Neemias 13
Bab-Dummad-Garda-Islidikid (CUK) vs VC
1 A-ibagangine, Moisés-garda-narmaksad dulemarga absolesad. Agi, weyob narmakar-nai daklealid: “Amón-dulemar, degi, Moab-dulemar bipisaale Bab-Dummad-dulamarga guosurye.
1 Naquele tempo, por ocasião de uma leitura pública do livro deMoisés, descobriu-se um texto no qual se dizia que o amonita e o moabita jamais deviam ingressar na assembléia de Deus,
2 Ar ade, we-dulemar Israel-dulemar-Egipto-yar-akar-danimargua, gwen dii ega uksasurmalad, degi, mas ega uksasurmarbalid. Aka bur Balaam-bennuksamalad, adi, Balaam Israel-dulemar-ukabsaega. Ar anmar-Bab-Dummaddi we-ukabsalegedi, ibmar-nued-guega imaksad.”
2 porque não tinham vindo ao encontro dos filhos de Israel com pão e água, e haviam contratado Balaão para amaldiçoá-los - maldição que nosso Deus mudara em bênção.
3 Dulemar bela Igar-Maid-absolesad itosmargua, dulemar Israel-dulesulid onismalad.
3 Logo que se ouviu a leitura dessa lei, excluíram de Israel todos os elementos estrangeiros.
4 We-iduale, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Eliasib, Babse-goled-neggi ibmar-sabolemalad-neg-dakedga maid. Ar Eliasibʼde, Tobías-ai-nuedsoggu,
4 Antes disso, o sacerdote Eliasib, intendente dos depósitos da casa de nosso Deus, e parente de Tobias,
5 gabedneg-dummad-gwagwen Tobíasʼga uksad.
5 colocara à disposição deste último uma grande sala, onde se depositavam até então as oferendas, o incenso, os utensílios, o dízimo do trigo, do vinho e do azeite, a taxa dos levitas, dos cantores e porteiros e as ofertas devidas aos sacerdotes.
6 Weyob ibmar-gusgua, deunni Jerusalén-neggweburgi an gudisulid, ar ade, Babilonia-rey-Artajerjes birga-dulagwen-gakambe-gakabogus (32) negdakmaidgi, an rey-maidse nadegusad. A-ibagan-undar-nasadgi, reyse an egichisad, wis Jerusalénʼse gannar an nabiye.
6 Quando fazia tudo isso, eu não estava mais em Jerusalém; porque no trigésimo segundo ano do reinado de Artaxerxes, rei de Babilônia, fui ter com o rei.
7 Agi, geb an wisgunonikid, Eliasibʼde, nue-dummad-nosa. Tobías-nabir-ito-imakegala, Bab-Dummadse-goled-neggi ega gabedneg-gwagwen uksad.
7 Decorrido algum tempo, voltei a Jerusalém com a aquiescência do rei, e tive conhecimento do mal que havia cometido Eliasib em favor de Tobias, colocando-lhe à disposição uma sala nos átrios da casa de Deus.
8 We-ibmar-gusadi, nue-sae an itosad. A-ulale, Tobías-neggi bela ibmarmar-bukwadi magaba ibe mie-mie an imaksad.
8 Fiquei grandemente indignado. Mandei tirar para fora do quarto todo o mobiliário de Tobias,
9 Geb degine, neg-swilidik-imakegala, an neg-nudaksad. Deginbali, Bab-Dummadse-goled-neggi-ibmarmar-ebulemalad gannar sedagega, an imaksabalid. Bab-Dummadga ibmar-gwag-uklemalad, degi, ina-wawadikmalad gannar sedagega, an imaksabalid.
9 ordenei que purificassem a sala, e fiz recolocar os utensílios da casa de Deus, as oferendas e o incenso.
10 Deginbali, an wisgusbalid, Levita-dulemarga-ibmar-uklegedi gwen ega uklemaisurye. Degine, an wisgusbalid, Levita-dulemar, degi, dule-namakmalad na e-nainu-nainuse arbanadmarbarye.
10 Soube também que as dádivas devidas aos levitas não lhes tinham sido entregues, e que os levitas e os cantores encarregados do serviço tinham se retirado cada um para as suas terras.
11 Geb degine, dummaganga apor ibmar an sogded: “¿Wede ibiga Bab-Dummadse-goled-neg olloo mellesii?” A-sorbali, a-dummagan gannar an urbisad, ega e-arbaed-e-arbaed an uksad.
11 Censurei os magistrados e disse-lhes: Por que foi abandonada a casa de Deus? Depois reuni os levitas e cantores, e os recoloquei em seus postos.
12 Geb degidgine, bela Judá-dulemar ibmar-sabolemalad-negse ibmar-gwag-welesad, vino, degi, olivo-gwallu ambegi gwensak (10%) senonimalad.
12 Então todo o Judá trouxe para os armazéns o dízimo do trigo, do vinho e do óleo.
13 Ibmar-sabolemalad-neg-dakega, dule-irwa-Bab-Dummadse-goled-Selemías, dule-garda-narmaked-Sadoc, degi, Levita-dule-Pedaías, an nug-imaksad. Wemar-bendakegala Zacur-machi-Hanán, an ega nug-imaksad. Hanánʼde, Matanías-wagwad. Ar amarde, dule-innikii-ibmar-imakmaladid. We-dulemala e-bakamaladga na ibmar mimimaloed.
13 Confiei a intendência dos armazéns ao sacerdote Selemias, ao escriba Sadoc, e a Fadaías, um dos levitas, com o seu auxiliar Hanã, filho de Zacur, filho de Matanias, porque tinham reputação de integridade. Foram encarregados de fazer a distribuição aos seus irmãos.
14 Ani, Nehemías, Bab-Jehováʼse an goted: “An-Bab-Dummadye, we-ibmar-imaksad-ulale, melle be an-iego, degi, be angi nued-binsao, bese-goled-neggi ibmar-nuegan be-nug-odummogega an imaksadi, melle be iegoye.”
14 Recordai-vos de mim, ó meu Deus, que fiz tudo isso, e não apagueis de vossa memória os atos de piedade que fiz pela casa de meu Deus e por seu culto.
15 A-ibagangine, Judá-yargi an daksabalid, dule gwenna-gwenna obunnoged-ibagi uva-egurnanai. Baigandi, moli-uayasuid-birgi orosgi-dakleged-trigo senadapi. Deginbali, vinoʼmar, uvaʼmar, higoʼmar, degi, ibmar-baigan-akar-akar obunnoged-ibagi Jerusalén-neggweburse moli-uayasuidgi sedanimala an daksabalid. Manigi mas-uksamalad-ulale, we-dulemarse an ulusad.
15 Na mesma época, encontrei em Judá homens que pisavam uvas durante o sábado, carregavam molhos, e transportavam em jumentos vinho, uva, figos, e toda a espécie de fardos, levando-os para Jerusalém em dia de sábado. Admoestei-os então a respeito do dia em que vendiam os seus produtos.
16 Deginbali, Tiro-dorgan-Jerusalénʼgi-mamaimalad obunnoged-ibagi, ua, degi, ibmar-uklemalad-baigan manigi-ukega Jerusalén-neggweburse sedanidamalad. Degine, obunnoged-ibagi Judá-dulemarga, we-ibmarmala manigi ukdedamalad.
16 Havia também alguns de Tiro, estabelecidos na cidade, que traziam peixes e toda espécie de mercadorias, que vendiam em dia de sábado aos judeus, em Jerusalém.
17 Geb degine, Judá-dulemarse binnasuli an uluded, amarga an sogded: “Ar bemar nue-isgunanaid, ¿obunnoged-iba-naid be daksurmarsi?
17 Dirigi-me aos importantes de Judá: Procedeis muito mal, profanando o dia do sábado.
18 Ar be-babgan weyob ibmar-imaksamarmogad. Ar a-ulale, anmar-Bab-Dummad anmargi, degi, anmar-neggweburgi we-ibmar-isganamar barmialid. Degite, ¿Bab-Dummad gatik bur bule sabsur anmar-odurdakbi be abemarde? Emide, obunnoged-iba-naid be daksurmalad.”
18 Vossos pais faziam o mesmo; e foi por isso que Deus fez cair todas essas desgraças sobre vós e sobre esta cidade. E vós ireis acender sua cólera contra Israel, profanando o sábado?
19 Geb agine, an igar-uksad, Jerusalén-neggwebur-yawagakmar obunnoged-iba-iduar, sedogusar edimaloye. Geb obunnoged-iba-sorba a-yawagakmar gannar egalegoye. Geb degine, gwenna-gwenna dule-anga-arbamalad, yawagakgi an urbisad, adi, melle obunnoged-ibagi Jerusalén-neggweburgi ibmar-oubomalagar.
19 Em conseqüência, logo que as portas de Jerusalém foram cobertas pela sombra, antes do sábado, mandei que se fechassem as portas e só as abrissem depois do sábado. Ademais, coloquei nas portas alguns dos meus homens, a fim de impedir que qualquer mercadoria entrasse no dia do sábado.
20 Dule-mani-onomalad, dule-ibmar-galagwensuli-ukmalad, Jerusalén-neggwebur-magaba irgwen, irbodibe, gabismalad.
20 Então os negociantes e vendedores de toda espécie de produtos passaram uma ou duas vezes a noite fora de Jerusalém.
21 Ar ani, Nehemías, apor amarga ibmar an sogded: “Melle galu-matusulid-dikarba be ambikumala. Ar gannar be nonibalile, an esgaryagi bemar-metoed.” A-ibagan-akale, bar obunnoged-ibagi nonisurmalad.
21 Interroguei-os: Por que passais a noite diante das muralhas? Se recomeçardes, mandar-vos-ei castigar. Cessaram então de vir durante o sábado.
22 Geb Levita-dulemarga an sogded, bemar na san-uruknamar, bemar yawagak edarbenamar, adi, obunnoged-iba swilidik-guegar.
22 E ordenei aos levitas que se purificassem e viessem guardar as portas para santificar o dia do sábado. Recordai-vos de mim, ó meu Deus, por causa disso, e tende piedade de mim segundo a vossa grande misericórdia.
23 Degine, a-ibagangine an daksabalid, Judío-dulemar Asdod-dorgan-sisgan nikumamai, Amón-dulemar-sisgan, degine, Moab-dulemar-e-sisgan nikumamai an daksad.
23 Naqueles dias, encontrei judeus que haviam desposado mulheres de Azot, de Amon e de Moab.
24 Abala e-mimmigan Asdodʼgaya sunmakmalad, degine, dule-baigan-gayaba sunmakmarbalid. Ar ade, Judío-gayadi sunmaksurmalad.
24 A metade de seus filhos falava a língua de Azot e não sabia mais o hebraico; o mesmo sucedia com a língua dos outros povos.
25 Degidgine, a-dulemarbo an ulusad, amar an ukabsasad, amar an gwenna-gwenna bibyosad, amar-ibe an e-sailagia-unnusad. Degine, amar anga-ise-sogar-sogega an imaksad. Ega an sogsad: “Melle bemar Judíoʼsurmalad-masmalaga be-sisgan-ukmaloye, degi, a-e-sisgan melle bemar be-masmalaga ukmarbaloye, degi, bemar a-e-sisgan amba nikuosurmarmoye an sogsad.
25 Admoestei-os e os amaldiçoei; bati em muitos, arranquei os cabelos de alguns, e ordenei-lhes, em nome de Deus, que não mais dessem suas filhas aos filhos de estrangeiros e não tomassem filhas estrangeiras para os seus filhos nem para si mesmos.
26 ¿Ar a-ulale, Salomón Israel-e-reyde, Bab-Dummadgi isgussursi? Ar ade, yar-baigangine, Rey-Salomónʼyobid dule maigussulid. Bab-Dummad we-rey nue-sabgusad, Israel-reyga-guega imaksad. Degi-inigwele, omegan-Israelʼginsurmalad we-rey-isguega imaksad.
26 Não foi esse, disse eu, o pecado de Salomão, rei de Israel? Não existia rei algum como ele entre a multidão das nações; era amado de seu Deus, e Deus o havia tornado rei de todo o Israel; entretanto, foram as mulheres estrangeiras que induziram tal homem a pecar.
27 ¿Ar degite, bemar deyob isgumarmogode? ¿Bab-Dummadgi bemarde dummad-nomarmogode? ¿Bemarde omegan-Israel-dulesurmalad-nikumarmogode? Adi surbali.”
27 E haveremos de ouvir que estais cometendo esse grande crime, e que sois assim infiéis ao nosso Deus, desposando mulheres estrangeiras?
28 Joiada-machi-wargwen, Sanbalat-sisgwa nikusad. Joiadaʼde, Eliasib-machid. Eliasibʼdi, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-dummadid. Sanbalatʼde, Horón-neggweburginedid. Degisoggu, a-dule, an ononnosad.
28 Ora, um dos filhos de Jojada, filho do sumo sacerdote Eliasib, tornara-se genro de Sanabalat, o horonita; expulsei-o para longe de mim.
29 Ani, Nehemías, Bab-Dummadse an gotebalid: “An-Bab-Dummadye, a-dulemar be insao. Wemarde, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad-igar-ichomaladid. Wemarde, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad igar-mamaid bisgemaladid, degine, Levita-dulemar-igargi annamaladid.”
29 Recordai-vos, ó meu Deus, daqueles que profanaram assim o sacerdócio e os deveres sagrados dos sacerdotes e dos levitas!
30 Degisoggu, bela Judíoʼsurmalad an ononnosad. Degine, dule-irwa-Bab-Dummadse-gormalad, degi, Levita-dulemar danar-danar an urbisad. Amarga na e-arbamaloed-e-arbamaloed an uksad.
30 Foi assim que purifiquei o povo de todo o elemento estrangeiro. Coloquei em vigor os regulamentos que sacerdotes e levitas deviam observar em seus respectivos mesteres,
31 Amba dulemar sapan na e-ibagangi amimaloed, deyob an urbisbalid. Degine, dule ibmar-gebe-sanmakmalad Bab-Dummadga-ukleged-dakmaloed, amba deyob an urbisbalid.
31 e restabeleci a oferenda da madeira nas épocas determinadas, bem como as primícias. Levai-o em conta, ó meu Deus, para o meu bem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Neemias 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.