João 18

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jesús wegi-ibmar-sogsad-sorbali, na e-sapinganmala nade-gusad, dian-Cedrón-obakar, bia sapimar-digar-naidse, agi na e-sapinganmala ambikudapid.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Judas, darba-Jesús-uknaid, a-neg wismogad, ar ade gusgu Jesús na e-sapinganmala, ase ambikunad-damalad.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Judas, suar-ibed-bukidar sedani-gusad, degine, Bab-Dummadse-goled-neggi-suar-ibed-arbamalad-e-dummagan eba dani-gusmarmogad. Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar, amar Bab-Dummadse-goled-neggi-suar-ibed-arbamalad barmiar-gusmalad. Judasba-danimalad gwallu-abalagi, degi, acha-gwallu, degine, espunyar sedani-gusmalad.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Ar Jesúsdi na bela egi-ibmar-guoedi wissoggu, dulemar-abin ali, ega sogded:
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Abin-sogdemar:
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Jesús amarga sogsagu, “Ani an a-duleye,” amar sorsik sikirmakdemalad, degi, napagi aimukudmalad.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Jesús gannar amarse egisdebarsun:
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Jesús, abin-sogded:
8 Jesus disse:
9 Ar weyob gusdo, adi Jesús na Bab Dummadga ibmar-sogsadba guegar: “Be-anga-dulemar-uksamaladi, wargwensaar an oyoggussurye.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Degi Simón-Pedro, ar espunyar-na-naiddi e-uka-yaba-maidi onosgu, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-mai naibi imaksad, e-uaya-nuedsikid siksad. A-maide Malcoye-nugad.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jesús geb degi Pedroga sogded:
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Degi suar-ibedmar, degine, e-dummad, degine, Judiomar-Bab-Dummadse-goled-neg-suar-ibmala Jesús-gasmarsun, geb degi Jesús-edichamalad.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Anás-nugadse Jesús-sesmargweled, ar ade Caifás-e-sakad. Ar deun a-birgagi Caifás, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga maid.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Ar we-dule Caifás, deun Judiomarga binsaed uksadid, deun sogsa-gusgu: “Ar dule-wargwen neggwebur-anar bur burgwer nabirye.”
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Jesús-sorba nadap-gusmalad, e-sapin-wargwen, degi, Simón-Pedro. We-sapin-wargwende, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad mag-daked. We-sapinde Jesúsba dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-e-neg-imbase dogsamogad.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Ar Pedrodi magaba gwisgusad, yawagak-naba. Sapin-wargwen, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-mag-dakedi magaba noalid, geb ome-yawagak-dakedga sunmaksagu, neg-yaba Pedro-odosad.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Geb degi ome-yawagak-dakedi Pedroga sokalid:
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Agine, maigan, degi, suar-ibmala-Bab-Dummadse-goled-neg-dakmaladi, gwichimalad. Amarde soo ogasmalad, ar ade neg-damberbad. Amar deun soogi wabukmargu, amar-abargi Pedro gwichigusmogad, soogi waegar.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Degi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad, Jesússe e-sapingan-egichialid, degine, e-ibmar-odurdakdiid ese egichiarbalid.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Jesús, abin-sogded:
20 E Jesus respondeu:
21 ¿Ar ibiga be anse egissunna? Be egise, dulemar-an-itosmaladse, igi an sunmaksa. Ar amar wisid igi an sogsa.
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Ar Jesús degi-sogsagua, Bab-Dummadse-goled-neg-daked-suar-ibed-wargwen, Jesús-walik gwichidi, wagargi Jesús-bibyosgu, ega sogded:
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Jesús, abin-sogded:
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Degi, Anás atinnar Jesús-barmissun, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadse, Caifás-nugadse.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Ar deun Pedrodi soo-naba amba wagwichi, agi ega sogdemalad:
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad-mai-wargwen, Pedro dule-wargwen-ibe uaya-siksad-e-gwenad, a-dule Pedroga sokalid:
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Pedro gannar osulodbalid, geb agi gannir yog namakaled.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Geb degi Caifás-neggi gunanaid, Jesús-sesmar, Pilato-neg-Pretorio-nugadse. Deun bato oibodanikid. Judio-dummagan melle na ised nikuegala, yapa Pilato-negse doggusmalad, adi nabir Judiomar-ibagi sibad-wawaad-gunmalagar. We-sibad-wawaad gundamalad Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Ibagi.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Degi Pilato Judiomarse nononisun, ega sogdesun:
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Abin-sogdemar:
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Geb degi, Pilato Judio-dummaganga sogdesun:
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Jesús-ibmar-sogsadba guegala, deyob gusad, ar ade sogsa-gusad, ede igi burgoe.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Geb degi Pilato e-neg-Pretorio-nugadse gannar dogdebarsunnad, degi, Jesússe gordapid, ega sogded:
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Jesús, abin-sogded:
34 Jesus respondeu:
35 Pilato, abin-sogded:
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jesús, abin-imakde:
36 Jesus respondeu:
37 Geb degi Pilato ega sogdesun:
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Geb Pilato ega sogded:
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Ar bemar gusgu bemar-ibagi, anse egis damarsoggu, dule-wargwen-eskaryagi-mellesiid-onogegar, ¿ar bemarga an Judiomar-E-Rey-onobi be abemala?
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Geb degi bela gannar binnasur gotemarbalid, sogdemalad:
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.