João 11

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Dule-wargwen Lázaro-nugadi, Betaniagined, deun uelemaid. We-Betania-neggweburde María, degine, e-ior-Marta e-neggweburmogad.
1 Estava, porém, enfermo um certo Lázaro, de betânia, aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 We-María, gwallu-wawaadgi Bab-Jesús-magsa-gusad, na e-sailagiagi Dummad-Jesús-e-nag odingusii-gusadid. We-María-e-sus Lázaro deun uelemaid.
2 E Maria era aquela que tinha ungido o Senhor com ungüento, e lhe tinha enxugado os pés com os seus cabelos, cujo irmão Lázaro estava enfermo.
3 Degisoggu, Lázaro-e-bunmar dulemar-barmismalad, Jesúsga sogegar, Dummad, ar dule-nue-be-sabedi, uelemaiye.
3 Mandaram-lhe, pois, suas irmãs dizer: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Jesús, degi-itosgua, sogded:
4 E Jesus, ouvindo isto, disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 Dakargua, Jesús, nue Marta, e-urba, degine, Lázaro-sabed.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Jesús wisgusgu, Lázaro uelemaiye, bia-na-maidgi ibabo amba megis-gusad.
6 Ouvindo, pois, que estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde estava.
7 Geb a-sorba, Jesús na e-sapinganga sokalid:
7 Depois disto, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judéia.
8 E-sapingan ega sogded:
8 Disseram-lhe os discípulos: Rabi, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e tornas para lá?
9 Jesús, abin-sogded:
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Ar dule neg-mutikidgi gudiirdi, yoledo, ar agindi gwallu-meegwad sulid. An-burgoed-iba-nonikidse geb an burgoed, emigindi an-oburgosurmalad, ar ibginedyob an gudiid.
10 Mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 We-degi-sogsad-sorba Jesús na e-sapinganga sogdesunnad:
11 Assim falou; e depois disse-lhes: Lázaro, o nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo do sono.
12 E-sapingan ega sogdemalad:
12 Disseram, pois, os seus discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Ar Jesús we-degi-sogsa-gusadi, sognaindo: “Lázaro burgwar maiye.” Ar e-sapingandi, gabed-sunnad ega obarye bienad.
13 Mas Jesus dizia isto da sua morte; eles, porém, cuidavam que falava do repouso do sono.
14 Geb degi Jesús bakar-buud sogdesunnad:
14 Então Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto;
15 Bemar-ular yeer an itoged, ar Lázaro-walik an gudigussurgu, adi bemar mer angi bengumalagar. Degisoggu, anmar Lázarose namargwelo.
15 E folgo, por amor de vós, de que eu lá não estivesse, para que acrediteis; mas vamos ter com ele.
16 Degi Tomás, Dídimoye bimarbalid, e-sordamarga sogdesunnad:
16 Disse, pois, Tomé, chamado Dídimo, aos condiscípulos: Vamos nós também, para morrermos com ele.
17 Degi Jesús Betaniase nonigu, daknonikid, Lázaro ibabakegus bato neg-uangi digles-mai.
17 Chegando, pois, Jesus, achou que já havia quatro dias que estava na sepultura.
18 Betania dakargu Jerusaléngi itakaa siid, unnila wachi-abala nanae-wilub.
18 (Ora Betânia distava de Jerusalém quase quinze estádios. )
19 Lázaro-burgwisad-ular, Judiomar-bukidar Martase, degi, Maríase nonigusmalad, adi wis e-gwage odimakegar.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 Marta itosgu Jesús daniye, e-abin nade-gusad, Maríadi neggi besa-gusad.
20 Ouvindo, pois, Marta que Jesus vinha, saiu-lhe ao encontro; Maria, porém, ficou assentada em casa.
21 Degi Marta Jesúsga sogded:
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 Emigi an wisbardo, ar ibu Bab Dummadse be egisele, Bab Dummad bega ukoed.
22 Mas também agora sei que tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Jesús, abin-sogded:
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Marta, abin-sogded:
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Jesús, abin-sogde:
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, viverá;
26 Ar bela-dula-gudidimalad angi bensulile, bar e-san-burba berguosulid, degi-sadeguoed. ¿Ar we an-bega-soged be bensuli?
26 E todo aquele que vive, e crê em mim, nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Marta, Jesús-abin sogded:
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor, creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marta deyob sogsad-sorbali, e-urbase gornaded, ega arbakee sogdapid:
28 E, dito isto, partiu, e chamou em segredo a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está cá, e chama-te.
29 Deyob ega soge itosgu, María yog gwisguar imaksad, Jesússe nade-gusad.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se logo, e foi ter com ele.
30 Jesús deun amba yo neggweburse doged, ar bia-Marta-e-abingusadgi amba gudiid.
30 (Pois, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.)
31 Judiomar wis María gwage odimakegala, e-neggi-eba-bukmaladi, daksamargu, María gwae gwisgus node, eba nodmarmogad. Amar sogdemalad:
31 Vendo, pois, os judeus, que estavam com ela em casa e a consolavam, que Maria apressadamente se levantara e saíra, seguiram-na, dizendo: Vai ao sepulcro para chorar ali.
32 María, Jesús-siidse modapgu, Jesús dakdegu, e-abin yokorgi sindigar sigdapid, ega sogded:
32 Tendo, pois, Maria chegado aonde Jesus estava, e vendo-o, lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Jesús dakdegu, María ise-boale, degine, Judiomar-wis-María-gwage-odimakega-nonimalad ise-boarmarmoga, na ulubgi nue-nunmak ito-nadmogad, degi, nue-María-wile-dakded.
33 Jesus pois, quando a viu chorar, e também chorando os judeus que com ela vinham, moveu-se muito em espírito, e perturbou-se.
34 Jesús Maríaga sogded:
34 E disse: Onde o pusestes? Disseram-lhe: Senhor, vem, e vê.
35 Degi Jesús boded.
35 Jesus chorou.
36 Degi Judiomar sogdemarsunnad:
36 Disseram, pois, os judeus: Vede como o amava.
37 Degi Judio-baigan sogdemarmogad:
37 E alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este não morresse?
38 Jesús nue ulubgi bukib itodbargu, neg-uanse nonikid. Dakargua, gusgu na Judiomar mui digdamalad akwa-yaa-ollogwad-yaba, geb akwa-dummad e-doged-idu sii-damalad.
38 Jesus, pois, movendo-se outra vez muito em si mesmo, veio ao sepulcro; e era uma caverna, e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Jesús dulemarga sogdesunnad:
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã do defunto, disse-lhe: Senhor, já cheira mal, porque é já de quatro dias.
40 Jesús, Marta-abin sogded:
40 Disse-lhe Jesus: Não te hei dito que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Degi geb bia dule-burgwisad-diglesadgi akwa-dummad-idu-siid onirismalad. Geb degi Jesús niba atakdegu, sogded:
41 Tiraram, pois, a pedra de onde o defunto jazia. E Jesus, levantando os olhos para cima, disse: Pai, graças te dou, por me haveres ouvido.
42 Andi an wisid, be gusgu an-ito daed. Ar we-ibmar an sogsadi, dulemar-an-dikarba-bukwamalad-ular an sogsad, adi mer bengumalagar be an-barmialid.
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas eu disse isto por causa da multidão que está em redor, para que creiam que tu me enviaste.
43 Jesús degi-sogsad-sorbali, binnasur goted:
43 E, tendo dito isto, clamou com grande voz: Lázaro, sai para fora.
44 Lázaro dule-burgwis-gusadi, noargu, bela naga, degine, arganmar morgo-bipirmakedgi ise-atinnar noalid, degine, e-wagar ise-morgogi bipirmakarbalid. Jesús dulemarga sogded:
44 E o defunto saiu, tendo as mãos e os pés ligados com faixas, e o seu rosto envolto num lenço. Disse-lhes Jesus: Desligai-o, e deixai-o ir.
45 Bukidar-Judiomar-Maríaba-nonimalad, Jesús Lázaro-gannar-odulosad daksamargu, Jesús-bensuli-gunonimalad.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que tinham visto o que Jesus fizera, creram nele.
46 Ar gwenna-gwennadi Fariseomarse nadmalad, ega sogdapmalad, igi Jesús Lázaro-odulosad.
46 Mas alguns deles foram ter com os fariseus, e disseram-lhes o que Jesus tinha feito.
47 Degine dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar, amar igar-itogega dummagan-onmaknonimargu, sogdemalad:
47 Depois os principais dos sacerdotes e os fariseus formaram conselho, e diziam: Que faremos? porquanto este homem faz muitos sinais.
48 Ar we-Jesús ibmar-dakledisulid gatik imakega anmar imakmalale, bela eba nagudmaloed. Geb degi Roma-dummagan nonimaloed, anmar-Bab-Dummadse-goled-neg, degi, anmar-yar osulononimaloed.
48 Se o deixamos assim, todos crerão nele, e virão os romanos, e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 Degi Judio-dummagan-wargwen, Caifás-nugadi, deun a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadga gumaid, e-sordamarga sogded:
49 E Caifás, um deles que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós nada sabeis,
50 Ar bemar aku itomarsi, bela dulemar-anar dule-wargwen bur burgwed nabirid, adi melle bela dulemar-a-yargi-bukmalad obelolegegar.
50 Nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 We-Caifás degi-ibmar-sogsadi, na wargwen e-itolegedba ibmar sogsasulid, ar ade a-birgagi dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummadsoggu, iduakwaa sogsa-gusad: “Jesús bela Judio-dulemar-anar burgoye.”
51 Ora ele não disse isto de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus devia morrer pela nação.
52 Jesús unnila Judio-dulemar-anarbi burgosulid, burgwebaloed, adi bela Bab-Dummad-mimmigan aisakis-bukmalad na danakwaa urbegar.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um corpo os filhos de Deus que andavam dispersos.
53 Degisoggu, Judio-dummagan a-iba-akar na sogsamardo, Jesús-oburgwemaloye.
53 Desde aquele dia, pois, consultavam-se para o matarem.
54 Degisoggu, Judiomar-abargi bar Jesús ise-na-san-oyoar gudigussulid. Judea-yargi node-gusad, naded, nega-dule-sulid-dikarba, neggwebur-Efraín-nugadse. Jesús a-neggweburgi na e-sapinganmala megidapsunnad.
54 Jesus, pois, já não andava manifestamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali ficou com os seus discípulos.
55 Deun Judiomar-iba Bab-Dummad-Israel-Dulemar-Egiptogi-Wilebukwa-Onosad-Iba bato omosad. Bukidar neggwebur-baid-baidginmalad Jerusalénse iduakwasaar nonimalad, adi na san swilidik imakmalagar.
55 E estava próxima a páscoa dos judeus, e muitos daquela região subiram a Jerusalém antes da páscoa para se purificarem.
56 A-dulemar Jesús-amiarmarsunnad, Bab-Dummadse-goled-neggi bukmargu, na muchub-muchub egisnanai-guarmalad:
56 Buscavam, pois, a Jesus, e diziam uns aos outros, estando no templo: Que vos parece? Não virá à festa?
57 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-e-dummagan, degi, Fariseomar, igar-mesismalad, ar doa-dule wis-dibeye bia Jesús gudiiye, sogmaloye, adi Jesús-gamalagar.
57 Ora, os principais dos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se alguém soubesse onde ele estava, o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.