João 10
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs ARC
1 Jesús sogdebar: “Napira an bemarga soged: Ar sibad-wawaad-galu-emakaled-yawagakgi dule dogsulile, yarganba dukuar dogele, we-dule sibad-wawaad-atursaeddo, degi, dule-atursili-sunnaddo.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Ar dule yawagak-siidgi dogerdi, we-dule sibad-wawaad-e-ibed-sunnaddo.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 “Yawagak-daked we-dulega yawagak-egaogu, sibad-wawaad na e-edarbed gaya-burba mag itoged. Sibad-wawaad-edarbed e-sibadse na nugar-nugar gordo, degine, galu-yaba-bukwad onogodo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas e as traz para fora.
4 Sibad-wawaad-edarbed bela e-sibad-wawaad na onisale, na e idunadap-daed. Sibad-wawaad eba nadapmalodo, ar ade na e-edarbed-e-gaya-burba mag itomalad.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Ar e-edarbedsulidbardi naosurmalad, aka bur e-idu duurmakdemaloed, ar ade e-gaya-burba aku-itomalad.”
5 Mas, de modo nenhum, seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Jesús weyob dulemarga odukuar-ibmar-sogsadi, aku-ito-gusmalad, ibi ega obarisa.
6 Jesus disse-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Jesús gannar emarga sogdebarsun: “Napira an bemarga soged: Ani an sibad-wawaad-galu-emakaled-e-yawagak-sunnadid.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Dulemar-odurdakega an-idu-nonimalad, amar atursamaladid, degi, gandikidgi-atursamalad. Sibad-wawaad amar-gaya-burba itossurmalad.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ani an yawagak; ar dule angi dogele, a-dule abonolegoed, degi, dogogua, gannar nobaloed, degine, angi mas-gunned amioed.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 “Dule-atursaed danikile, sibad-wawaad-atursaegalad, oburgwegalad, degine, osulogega unnila nonidamalad. Andi an nonigua, burba-dula-gudigued ukega an nonikid, degine, bela ulubgi yeer-itodii guegar.
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar e a destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham com abundância.
11 Ani an sibad-wawaad-edarbed-nuedid. Sibad-wawaad-edarbed-nued e-san-burba, sibad-wawaad-ular na uked, e-anar burgwegar.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 “Ar sibad-wawaad-edarbed-nuedsuliddi, unnila bennuklegega-arbaeddi, sibad-wawaad-egadsulidba, achu-burburud danikir, sibad-wawaad-mete idu nad-daed. Degisoggu, achu-burburud sibad-wawaad-ganonikogu, sibad-wawaad-oduurmaksundo.
12 Mas o mercenário, que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Degisoggu, dule-manigi-arbaed wakite-daed, ar ade unnila bennuklegega arbaed, degisoggu, sibad-wawaad baisur daksundo.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Ani an sibad-wawaad-edarbed-nuedid. An-sibad-wawaad mag an na daked, degi, mag an-dakmarmogad,
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 igi Bab nue an-wisi, deyob an Bab-wismogad. Degine, an-san-burba an-sibad-wawaad-ular an na uked, e-anar burgwegar.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Sibad-wawaad-baigan an nikbalid, we-galu-yabalidsulid, ainebalidid. Amar anse an sedamogar-gebed, amar an-gaya-burba-itomaloed. Unnila sibad-wawaad dangwennaa guoed, degine, e-edarbed wargwennaa gubaloed.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho
17 “Burgwega an-san-burba an uked, adi gannar an subaligar. A-ulale, Bab nue an-sabed.
17 Por isso, o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Gege dule an-san-burba angi sued, ar ade an-sunnad na wargwen na uked. Ar ani gangued an nikad na an-san ukega, degi, an na gannar subaligar. We-igar an-Bab anga-uksadba an imaked.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar e poder para tornar a tomá-la. Esse mandamento recebi de meu Pai.
19 Ar Jesús-wegi-sogsad-ular Judiomar na muchub-muchub abin-abin na imakarmalad.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Bukidar Jesúsgi sogdemalad:
20 E muitos deles diziam: Tem demônio e está fora de si; por que o ouvis?
21 Baigandi sogmogad:
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Deun Jerusaléngi Bab-Dummadse-Goled-Neg-Gannar-Nudaklesad-Iba naid. A-ibagangine, di-wied-nii yoid.
22 E em Jerusalém havia a Festa da Dedicação, e era inverno.
23 Deun Jesús Bab-Dummadse-goled-neg-ubebba, Salomónye-nugadsik, bipirmakdiid.
23 E Jesus passeava no templo, no alpendre de Salomão.
24 Judiomar bela Jesús-ebilis ambikusmargu, ega sogdemalad:
24 Rodearam-no, pois, os judeus e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Jesús, amar-abin sogde:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo- obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Ar bato an bemarga sogsamaladyob, ar bemar an-sibad-wawaadsursoggu, a-ular be an-itosurmalad.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como
27 An-sibad-wawaad an-gaya-burba mag-itomalad, mag an daked, degine, anba nad-damalad.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Ani an burba-geg-bergued ega uked, bipisaale amar gwen berguosurmalad, degi-sadegumaloed, degine, bipisaale dule gege angi an-sibad-wawaad sued.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará das minhas mãos.
29 An-Bab sibad-wawaad-anga-uksadi, a-Bab bela dule, degi, niamarba bur dummad, degine, bipisaale dule-baid gege an-Babgi an-sibad-wawaad sued.
29 Meu Pai, que
30 Ani, degine, an-Bab, anmar wargwenna gumalad.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Degi Judiomar gannar akwa susmalad, Jesús-makegar.
31 Os judeus pegaram, então, outra vez, em pedras para o apedrejarem.
32 Jesús Judiomarga sogded:
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Judiomar, abin-imakdemargu, sogdemalad:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Jesús, abin-sogde:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: sois deuses?
35 Ar Bab-Dummad-gaya-burba-abingasmaladse, be bab-dummaganye Bab Dummad gocha-gusad. Ar Bab-Dummad-Garda geg anmar bisked. Degisoggu, noar an sogsasurdo.
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida (e a Escritura não pode ser anulada),
36 Ar Bab ega-arbaega an-susad, degine, we-napnegse an-barmialid. ¿Anga bemar sogode: ‘Be Bab-Dummad-nuggi dododiiye,’ an sogsad-ular: ‘Ani an Bab-Dummad-Machiye?’
36 àquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Ar an-Bab-ibmar an imakdisulile, mer be an-ibmar-soged abingamardo.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ar an-Bab-ibmar an imakdiirdi, ar be an-benmar-inigwele, an-ibmar-imakdiidgi mer be bengumardo, adi bemar wisgumalagar, degine, mer bengumalagar Bab angi gudiid, degine, an Babgi gudimogad.
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras, para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Agine, Judiomar gannar Jesús-gabi-guarmalanad degi-inigwele, Jesús egi nabir wakicha-gusad.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou de suas mãos,
40 Jesús gannar Jordán-diwar-obakar nade-gusad, bia Juan iduar Bab-Dummad-digi-ogleged-igar imaknai-gusadgi. Agi Jesús megidapid.
40 e retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado, e ali ficou.
41 Ase dulemar-bukidar Jesússe duurmaknoni-gusmalad, sogdemalad:
41 E muitos iam ter com ele e diziam: Na verdade, João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Agine bukidar Jesúsgi-bensuli-gunonimarsunnad.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.