Apocalipse 9

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Anger-ataled gar-trompeta ogochagu, an daksad nibneggi niskwa-gwagwen napnegse argwannar. A-niskwaga yabi uklesad, burba-iskana-ambikued-yaa-dummad-egaed-yabi.
1 Depois o quinto anjo tocou a sua trombeta, e eu vi uma estrela que tinha caído do céu na terra, e ela recebeu a chave do abismo .
2 Degine, niskwa yaa-dummad-burba-iskana-bukwad egasgua, waa ainialid, soogi waa ainiar daeyob. We-waa dad-ibeler sobmor imaksad, degine, burwa guture nadbalid.
2 A estrela abriu o poço do abismo, e dele saiu fumaça, como se fosse de uma grande fornalha. E o sol e o ar escureceram com a fumaça que saía do abismo.
3 We-waagine sesmar ainialid, we-napnegse batenonikid. We-sesmarga gangued uklesad, diormar we-napneggi gangued nikadyobmo.
3 De dentro da fumaça saíram gafanhotos, que desceram sobre a terra e receberam o mesmo poder que os escorpiões têm.
4 A-sesmarga soglesad, mer gagan napneggi-naid ichogoye, bela ibmar-gwili-absargi-daklemalad, degi, sapimar ebugosurbarye, unnila dulemar-e-bebegi-Bab-Dummad-wilubgan-naisulidbi be ebugoye.
4 Foi dito aos gafanhotos que não fizessem estragos nas ervas, nem nas árvores, nem em qualquer outra planta; somente podiam ferir as pessoas que não tivessem a marca do sinete de Deus na testa.
5 Ar a-sesmarga soglesbalid, melle dulemar be oburgoye, unnila nii-walatar ega nunmaked be ukoye. We-nunmaked igi dior dule-guchar nunmak-dae, deyob we-nunmaked itoleged ega uklesad.
5 Os gafanhotos não tiveram permissão para matar essas pessoas; eles podiam apenas torturá-las durante cinco meses. A dor que causavam nessa tortura era como a dor da picada de um escorpião.
6 A-ibagangi dulemar burgwebi gudagoenad, degite gwen burgosurmalad, ar burgwebi gumaloen-inigwele, burgwed egi bangudoed.
6 Naqueles cinco meses as pessoas procurarão a morte, mas não a encontrarão; vão querer morrer, mas a morte fugirá delas.
7 We-sesmar-daklegedi moli urwenasokalir guagwar ambikudamaladyob dakleged. E-nonogi olo-gurgin-siiyob dakleged, e-wagardi dulemar-wagaryob dakleged.
7 Os gafanhotos pareciam cavalos prontos para a batalha. Na cabeça tinham uma coisa parecida com uma coroa de ouro, e a cara deles era como o rosto de um ser humano.
8 E-sailagia, omegan-sailagiayob dakleged, e-nugardi achu-migur-nono-wawaad-e-nugaryob nikad.
8 Os seus cabelos eram como cabelos de mulher, e os dentes eram como dentes de leão.
9 E-binasgargi eskoroyob bela egi ebilis naid, degine, moli-urwedse nadapir, ulu-ichesur ebipinai-daedyob ses-e-sakan uurmaked.
9 As suas couraças eram parecidas com couraças de ferro, e o barulho das suas asas era como o barulho de carros puxados por muitos cavalos quando correm para a batalha.
10 E-bunnu, dior-bunnuyob nikad, degine, iko-nikbalid. E-bunnu-gangued nii-walatar dulega nunmaked-uked nikabalid.
10 Os gafanhotos tinham rabos e ferrões como os de escorpiões, e era com os rabos que tinham o poder de ferir as pessoas por cinco meses.
11 Degine, anger-yaa-dummad-burba-iskana-ambikuedgi danikid, a, sesmar-e-reyga-gumaid. A-dummadde nuga Hebreo-gayaba Abadón, Griego-gayabardi bileged, Apolión. A sogleged: “Dulemar-obelogedye.”
11 Eles tinham um rei que os governava, que era o anjo que toma conta do abismo. O seu nome em hebraico é Abadom e em grego é Apolião (isso quer dizer “O Destruidor”).
12 Dummad-wileged-soggwen nasad, we-sorba dummad-wileged amba sogabo danikid.
12 O primeiro “ai” já passou. Depois disso dois outros “ais” devem vir ainda.
13 Anger-nergwad gala-trompeta ogochagu, Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-olo-galu-Bab-Dummad-asabin-siid e-bebe-walabakegwad-imbaba gaya-burba-sunmak an itosad,
13 Então o sexto anjo tocou a sua trombeta, e eu ouvi uma voz que vinha dos quatro cantos do altar de ouro que está diante de Deus.
14 anger-nergwa-gued-gar-trompeta-ganikidga soge an itosad: “Angermar-walabake diwar-dummad-Eufratesgi-edillebukwad be esikye.”
14 E ao sexto anjo, que tinha nas mãos a trombeta, a voz disse: — Solte os quatro anjos que estão amarrados perto do grande rio Eufrates !
15 Angermar-walabakegwad-atinnar-siid esiklesad. Amarde guagwar gudiid dulemar-we-napneggi-bukwad sogapaa-mimmilesad danagwen oburgwegar. Ar amar we-wachigi, we-ibagi, we-nigi, degine, we-birgagi dulemar-oburgwegar guagwar gudigusmalad.
15 Os quatro anjos foram soltos. Eles estavam preparados para essa hora, dia, mês e ano a fim de matar a terça parte da humanidade.
16 An itosad, moli-birgi-sordamar-siidi millón-dulataled-ilabo (200,000,000) merguye.
16 E me foi dito que os soldados a cavalo eram duzentos milhões.
17 An-ibya apurudgu moli, degine, egi-birgi-simalad, weyob an daksad: Sordamar-na-e-binasgar-odukunaidi ginnid-soogiidid, ginnitibi, arad-akwa-jacintogiidid, degine, gordikid-azufregiidid. Molimar-e-nono achu-migur-nono-wawaadyob nikad, e-gayagi soo, waa, degine, azufre ainimai an daksad.
17 Na minha visão vi os cavalos e os seus cavaleiros. Os cavaleiros tinham no peito couraças vermelhas como fogo, azuis como safira e amarelas como enxofre. A cabeça dos cavalos era como cabeça de leão, e da boca deles saía fogo, fumaça e enxofre.
18 Wemar-bonimar-sogapaagwadgi dulemar-sogapaa-mimmilesad danagwen burgwismalad. We-soo, waa, degine, azufre moli-gaya-yaba-ainisadgi a-dulemar girgusmalad.
18 A terça parte da humanidade foi morta por estas três pragas: o fogo, a fumaça e o enxofre que saíam da boca dos cavalos.
19 Ar molimar-e-gangued e-gayagi, degine, e-bunnugi siid. Ar ade e-bunnu naibeyobi e-nono-nikad, ar agi dulemar-naibi-imak-daed.
19 Pois o poder dos cavalos está na boca deles e também no rabo. O rabo parecia uma cobra com a cabeça na ponta dele, e com ele os cavalos feriam o povo.
20 Dulemar we-bonimargi burgwissurmalad, degite, amar gwen e-iskuedga bukib-binsassurmalad, e-daed ogwaegar. Degine, niamarse-goled gwen iessurmalad. Or-nuchugi-sobarmalad, mani-sobarmalad, es-gordikid-sobarmalad, akwa-sobarmalad, suarmar-sobarmalad amar na e-bab-dummadga-imakbukwad gwen iessurmarbalid. We bab-dummadga-imaklebukwad aku-atakmalad, geg dule-itomalad, degine, geg nanamalad.
20 O resto da humanidade, isto é, todos os que não tinham sido mortos por essas pragas, não abandonou aquilo que eles haviam feito com as suas próprias mãos : eles não pararam de adorar os demônios e os ídolos de ouro, de prata, de bronze, de pedra e de madeira, que não podem ver, nem ouvir, nem andar.
21 Degine, dulemar-we-bonimargi-burgwissurmalad dule-oburgwismaladgi gwen nunmak-itossurmalad, emargi ina-iskana saed, galagwensuli na abirgunagwarsuli neg-sichigi yoleged, degine, atursaedgi gwen na bangubi gussurmarbalid.
21 Também não se arrependeram dos seus crimes de morte, nem das suas feitiçarias, nem da sua imoralidade sexual, nem dos seus roubos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.