jesús e-walik gwichid.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Jesús ega sogded:
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Jesús ega sogded:
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Jesús Maríaga sogded:
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Degi María-Magdalena nadsun, Jesús-sapinganga sognaded:
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 A-ibagi mutikid-nagunonigu, gebe-itoged-iba nagudedgi, Jesús-sapingana na danar bukwa-gusmalad. Judiomar-dobed-ular bela yawagak-atibukwad. A-abargi Jesús ukiar magargunonikid. Jesús na e-sapinganga sogded:
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ar Jesús e-sapinganga degi-sogsagu, emarga e-argan, degi, e-dikar oyoded. E-sapingan na e-Dummad-dakarmargu, bela weligwar ito nadmalad.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Degi, gannar Jesús na e-sapinganga sogdebalid:
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ar Jesús emarga degi-sogsagu, e-burba amargi buu imaksagu, amarga sogdesun:
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ar doamarga bemar iskued-osuloye sogele, amar iskued-suli gunonikoed. Ar doamarga bemar iskued-osulo-sulile, amar-iskued ega osulolegosurmogad.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Ar Tomásdi, e-ambe-gakabogwad-wargwen, Dídimoye-nugbalid, a-dule, Jesús nonigu, deun emar e-ambe-gakabogwadba sisulid.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Jesús-sapingan-baigan ega sogsamalad:
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Itoged-irgwenad-sorba, Jesús-e-sapingana neg-yaba bela gannar bukwamaladgi Tomás eba sii-gusmogad. Deun bela yawagak-atibukwad-abargi Jesús ukiar na e-sapinganse magargunonikid. Amarga sogded:
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Geb degi Jesús Tomásga sogded:
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Geb degi Tomás, abin-imakde, sogded:
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Jesús geb Tomásga sogded:
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Ar Jesús ibmar-wilubgan-dakledisurmalad bukidar e-sapingan-abargi imaksabalid, degite, we-gardagi bela narmakar naisulid.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Ar wemardi narmaklesad, adi bemar mer bengumalagar, we-Jesús, Bab-Dummad-dule-wargwen-barmidagoye-sogsad-dule-sunnadid, degine, we-Jesús, Bab-Dummad-Machi-sunnadbalid, adi bemar Jesúsgi-bensulidba burba-geg-bergued egi nikumalagar.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.