João 16
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARIB
1 Jesús sogdebar: “Ar we-ibmar an bemarga sogsamalad, adi melle bemar-burba galakumalagar.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Ar Judiomar-onmaked-neggi dulemar be-onomaloed. Ar ibagan danikoed, ar be-oburgwismalale, Bab Dummadga ibmar-nued imaknaiye bimaloed.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ar we-dulemar Bab-wichulidba, degine, aku an-dakmarbalidba, weyob be-imakmaloed.
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Ar we-ibmar na bega sogsamalad, adi a-ibagan nonikile, bemar insamalagar, bato we-ibmar idu an bega sogsamalad.
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Jesús na e-sapinganga sogdebalid: “Ar emigindi dule-an-barmialidse an naesokalid. Emigindi bemar bipisaale wis anse egissurmalad: ‘¿Bia be nae?’
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Ar we-ibmar-an-bemarga-sogsadba, bemar gwagegine nue-bukib-binsa be-ito nadmalad.
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Ar napira an bemarga sogmalad: Ar bemar-idu an naele, bur bemarga ib-nuedid. Ar an bemar-idu nasulile, Dule-Gwage-Armaked geg bemarse daged. Ar an bemar-idu naerdina, an a-dule bemarga barmidagoed.
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 “Ar Dule-Gwage-Armaked bemarse nonikile, dulemar-we-napneggined na e-iskunaid mag-itogega imakoed, degine, igar-inikigwad-maid mag-itogega imakbaloed, deginbali, Bab-Dummad-dulemar-sabsur-odurdakoed mag-ito imaknonibaloed.
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Dule-Gwage-Armaked, dulemar an-benmalad-ular dulemar-iskudimalad mag-ito imaknonikoed.
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 Degine, igar-inikigwad mag-itoge dulemar-imaknonibaloed, ar an-Babse an naesokalid-ular, degine, bemar bar an-dakosurmalad.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 Deginbali, Bab-Dummad-dulemar-sabsur-odurdakoed mag itononimarbaloed, ar ade we-napneggined-e-dummad bato sabsur-odurdaklegoye ega igar-megisad-ular.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Amba bemarga ibmar-bukidar an soged-nika-inigwele, an bemarga sogosurmalad, ar ade bemar aku itomaloed.
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 Ar Burba-Napiragwad-nonikoeddi, adi igar-napiragwadgi bemar-idumaloed, ar na e-itolegedba sunmakosulid, ar sunmakoedi, bela-na-ibmar-itosadba, degine, yoedse ibmar guoed, idu bemar-owisononikoed.
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 A-Burba-Nued an-nug ogannononikoed, degi, an-ibmar bemarga odalononikoed.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ar bela Bab-ibmar-nikadi angadmogad, a-ular an bemarga sogsad: ‘A-Burba-Nued an-ibmar suoye, geb degi bemarga odalononikoye.’ ”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 Jesús na e-sapinganga sogdebar:
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Geb degi abar e-sapingan na muchub-muchub sokarmalad:
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Degi sogdemarsun:
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 Jesús mag daksasoggu, e-sapingan ese ibmar-egisbied, a-ular amarga sogdesunnad:
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 “Napira an bemarga soged, bemar bukib binsamaloed, bemar bomarbaloed, ar we-napneg-naidgi-bukmaladdi weligwar itomaloed. Ar bemar bukib binsamalo-inigwele, bukib-ito-bemar-imaked weligwar bemar-imaknonibaloed.
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Ar ome-gwensak we-napnegse dule-wargwen-ode-sokalile, nunmaked-itononi-daed, ar e-wachigan mosadba. Ar mimmi-aidesad-sorbardi bar na e-naibi-itosadgi binsaosulid, ar weligwar itononi-daed, ar we-napnegse dule-wargwen aidenonikidba.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 Ar amba bemar deyobmodo, bemar bukib emigindi itomardo. Ar gannar an be-dakmarbaloed, agi bemar gwagegi weligwar itononikoed, degine, bipisaale weligwaled dule bei osulogosurmalad.
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 A-ibagangi bemar anse bar ibmar-egised nikuosurmalad.
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 Ar emi ibase, bipisaale amba yo be an-nuggi Babse ibmar egismalad. Babse be ibmar egismar, adi be ibmar-abingamalagar, adi bemar nue-weligwar itomalagar.”
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 Jesús na e-sapinganga sogdebar: “We-ibmargi an bemarga sunmaksamaladi, odukuar an bega sogsamalad. Ibagan nonikoed, bar odukuar an bemarga sunmakosulid, bakar-buud an bemarga Babgi sunmaknonikoed.
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 A-ibagangi an-nuggi bemar Babse ibmar egismaloed. An sogsurdo, bemar-ular Babgi an wilenai-guoye, bemarga ibmar ukegar.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 Suli, degisuli. Ar Bab na e-sunnad bemar-sabmogad, ar bemar an-sabgusad-ular, degine, an-Bab-Dummadgi-danikid bemar bengussulid-ular.
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 Babgi an danikid, we-napnegse an nonikid. Emigindi gannar we-napneg an mete-sokalid, Babse gannar an naesokalid.”
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 E-sapingan Jesúsga sogdemar:
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 Ar emigindi anmar nue mag-itodo, bela be ibmar bato wis-daed, dule bese egised-iduar, degisoggu, dule-ibmar-bese-egised be abesursundo. Ar a-ular anmar wissundo, be Bab-Dummad-akar-danikid.
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 Jesús, abin-sogded: “¿Ar emigindi be an-bensurmala?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Ar emigindi ibagan danikid, ibagan nonisunnad, bemar na wala-walagwen aisakidmaloed, wargwen be an-metemaloed, degi-inigwele, wargwen be an-metosurmalad, ar Bab anba gudiid.
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Ar we-ibmargi an bemarga sunmaksamalad, adi angi ulubgi bogidik-itoleged bemar itomalagar. We-napneggi bemar naibi itomaloed, degi-inigwele, be gandik imakmar, ar bato we-napneg-ibmar-iskanagi an nakwisad.”
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.