João 10
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NAA
1 Jesús sogdebar: “Napira an bemarga soged: Ar sibad-wawaad-galu-emakaled-yawagakgi dule dogsulile, yarganba dukuar dogele, we-dule sibad-wawaad-atursaeddo, degi, dule-atursili-sunnaddo.
1 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem não entra no curral das ovelhas pela porta, mas sobe por outro lugar, esse é ladrão e salteador.
2 Ar dule yawagak-siidgi dogerdi, we-dule sibad-wawaad-e-ibed-sunnaddo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 “Yawagak-daked we-dulega yawagak-egaogu, sibad-wawaad na e-edarbed gaya-burba mag itoged. Sibad-wawaad-edarbed e-sibadse na nugar-nugar gordo, degine, galu-yaba-bukwad onogodo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Sibad-wawaad-edarbed bela e-sibad-wawaad na onisale, na e idunadap-daed. Sibad-wawaad eba nadapmalodo, ar ade na e-edarbed-e-gaya-burba mag itomalad.
4 Depois de levar para fora todas as que lhe pertencem, vai na frente delas, e elas o seguem, porque reconhecem a voz dele.
5 Ar e-edarbedsulidbardi naosurmalad, aka bur e-idu duurmakdemaloed, ar ade e-gaya-burba aku-itomalad.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho; pelo contrário, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús weyob dulemarga odukuar-ibmar-sogsadi, aku-ito-gusmalad, ibi ega obarisa.
6 Jesus fez esta comparação, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que ele falava.
7 Jesús gannar emarga sogdebarsun: “Napira an bemarga soged: Ani an sibad-wawaad-galu-emakaled-e-yawagak-sunnadid.
7 Então Jesus disse mais uma vez:
8 Dulemar-odurdakega an-idu-nonimalad, amar atursamaladid, degi, gandikidgi-atursamalad. Sibad-wawaad amar-gaya-burba itossurmalad.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não lhes deram ouvidos.
9 Ani an yawagak; ar dule angi dogele, a-dule abonolegoed, degi, dogogua, gannar nobaloed, degine, angi mas-gunned amioed.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, sairá e achará pastagem.
10 “Dule-atursaed danikile, sibad-wawaad-atursaegalad, oburgwegalad, degine, osulogega unnila nonidamalad. Andi an nonigua, burba-dula-gudigued ukega an nonikid, degine, bela ulubgi yeer-itodii guegar.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Ani an sibad-wawaad-edarbed-nuedid. Sibad-wawaad-edarbed-nued e-san-burba, sibad-wawaad-ular na uked, e-anar burgwegar.
11 — Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 “Ar sibad-wawaad-edarbed-nuedsuliddi, unnila bennuklegega-arbaeddi, sibad-wawaad-egadsulidba, achu-burburud danikir, sibad-wawaad-mete idu nad-daed. Degisoggu, achu-burburud sibad-wawaad-ganonikogu, sibad-wawaad-oduurmaksundo.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê o lobo chegando, abandona as ovelhas e foge; então o lobo as arrebata e dispersa.
13 Degisoggu, dule-manigi-arbaed wakite-daed, ar ade unnila bennuklegega arbaed, degisoggu, sibad-wawaad baisur daksundo.
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Ani an sibad-wawaad-edarbed-nuedid. An-sibad-wawaad mag an na daked, degi, mag an-dakmarmogad,
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 igi Bab nue an-wisi, deyob an Bab-wismogad. Degine, an-san-burba an-sibad-wawaad-ular an na uked, e-anar burgwegar.
15 assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Sibad-wawaad-baigan an nikbalid, we-galu-yabalidsulid, ainebalidid. Amar anse an sedamogar-gebed, amar an-gaya-burba-itomaloed. Unnila sibad-wawaad dangwennaa guoed, degine, e-edarbed wargwennaa gubaloed.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco. Preciso trazer também estas. Elas ouvirão a minha voz e, então, haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Burgwega an-san-burba an uked, adi gannar an subaligar. A-ulale, Bab nue an-sabed.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Gege dule an-san-burba angi sued, ar ade an-sunnad na wargwen na uked. Ar ani gangued an nikad na an-san ukega, degi, an na gannar subaligar. We-igar an-Bab anga-uksadba an imaked.”
18 Ninguém tira a minha vida; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Ar Jesús-wegi-sogsad-ular Judiomar na muchub-muchub abin-abin na imakarmalad.
19 Por causa dessas palavras, houve nova divisão entre os judeus.
20 Bukidar Jesúsgi sogdemalad:
20 Muitos deles diziam: — Ele tem demônio e enlouqueceu. Por que vocês ouvem o que ele diz?
21 Baigandi sogmogad:
21 Outros diziam: — Este modo de falar não é de endemoniado. Será que um demônio pode abrir os olhos aos cegos?
22 Deun Jerusaléngi Bab-Dummadse-Goled-Neg-Gannar-Nudaklesad-Iba naid. A-ibagangine, di-wied-nii yoid.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Deun Jesús Bab-Dummadse-goled-neg-ubebba, Salomónye-nugadsik, bipirmakdiid.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 Judiomar bela Jesús-ebilis ambikusmargu, ega sogdemalad:
24 Então os judeus o rodearam e disseram: — Até quando você nos deixará nesse suspense? Se você é o Cristo, diga francamente.
25 Jesús, amar-abin sogde:
25 Jesus respondeu:
26 Ar bato an bemarga sogsamaladyob, ar bemar an-sibad-wawaadsursoggu, a-ular be an-itosurmalad.
26 Mas vocês não creem, porque não são das minhas ovelhas.
27 An-sibad-wawaad an-gaya-burba mag-itomalad, mag an daked, degine, anba nad-damalad.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Ani an burba-geg-bergued ega uked, bipisaale amar gwen berguosurmalad, degi-sadegumaloed, degine, bipisaale dule gege angi an-sibad-wawaad sued.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 An-Bab sibad-wawaad-anga-uksadi, a-Bab bela dule, degi, niamarba bur dummad, degine, bipisaale dule-baid gege an-Babgi an-sibad-wawaad sued.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo, e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Ani, degine, an-Bab, anmar wargwenna gumalad.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Degi Judiomar gannar akwa susmalad, Jesús-makegar.
31 Os judeus mais uma vez pegaram pedras com a intenção de apedrejá-lo.
32 Jesús Judiomarga sogded:
32 Mas Jesus lhes disse:
33 Judiomar, abin-imakdemargu, sogdemalad:
33 Os judeus responderam: — Não é por obra boa que queremos apedrejá-lo, e sim por causa da blasfêmia. Pois, sendo você apenas um homem, está se fazendo de Deus.
34 Jesús, abin-sogde:
34 Jesus disse:
35 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-abingasmaladse, be bab-dummaganye Bab Dummad gocha-gusad. Ar Bab-Dummad-Garda geg anmar bisked. Degisoggu, noar an sogsasurdo.
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus — e a Escritura não pode falhar —,
36 Ar Bab ega-arbaega an-susad, degine, we-napnegse an-barmialid. ¿Anga bemar sogode: ‘Be Bab-Dummad-nuggi dododiiye,’ an sogsad-ular: ‘Ani an Bab-Dummad-Machiye?’
36 então como vocês dizem que aquele que o Pai santificou e enviou ao mundo está blasfemando, só porque declarei que sou Filho de Deus?
37 Ar an-Bab-ibmar an imakdisulile, mer be an-ibmar-soged abingamardo.
37 Se não faço as obras do meu Pai, não acreditem em mim.
38 Ar an-Bab-ibmar an imakdiirdi, ar be an-benmar-inigwele, an-ibmar-imakdiidgi mer be bengumardo, adi bemar wisgumalagar, degine, mer bengumalagar Bab angi gudiid, degine, an Babgi gudimogad.
38 Mas, se faço, e vocês não creem em mim, creiam pelo menos nas obras, para que vocês possam saber e compreender que o Pai está em mim e que eu estou no Pai.
39 Agine, Judiomar gannar Jesús-gabi-guarmalanad degi-inigwele, Jesús egi nabir wakicha-gusad.
39 Então tentaram outra vez prendê-lo, mas ele se livrou das mãos deles.
40 Jesús gannar Jordán-diwar-obakar nade-gusad, bia Juan iduar Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gusadgi. Agi Jesús megidapid.
40 Novamente Jesus se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no início; e ali permaneceu.
41 Ase dulemar-bukidar Jesússe duurmaknoni-gusmalad, sogdemalad:
41 E muitos iam até ele e diziam: — João não fez nenhum sinal, mas tudo o que ele disse a respeito deste homem era verdade.
42 Agine bukidar Jesúsgi-bensuli-gunonimarsunnad.
42 E naquele lugar muitos creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.