Apocalipse 14
Bab dummad Jesucristoba igar mesisad garda (CUK09) vs NVT
1 Geb-degi-sorba an dakdebargu, an dakded, Sibad-Wawaad-Mimmi Sion-yargi gwichi, dulemar eba mili-dulataled-ilagwen-gaka-dulabo-gakabake (144,000) eba gwichimalad. We-dulemar Sibad-Wawaad-Mimmi-nuga, degine, e-Bab-Dummad-nuga e-bebegine narmakar naimalad.
1 Então vi o Cordeiro em pé no monte Sião, e com ele estavam os 144 mil que tinham o nome dele e o nome de seu Pai escritos na testa.
2 Geb degi nibneggi gaya-burba diwar-ichesur-aryomaidyob goled, degine, mar-binnasur-goledyobi gorbalid. Gaya-burba-gole-an-itosadi, dulemar-gar-arpa-ogormalad-ogorbukwadyob goled.
2 E ouvi um som que vinha do céu, como o som de fortes ondas do mar, como o som de um poderoso trovão. Era como o som de muitos harpistas tocando juntos.
3 Wemar namaked-bini olo-gana-asabin, degi, ibdula-walabakegwad-asabin, degi, girmar-selegan-asabin namakbukmalad. We-namaked-binid gege dule-baigan durdaked, unnila dulemar mili-dulataled-ilagwen-gaka-dulabo-gakabake (144,000) we-napneggi-abonolesmaladbi we-namaked wismalad.
3 Esse grande coral cantava um cântico novo diante do trono de Deus e diante dos quatro seres vivos e dos 24 anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os 144 mil que haviam sido comprados da terra.
4 Wemala omegangi-iskussurmalad, na san-swilidik sedigusmalad. Wemar Sibad-Wawaad-Mimmi bia naoe, eba naigu-gusmalad. Wemar dulemar-abargi abonolesmalad, adi wemar-insega Bab Dummadgadga, degi, Sibad-Wawaad-Mimmigadga gumalagar.
4 Eles se conservaram puros, sem manter relações com mulheres, e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os habitantes da terra como oferta especial a Deus e ao Cordeiro.
5 Degine, wemargi gwen gakansaed-nai amilessurmalad, ar ade Bab Dummad olo-gana-asabinni wemar gwen gutu-naisur-daklemalad.
5 Não mentem; são irrepreensíveis.
6 Degine an daksabalid, nibneggine anger-wargwen gukudii. A-anger Bab-Dummad-gaya-burba-nued-geg-berguedi sediid, adi dulemar-napneggi-bukmaladga sunmakegar. Dulemar bela yar-baid-baidgi bukmaladga, dulemar-abe-akar-akarmaladga, dulemar gaya-akar-akar-sunmakmaladga, degine, dulemar-baid-baid-danar-danar-bukmaladga, amarga sunmakegar.
6 Vi outro anjo que voava no ponto mais alto do céu, levando as boas-novas eternas para anunciá-las aos habitantes da terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Anger-gukudiid binnasur sogdiid: “Bab-Dummad-dobee be nanamar, e-nug be ogannomar, ar ade na e-igar-nabogoed-e-ibagan omosad. Degine, Bab Dummad we-nibneg-nasiksad, we-napneg-nasiksad, demar-nasiksad, degine, dii-gammumar-mesisad, a-Bab-Dummad-nug odummomarsun.”
7 “Temam a Deus!”, dizia em alta voz. “Deem glória a ele, pois chegou o tempo em que ele julgará a humanidade. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e todas as fontes de água.”
8 A-sorba-anger-baid nonikid, binnasur sogded: “Babilonia, we-neggwebur-dummad bergunoni, ar ade na-e-innagi ogobsadyob we-neggwebur bela dulemar yar-baid-baidgi-bukmalad egwachad, e-iskudiidyob neg-sichigi-abirgunagwarsuli bela-bela yolegega imaksad.”
8 Então outro anjo o seguiu, dizendo em alta voz: “Caiu a Babilônia! Caiu a grande cidade que fez todas as nações beberem do vinho da fúria de sua imoralidade!”.
9 Geb degi anger-baid-warbaagwad, nonikid, binnasur sogdemogad: “Ar dule-wargwen we-ibdula-unid, degi, e-wilub-sobaled bab-dummadyob dakedba, ese golele, degine, e-bebegine e-wilub-nasiksale, igi, e-argangi e-wilub-nasikega imaksa-dibe,
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: “Aqueles que adorarem a besta e sua estátua, ou aceitarem sua marca na testa ou na mão,
10 we-dule Bab-Dummad-uluded itogoed inna-gaibid gobedyob. Bab Dummad uludedde bato guagwar siid, noggi bela-bela inna-gaibidbi eosadyob. Degisoggu, we-dule angermar-gwage-swilidikmalad-asabin, degi, Sibad-Wawaad-Mimmi-asabin, soo-yagi, degi, azufre-yagi bela-bela wilesii-guoed.
10 beberão do vinho da fúria de Deus, que foi derramado, sem mistura, na taça da ira de Deus. E serão atormentados com fogo e enxofre na presença dos santos anjos e do Cordeiro.
11 E-wilesiguoed-e-waa bupurmaksiid gwen bogilesi-guosulid, degi-sadeguoed. We-dulemar ibdula-unid, degi, e-wilubgan na-e-bab-dummadga imakmaladba, degine, a-ibdula-unid-e-nug-wilubgan-narmakar-naidba mutikidba, degine, ibginedba obunnoged gwen nikuosurmalad, degi-sadegu wilesii-gumaloed.”
11 A fumaça de seu tormento subirá para todo o sempre, e não terão alívio de dia nem de noite, pois adoraram a besta e sua estátua e aceitaram a marca de seu nome”.
12 A-ular dulemar Jesucristogi-akananaimalad, amar Bab-Dummad-igar-maidba-nanadimalad, degine, Jesúsgi-bensuli-gudimalad gwen akubisuli abeleged.
12 Isso significa que o povo santo deve ser perseverante, obedecendo aos mandamentos de Deus e permanecendo fiel a Jesus.
13 Degi nibneggi gaya-burba anse gole an itosad, anga soge: “Be narmak: ‘Dulemar-Bab-Jesúsba-nai-emi-onodedgi-burgwemalad, amargi nued binsalesad.’ ”
13 E ouvi uma voz que vinha do céu, dizendo: “Escreva isto: Felizes os que, de agora em diante, morrem no Senhor. Sim, diz o Espírito, eles são verdadeiramente felizes, pois descansarão de seu trabalho árduo; porque suas boas obras os acompanharão”.
14 An dakdebargu, an dakded, mogir-sibudikid nai, mogir-birgi Dule-Machi-sunnaa siid. Dule-Machi-e-nonogi olo-gurgin siid, e-argangi esa-dopegwad-nugar-ibed gani-sibalid.
14 Em seguida, vi uma nuvem branca e, sentado na nuvem, alguém semelhante ao Filho do Homem. Tinha uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Degine, Bab-Dummad-maid-neggine anger-baid noarbalid, binnasur goted, dule-mogir-birgi-siidga sogded: “Be esa-dopegwad-nugar-ibed-odoge, degine, be ibmar-gwag-wee. Ar ade ibmar-gwag-weed wachi-omosad, ar ibmar-gwag napneggi-naid bato nue-gores naid.”
15 Então outro anjo veio do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: “Use a foice e comece a ceifar, pois chegou a hora da colheita; a safra da terra está madura!”.
16 Degine, dule-mogir-birgi-siidi e-esa-dopegwad-nugar-ibed napneggi odosad, degine, napneggi-ibmar-gwag-naid welessunnad.
16 Assim, aquele que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra, e toda a terra foi ceifada.
17 Degine, anger-baid Bab-Dummad-maid-neg-nibneggi-siidgi noarbalid. A-anger amba esa-dopegwad-nugar-ibed-gani noarmogad.
17 Depois disso, outro anjo saiu do templo no céu, e ele também tinha uma foice afiada.
18 Bab-Dummadga-ibmar-gummakar-ukleged-e-galugi anger-baid noarbalid. A-anger soo-e-sailad. We-anger binnasur dule-esa-dopegwad-nugar-ibed-ganikidse goted, sogded: “Be esa-dopegwad-nugar-ibed napnegse odoge, degine, uvamar-napneggi-nanaid be wee, ar ade uvamar bato nue-gores nanaid.”
18 Então ainda outro anjo, que tinha poder para destruir com fogo, veio do altar e gritou bem forte para o anjo que segurava a foice afiada: “Agora use sua foice para ajuntar os cachos de uvas da videira da terra, pois estão maduras!”.
19 Geb degine, anger esa-dopegwad-nugar-ibed napnegse meted, degine, napneggi uvamar e-dubagi-nanaid wessunnad. Geb degi uva-egululeged-ya-dummadse mided, adi Bab Dummad nue-urwedgi egululegegar.
19 O anjo passou a foice sobre a terra e encheu de uvas o grande tanque de prensar da fúria de Deus.
20 Uvamar-egululesad neggwebur-dikarba. Geb agi uvamargi abe-aryoalid, milla-dulataled-ilabo (200) sugue-wilub, degine, daligwen-nibgubalid. Deyob abe neg-gasa nagusad.
20 As uvas foram pisadas no tanque, fora da cidade, e dele correu sangue como um rio de quase trezentos quilômetros de comprimento, com altura que chegava aos freios de um cavalo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.