Apocalipse 14

Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Geb-degi-sorba an dakdebargu, an dakded, Sibad-Wawaad-Mimmi Sion-yargi gwichi, dulemar eba mili-dulataled-ilagwen-gaka-dulabo-gakabake (144,000) eba gwichimalad. We-dulemar Sibad-Wawaad-Mimmi-nuga, degine, e-Bab-Dummad-nuga e-bebegine narmakar naimalad.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Geb degi nibneggi gaya-burba diwar-ichesur-aryomaidyob goled, degine, mar-binnasur-goledyobi gorbalid. Gaya-burba-gole-an-itosadi, dulemar-gar-arpa-ogormalad-ogorbukwadyob goled.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Wemar namaked-bini olo-gana-asabin, degi, ibdula-walabakegwad-asabin, degi, girmar-selegan-asabin namakbukmalad. We-namaked-binid gege dule-baigan durdaked, unnila dulemar mili-dulataled-ilagwen-gaka-dulabo-gakabake (144,000) we-napneggi-abonolesmaladbi we-namaked wismalad.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Wemala omegangi-iskussurmalad, na san-swilidik sedigusmalad. Wemar Sibad-Wawaad-Mimmi bia naoe, eba naigu-gusmalad. Wemar dulemar-abargi abonolesmalad, adi wemar-insega Bab Dummadgadga, degi, Sibad-Wawaad-Mimmigadga gumalagar.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Degine, wemargi gwen gakansaed-nai amilessurmalad, ar ade Bab Dummad olo-gana-asabinni wemar gwen gutu-naisur-daklemalad.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Degine an daksabalid, nibneggine anger-wargwen gukudii. A-anger Bab-Dummad-gaya-burba-nued-geg-berguedi sediid, adi dulemar-napneggi-bukmaladga sunmakegar. Dulemar bela yar-baid-baidgi bukmaladga, dulemar-abe-akar-akarmaladga, dulemar gaya-akar-akar-sunmakmaladga, degine, dulemar-baid-baid-danar-danar-bukmaladga, amarga sunmakegar.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anger-gukudiid binnasur sogdiid: “Bab-Dummad-dobee be nanamar, e-nug be ogannomar, ar ade na e-igar-nabogoed-e-ibagan omosad. Degine, Bab Dummad we-nibneg-nasiksad, we-napneg-nasiksad, demar-nasiksad, degine, dii-gammumar-mesisad, a-Bab-Dummad-nug odummomarsun.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 A-sorba-anger-baid nonikid, binnasur sogded: “Babilonia, we-neggwebur-dummad bergunoni, ar ade na-e-innagi ogobsadyob we-neggwebur bela dulemar yar-baid-baidgi-bukmalad egwachad, e-iskudiidyob neg-sichigi-abirgunagwarsuli bela-bela yolegega imaksad.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Geb degi anger-baid-warbaagwad, nonikid, binnasur sogdemogad: “Ar dule-wargwen we-ibdula-unid, degi, e-wilub-sobaled bab-dummadyob dakedba, ese golele, degine, e-bebegine e-wilub-nasiksale, igi, e-argangi e-wilub-nasikega imaksa-dibe,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 we-dule Bab-Dummad-uluded itogoed inna-gaibid gobedyob. Bab Dummad uludedde bato guagwar siid, noggi bela-bela inna-gaibidbi eosadyob. Degisoggu, we-dule angermar-gwage-swilidikmalad-asabin, degi, Sibad-Wawaad-Mimmi-asabin, soo-yagi, degi, azufre-yagi bela-bela wilesii-guoed.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 E-wilesiguoed-e-waa bupurmaksiid gwen bogilesi-guosulid, degi-sadeguoed. We-dulemar ibdula-unid, degi, e-wilubgan na-e-bab-dummadga imakmaladba, degine, a-ibdula-unid-e-nug-wilubgan-narmakar-naidba mutikidba, degine, ibginedba obunnoged gwen nikuosurmalad, degi-sadegu wilesii-gumaloed.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 A-ular dulemar Jesucristogi-akananaimalad, amar Bab-Dummad-igar-maidba-nanadimalad, degine, Jesúsgi-bensuli-gudimalad gwen akubisuli abeleged.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Degi nibneggi gaya-burba anse gole an itosad, anga soge: “Be narmak: ‘Dulemar-Bab-Jesúsba-nai-emi-onodedgi-burgwemalad, amargi nued binsalesad.’ ”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 An dakdebargu, an dakded, mogir-sibudikid nai, mogir-birgi Dule-Machi-sunnaa siid. Dule-Machi-e-nonogi olo-gurgin siid, e-argangi esa-dopegwad-nugar-ibed gani-sibalid.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Degine, Bab-Dummad-maid-neggine anger-baid noarbalid, binnasur goted, dule-mogir-birgi-siidga sogded: “Be esa-dopegwad-nugar-ibed-odoge, degine, be ibmar-gwag-wee. Ar ade ibmar-gwag-weed wachi-omosad, ar ibmar-gwag napneggi-naid bato nue-gores naid.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Degine, dule-mogir-birgi-siidi e-esa-dopegwad-nugar-ibed napneggi odosad, degine, napneggi-ibmar-gwag-naid welessunnad.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Degine, anger-baid Bab-Dummad-maid-neg-nibneggi-siidgi noarbalid. A-anger amba esa-dopegwad-nugar-ibed-gani noarmogad.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-e-galugi anger-baid noarbalid. A-anger soo-e-sailad. We-anger binnasur dule-esa-dopegwad-nugar-ibed-ganikidse goted, sogded: “Be esa-dopegwad-nugar-ibed napnegse odoge, degine, uvamar-napneggi-nanaid be wee, ar ade uvamar bato nue-gores nanaid.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Geb degine, anger esa-dopegwad-nugar-ibed napnegse meted, degine, napneggi uvamar e-dubagi-nanaid wessunnad. Geb degi uva-egululeged-ya-dummadse mided, adi Bab Dummad nue-urwedgi egululegegar.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Uvamar-egululesad neggwebur-dikarba. Geb agi uvamargi abe-aryoalid, milla-dulataled-ilabo (200) sugue-wilub, degine, daligwen-nibgubalid. Deyob abe neg-gasa nagusad.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.