João 16
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Jesús sogdebar: “Ar we-ibmar an bemarga sogsamalad, adi melle bemar-burba galakumalagar.
1 — Falo essas coisas para que vocês não se escandalizem.
2 Ar Judiomar-onmaked-neggi dulemar be-onomaloed. Ar ibagan danikoed, ar be-oburgwismalale, Bab Dummadga ibmar-nued imaknaiye bimaloed.
2 Eles expulsarão vocês das sinagogas, e até chegará a hora em que todo aquele que os matar pensará que, com isso, está prestando culto a Deus.
3 Ar we-dulemar Bab-wichulidba, degine, aku an-dakmarbalidba, weyob be-imakmaloed.
3 Isso farão porque não conhecem o Pai nem a mim.
4 Ar we-ibmar na bega sogsamalad, adi a-ibagan nonikile, bemar insamalagar, bato we-ibmar idu an bega sogsamalad.
4 Mas estou falando essas coisas para que, quando chegar a hora, vocês se lembrem de que eu já tinha dito isto para vocês.
5 Jesús na e-sapinganga sogdebalid: “Ar emigindi dule-an-barmialidse an naesokalid. Emigindi bemar bipisaale wis anse egissurmalad: ‘¿Bia be nae?’
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta: “Para onde o senhor vai?”
6 Ar we-ibmar-an-bemarga-sogsadba, bemar gwagegine nue-bukib-binsa be-ito nadmalad.
6 Pelo contrário, porque eu lhes disse essas coisas, a tristeza encheu o coração de vocês.
7 Ar napira an bemarga sogmalad: Ar bemar-idu an naele, bur bemarga ib-nuedid. Ar an bemar-idu nasulile, Dule-Gwage-Armaked geg bemarse daged. Ar an bemar-idu naerdina, an a-dule bemarga barmidagoed.
7 Mas eu lhes digo a verdade: é melhor para vocês que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vocês; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 “Ar Dule-Gwage-Armaked bemarse nonikile, dulemar-we-napneggined na e-iskunaid mag-itogega imakoed, degine, igar-inikigwad-maid mag-itogega imakbaloed, deginbali, Bab-Dummad-dulemar-sabsur-odurdakoed mag-ito imaknonibaloed.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Dule-Gwage-Armaked, dulemar an-benmalad-ular dulemar-iskudimalad mag-ito imaknonikoed.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Degine, igar-inikigwad mag-itoge dulemar-imaknonibaloed, ar an-Babse an naesokalid-ular, degine, bemar bar an-dakosurmalad.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e vocês não me verão mais;
11 Deginbali, Bab-Dummad-dulemar-sabsur-odurdakoed mag itononimarbaloed, ar ade we-napneggined-e-dummad bato sabsur-odurdaklegoye ega igar-megisad-ular.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Amba bemarga ibmar-bukidar an soged-nika-inigwele, an bemarga sogosurmalad, ar ade bemar aku itomaloed.
12 — Tenho ainda muito para lhes dizer, mas vocês não o podem suportar agora.
13 Ar Burba-Napiragwad-nonikoeddi, adi igar-napiragwadgi bemar-idumaloed, ar na e-itolegedba sunmakosulid, ar sunmakoedi, bela-na-ibmar-itosadba, degine, yoedse ibmar guoed, idu bemar-owisononikoed.
13 Porém, quando vier o Espírito da verdade, ele os guiará em toda a verdade. Ele não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouvir e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 A-Burba-Nued an-nug ogannononikoed, degi, an-ibmar bemarga odalononikoed.
14 Ele me glorificará, porque vai receber do que é meu e anunciará isso a vocês.
15 Ar bela Bab-ibmar-nikadi angadmogad, a-ular an bemarga sogsad: ‘A-Burba-Nued an-ibmar suoye, geb degi bemarga odalononikoye.’ ”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai receber do que é meu e anunciar isso a vocês.
16 Jesús na e-sapinganga sogdebar:
16 — Um pouco, e vocês não me verão mais; outra vez um pouco, e me verão de novo.
17 Geb degi abar e-sapingan na muchub-muchub sokarmalad:
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: — Que vem a ser isto que ele está nos dizendo: “Um pouco, e vocês não me verão mais, e outra vez um pouco, e me verão de novo”; e: “Vou para o Pai”?
18 Degi sogdemarsun:
18 E diziam: — Que vem a ser esse “um pouco”? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesús mag daksasoggu, e-sapingan ese ibmar-egisbied, a-ular amarga sogdesunnad:
19 Jesus, percebendo que queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 “Napira an bemarga soged, bemar bukib binsamaloed, bemar bomarbaloed, ar we-napneg-naidgi-bukmaladdi weligwar itomaloed. Ar bemar bukib binsamalo-inigwele, bukib-ito-bemar-imaked weligwar bemar-imaknonibaloed.
20 Em verdade, em verdade lhes digo que vocês vão chorar e se lamentar, mas o mundo se alegrará. Vocês ficarão tristes, mas a tristeza de vocês se transformará em alegria.
21 Ar ome-gwensak we-napnegse dule-wargwen-ode-sokalile, nunmaked-itononi-daed, ar e-wachigan mosadba. Ar mimmi-aidesad-sorbardi bar na e-naibi-itosadgi binsaosulid, ar weligwar itononi-daed, ar we-napnegse dule-wargwen aidenonikidba.
21 A mulher, quando está para dar à luz, fica triste, porque chegou a sua hora; mas, depois de nascida a criança, já não se lembra da aflição, pela alegria de ter trazido alguém ao mundo.
22 Ar amba bemar deyobmodo, bemar bukib emigindi itomardo. Ar gannar an be-dakmarbaloed, agi bemar gwagegi weligwar itononikoed, degine, bipisaale weligwaled dule bei osulogosurmalad.
22 Assim também agora vocês estão tristes. Mas eu os verei outra vez, e o coração de vocês ficará cheio de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 A-ibagangi bemar anse bar ibmar-egised nikuosurmalad.
23 — Naquele dia vocês não me perguntarão nada. Em verdade, em verdade lhes digo: se pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes concederá.
24 Ar emi ibase, bipisaale amba yo be an-nuggi Babse ibmar egismalad. Babse be ibmar egismar, adi be ibmar-abingamalagar, adi bemar nue-weligwar itomalagar.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão, para que a alegria de vocês seja completa.
25 Jesús na e-sapinganga sogdebar: “We-ibmargi an bemarga sunmaksamaladi, odukuar an bega sogsamalad. Ibagan nonikoed, bar odukuar an bemarga sunmakosulid, bakar-buud an bemarga Babgi sunmaknonikoed.
25 — Essas coisas eu falei a vocês por meio de figuras. Vem a hora em que não falarei mais por meio de figuras, mas falarei a vocês claramente a respeito do Pai.
26 A-ibagangi an-nuggi bemar Babse ibmar egismaloed. An sogsurdo, bemar-ular Babgi an wilenai-guoye, bemarga ibmar ukegar.
26 Naquele dia vocês pedirão em meu nome. E não lhes digo que pedirei ao Pai em favor de vocês,
27 Suli, degisuli. Ar Bab na e-sunnad bemar-sabmogad, ar bemar an-sabgusad-ular, degine, an-Bab-Dummadgi-danikid bemar bengussulid-ular.
27 porque o próprio Pai os ama, visto que vocês me amam e creem que eu vim da parte de Deus.
28 Babgi an danikid, we-napnegse an nonikid. Emigindi gannar we-napneg an mete-sokalid, Babse gannar an naesokalid.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo, mas agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 E-sapingan Jesúsga sogdemar:
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora o senhor fala claramente e não emprega nenhuma figura.
30 Ar emigindi anmar nue mag-itodo, bela be ibmar bato wis-daed, dule bese egised-iduar, degisoggu, dule-ibmar-bese-egised be abesursundo. Ar a-ular anmar wissundo, be Bab-Dummad-akar-danikid.
30 Agora vemos que o senhor sabe todas as coisas e não precisa que alguém lhe pergunte. Por isso, cremos que o senhor veio de Deus.
31 Jesús, abin-sogded: “¿Ar emigindi be an-bensurmala?
31 Jesus respondeu:
32 Ar emigindi ibagan danikid, ibagan nonisunnad, bemar na wala-walagwen aisakidmaloed, wargwen be an-metemaloed, degi-inigwele, wargwen be an-metosurmalad, ar Bab anba gudiid.
32 Eis que vem a hora — e já chegou — em que vocês serão dispersos, cada um para a sua casa, e vocês me deixarão sozinho. Mas não estou sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Ar we-ibmargi an bemarga sunmaksamalad, adi angi ulubgi bogidik-itoleged bemar itomalagar. We-napneggi bemar naibi itomaloed, degi-inigwele, be gandik imakmar, ar bato we-napneg-ibmar-iskanagi an nakwisad.”
33 Falei essas coisas para que em mim vocês tenham paz. No mundo, vocês passam por aflições; mas tenham coragem: eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.