Hebreus 9

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nabir, gebe-igar-megisadgi igar-nikaa megisad, igi Bab Dummadse goloe, degine, a-igar we-napneggi Bab-Dummadse-golega neg-islidikid nikabalid.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Ar weyob Bab-Dummadse-goled-dordo-neg gued: Gebe-dogdedgi Nega-Islidikidye-nugad-nega naid. Agi gwallumar-sied sibalid, degine, mesagi madu-Bab-Dummadga-ukleged maibalid.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Bab-Dummadse-goled-neggi, baid-mor-dummad-yaba-naid-sorbali, Nega-Nued-Ise-Islidikidye-nugad-nega naid.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Agine, Bab-Dummadga-ina-wawadik-yapanned-ogumakega olo-galu-yaigwad siid, degine, Bab Dummad dadgan-ebo igar-mesisad-ulu sibalid. A-ulude bela olo-sunnabi egi aryoaled. A-ulugine, olo-noga-siidgi masi maná-nugad bukwad. Agi Aarón-gaapoled maibalid. We-gaapoledgi ber aradiki gagan egi ainis-gusad. Degine, Bab Dummad dadgan-ebo igar-nabosad akwagi-narmaklegar a-ulugi maibalid.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 Bab Dummad dadgan-ebo igar-mesisad-ulu-birgi, angermar-querubinesye-nugad-warbo abin-abin dulluu bukmalad. We-ulu Bab-Dummad-maid-e-wilubganye sogleged, degine, dulemarga-gwage-iskued-elilesiid neg-birgi angermar-e-sakan bela egi eunsiid. Emigindi, belallaa agi an bemarga geg egi sunmaked.
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 Bab-Dummadse-goled-neg-dordogi-sobaledgi weyob ibmarmar urbilesale, agi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad Neg-Islidikidgi bane-bane dogbukwa-gumalad, ega-igar-megisadba Bab Dummadga ibmar imakegar.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 We-Bab-Dummadse-goled-neg-Nue-Ise-Islidikid-yabardi unnila dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummadbi birgagi irgwennaa doged. Ase dog-sokalir, ibmar-dula Bab-Dummadga-uklesad-e-abe seder-gebed, na e-iskudiidga, degi, dulemar-baigan na iskusad-wichurmalad-ularbar.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 We anmarga Bab Dummad Burba Nued oyonaisundo, Bab-Dummadse-goled-neg-gebed amba ebule siile, Nega-Nued-Ise-Islidikid-naidse amba yo ase dulemar dogegala igar-mayileye.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Wedi emi-ibagi unnila binsa nabir oyolegega gusad, Bab-Dummadga-ibmar-ukleged, degi, ibmar-gummakar-ukleged we-ibmarmardi dulemar-Bab-Dummadse-gormaladga, e-iskusad geg ega nue elied.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Ar unnila mas-gullegedbi, goblegedbi, degine, igar-nikaa ibmar-uruked-maidba ibmar-imakedbi, unnila binsa askinbi wemar-ibmar imakleged, Bab Dummad we-ibmar-ogwanonikoedse.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 Ar emigindi Cristo, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-bur-dummadga nugsalesad ibmar-nuegan-yoedse-danimaloed dakegar. Degisoggu, Cristo Bab-Dummad-meged-negaya bur-nuedidse, bur-sunsogedidse dogsad. We-Bab-Dummad-meged-negdi, dulemar-argangi sobarsulid. A sogleged, we-napneggined-surye, nibnegginedye.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Cristo Nega-Nued-Ise-Islidikidse unnila irgwennaa dogsad, sibad-abe, degine, moli-sapingana-abe-ukedba gwen dogsasulid, na e-abe-uksadba dogsad. Agi anmarga iskued-bennuksad. We anmarga iskued-bennuksadi, degi-sadeguoed.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 We moli-bebe-nikad-machered-e-abe, degine, sibadmar-machered-e-abe, degine, moli-ome-bebe-nikad-amba-yo-mimmi-nikued-ogumaklesad-e-buru, dulemar-iskudimalad-birgi eolesmalale, we dulemar urukete, adi nabir Bab-Dummad-asabin dulemar-nuedga gumalagar,
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 ar Cristo-abe bursunna, ar a bur-bule gangued nikad. Cristo na Bab Dummadgala, Bab-Dummad-Burba-geg-berguedbali na-san-gutu-gwen-naisulidi na san uksa-gusad burgwegar. A-ular anmargi-ichakwa-binsaed-naid burgwedsik-anmar-semaid, Cristo-e-abe, sunna anmarga elied, adi Bab-Dummad-Dula-Maid, a-e-maiga anmar gumalagar.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 A-ulale, Cristo igar-bini-megisad-irwa-gwisguedga gunonisunnad. Gebe-igar-megisadgi-yolesmalad e-iskuedgi-abonogegala, Cristo burgwenonikid, adi Bab-Dummad-dulemarse-gochamaladse, amar ibmar-nuegan-geg-bergued-abingamalagar.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Dule yo na burgwed-idu igar-mesed e-burgwisar, doa e-sorba ibmar-gaoe. We-dule-igar-mesisad burgwegweler-gebed, dule-ibmar-gaoye-soglesad ibmar-gaegar.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Ar ade dule-igar-mesisad burgwisar, geb nabir igarga gued. Ar dule-igar-mesisad amba dula gudiile, dule-ibmar-gaoye-soglesad geg amba ibmar gaed.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Bab Dummad anmar-dadgan-ebo-gebe-igar-mesisad ibmar-unimalad-burgwisadgi, a e-abe-milesadgi ebo igar-nabosad.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Bela-igargan-megisad Moisés bela-neggwebur-owisosgua, molimar-sapingana-e-abe, degine, sibad-e-abemar diiba-oburaledgi sibad-wawaad-e-absar-ginnid, degine, hisopo-e-anagi owardikusad. Geb agine, garda-narmakar-megisadgi abe-misad, degine, bela dulemargi abe bomisbargu,
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 sogded:
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Deginbali, dordogi-Bab-Dummadse-goled-neg-sobaled, degine, bela vasomar-Bab-Dummadse-golega-ebulegedgi abe-bomisbalid.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Deginbali, Moisés-igar-maidgi sognaido, ibmar-belasaale ibmar-durgan-abegi swilidik gusiiye. Abe milesulile, dule-iskued geg elileye.
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 Degisoggu, we-ibmarmar-nibnegginmalad e-wilubganga-gued swilidik saegala, ibmar-dula-gummakar-uked-igar imaker-gebed. We-nibnegginmalad-ibmar-sunnaddi ibmar-dula-gummakar-uked bur-nued abeleged.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Ar Cristo Bab-Dummadse-goled-negse dogsadi, dulemar-argangi neg-sobaledse dogsasulid. Dulemar-argangi-neg-sobaleddi unnila nibneggined-e-wilubgan gued. Cristo nibneg-sunnadse-dogsad, anmar-irwa emigindi Bab-Dummad-asabin gwisgu-dasunnad.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-bur-dummad birgagi unnila irgwennaa Nega-Nued-Ise-Islidikidse ibmar-dula-e-abe-semai dogedyobi, Cristodi gwen dogsasulid.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Ar deyob gannar-gannar dogsana, Cristo gebe-negasaila-naguded-akar gannar-gannar burgwediindo, emigindi unnila irgwennaa ibagan-bergunaidgi nonikid, na e-sunnad na e-san sabsuli uknonikid, adi na e-burgwisadgine iskued-osulogegar.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Ar dulemarga igar-maid, unnila irgwennaa burgwed, geb a-sorba Bab Dummad ega igar itogoed, we-dule na e-nanasad-igar.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Amba deyob Cristo unnila irgwennaa na san sabsur uksa-gusmogad, adi dulemar-bukidar-iskudimalad e-iskued-eliegar. Ar Cristo gannar dakledagogua, bar iskued-eliega danikosulid, danikoed, dulemar-e-edarbedimalad-abonogegar.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.