João 11
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs VC
1 Dule-wargwen Lázaro-nugadi, Betaniagined, deun uelemaid. We-Betania-neggweburde María, degine, e-ior-Marta e-neggweburmogad.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 We-María, gwallu-wawaadgi Bab-Jesús-magsa-gusad, na e-sailagiagi Dummad-Jesús-e-nag odingusii-gusadid. We-María-e-sus Lázaro deun uelemaid.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 Degisoggu, Lázaro-e-bunmar dulemar-barmismalad, Jesúsga sogegar, Dummad, ar dule-nue-be-sabedi, uelemaiye.
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Jesús, degi-itosgua, sogded:
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 Dakargua, Jesús, nue Marta, e-urba, degine, Lázaro-sabed.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 Jesús wisgusgu, Lázaro uelemaiye, bia-na-maidgi ibabo amba megis-gusad.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Geb a-sorba, Jesús na e-sapinganga sokalid:
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 E-sapingan ega sogded:
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Jesús, abin-sogded:
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Ar dule neg-mutikidgi gudiirdi, yoledo, ar agindi gwallu-meegwad sulid. An-burgoed-iba-nonikidse geb an burgoed, emigindi an-oburgosurmalad, ar ibginedyob an gudiid.
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 We-degi-sogsad-sorba Jesús na e-sapinganga sogdesunnad:
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 E-sapingan ega sogdemalad:
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ar Jesús we-degi-sogsa-gusadi, sognaindo: “Lázaro burgwar maiye.” Ar e-sapingandi, gabed-sunnad ega obarye bienad.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 Geb degi Jesús bakar-buud sogdesunnad:
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 Bemar-ular yeer an itoged, ar Lázaro-walik an gudigussurgu, adi bemar mer angi bengumalagar. Degisoggu, anmar Lázarose namargwelo.
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 Degi Tomás, Dídimoye bimarbalid, e-sordamarga sogdesunnad:
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 Degi Jesús Betaniase nonigu, daknonikid, Lázaro ibabakegus bato neg-uangi digles-mai.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Betania dakargu Jerusaléngi itakaa siid, unnila wachi-abala nanae-wilub.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 Lázaro-burgwisad-ular, Judiomar-bukidar Martase, degi, Maríase nonigusmalad, adi wis e-gwage odimakegar.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 Marta itosgu Jesús daniye, e-abin nade-gusad, Maríadi neggi besa-gusad.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 Degi Marta Jesúsga sogded:
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 Emigi an wisbardo, ar ibu Bab Dummadse be egisele, Bab Dummad bega ukoed.
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús, abin-sogded:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Marta, abin-sogded:
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Jesús, abin-sogde:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Ar bela-dula-gudidimalad angi bensulile, bar e-san-burba berguosulid, degi-sadeguoed. ¿Ar we an-bega-soged be bensuli?
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Marta, Jesús-abin sogded:
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marta deyob sogsad-sorbali, e-urbase gornaded, ega arbakee sogdapid:
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 Deyob ega soge itosgu, María yog gwisguar imaksad, Jesússe nade-gusad.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Jesús deun amba yo neggweburse doged, ar bia-Marta-e-abingusadgi amba gudiid.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 Judiomar wis María gwage odimakegala, e-neggi-eba-bukmaladi, daksamargu, María gwae gwisgus node, eba nodmarmogad. Amar sogdemalad:
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 María, Jesús-siidse modapgu, Jesús dakdegu, e-abin yokorgi sindigar sigdapid, ega sogded:
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 Jesús dakdegu, María ise-boale, degine, Judiomar-wis-María-gwage-odimakega-nonimalad ise-boarmarmoga, na ulubgi nue-nunmak ito-nadmogad, degi, nue-María-wile-dakded.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Jesús Maríaga sogded:
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Degi Jesús boded.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 Degi Judiomar sogdemarsunnad:
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Degi Judio-baigan sogdemarmogad:
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 Jesús nue ulubgi bukib itodbargu, neg-uanse nonikid. Dakargua, gusgu na Judiomar mui digdamalad akwa-yaa-ollogwad-yaba, geb akwa-dummad e-doged-idu sii-damalad.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Jesús dulemarga sogdesunnad:
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Jesús, Marta-abin sogded:
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 Degi geb bia dule-burgwisad-diglesadgi akwa-dummad-idu-siid onirismalad. Geb degi Jesús niba atakdegu, sogded:
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 Andi an wisid, be gusgu an-ito daed. Ar we-ibmar an sogsadi, dulemar-an-dikarba-bukwamalad-ular an sogsad, adi mer bengumalagar be an-barmialid.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesús degi-sogsad-sorbali, binnasur goted:
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Lázaro dule-burgwis-gusadi, noargu, bela naga, degine, arganmar morgo-bipirmakedgi ise-atinnar noalid, degine, e-wagar ise-morgogi bipirmakarbalid. Jesús dulemarga sogded:
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 Bukidar-Judiomar-Maríaba-nonimalad, Jesús Lázaro-gannar-odulosad daksamargu, Jesús-bensuli-gunonimalad.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ar gwenna-gwennadi Fariseomarse nadmalad, ega sogdapmalad, igi Jesús Lázaro-odulosad.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 Degine dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar, amar igar-itogega dummagan-onmaknonimargu, sogdemalad:
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Ar we-Jesús ibmar-dakledisulid gatik imakega anmar imakmalale, bela eba nagudmaloed. Geb degi Roma-dummagan nonimaloed, anmar-Bab-Dummadse-goled-neg, degi, anmar-yar osulononimaloed.
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 Degi Judio-dummagan-wargwen, Caifás-nugadi, deun a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga gumaid, e-sordamarga sogded:
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Ar bemar aku itomarsi, bela dulemar-anar dule-wargwen bur burgwed nabirid, adi melle bela dulemar-a-yargi-bukmalad obelolegegar.
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 We-Caifás degi-ibmar-sogsadi, na wargwen e-itolegedba ibmar sogsasulid, ar ade a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadsoggu, iduakwaa sogsa-gusad: “Jesús bela Judio-dulemar-anar burgoye.”
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Jesús unnila Judio-dulemar-anarbi burgosulid, burgwebaloed, adi bela Bab-Dummad-mimmigan aisakis-bukmalad na danakwaa urbegar.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 Degisoggu, Judio-dummagan a-iba-akar na sogsamardo, Jesús-oburgwemaloye.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 Degisoggu, Judiomar-abargi bar Jesús ise-na-san-oyoar gudigussulid. Judea-yargi node-gusad, naded, nega-dule-sulid-dikarba, neggwebur-Efraín-nugadse. Jesús a-neggweburgi na e-sapinganmala megidapsunnad.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 Deun Judiomar-iba Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bato omosad. Bukidar neggwebur-baid-baidginmalad Jerusalénse iduakwasaar nonimalad, adi na san swilidik imakmalagar.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 A-dulemar Jesús-amiarmarsunnad, Bab-Dummadse-goled-neggi bukmargu, na muchub-muchub egisnanai-guarmalad:
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar, igar-mesismalad, ar doa-dule wis-dibeye bia Jesús gudiiye, sogmaloye, adi Jesús-gamalagar.
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.